១-សន្តតិកម្ម ត្រូវចាប់ផ្តើមដោយមរណភាពរបស់មតកជន។ ២-សន្តតិកម្ម ត្រូវធ្វើឡើងដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ ឬដោយផ្អែកតាមឆន្ទៈរបស់មតកជន។ សន្តតិកម្មដោយផ្អែកតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ ហៅថា សន្តតិកម្មតាមច្បាប់ សន្តតិកម្មដោយផ្អែកតាមឆន្ទៈរបស់មតកជន ហៅថា សន្តតិកម្មមានបណ្ដាំ។
ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៨)
Civil Code (Book 8)
(1) Succession shall initiate upon the death of the decedent. (2) Succession shall be carried out in accordance with the provisions of law or the wishes of the decedent. Succession in accordance with the provisions of law shall be referred to as Statutory Succession, and succession in accordance with the wishes of the decedent as Testamentary Succession.
សន្តតិកម្ម ត្រូវចាប់ផ្តើមនៅលំនៅឋានរបស់មតកជន នាពេលទទួលមរណភាព។
Succession shall initiate at the Permanent Residence of the decedent at the time of death.
១-សន្តតិជនត្រូវទទួលបន្តនូវសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចទាំងអស់ ដែលស្ថិតនៅក្រោមទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មតកជន ចាប់ពីពេលដែលចាប់ផ្តើមសន្តតិកម្ម។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចផ្តាច់មុខទាំងស្រុងរបស់មតកជន។ ២-ចំពោះកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុសម្រាប់ជំនឿសាសនា និងចេតិយ ឬចលនវត្ថុដែលជារតនសម្បត្តិគ្រួសារនៃបុព្វជន បើមានជនដែលត្រូវទទួលបន្តកម្មសិទ្ធិទាំងនោះ ដូចជាជនដែលត្រូវដឹកនាំពិធីបុណ្យនៃបុព្វជន ដោយយោងតាមការកំណត់របស់មតកជនជននោះត្រូវទទួលបន្ត។ បើមតកជនពុំបានកំណត់ទេ ជនដែលត្រូវដឹកនាំពិធីបុណ្យនៃបុព្វជនត្រូវទទួលបន្តនូវកម្មសិទ្ធិទាំងនោះ ដោយយោងតាមទំនៀមទម្លាប់។ ប្រសិនបើទំនៀមទម្លាប់មិនច្បាស់លាស់ទេ តុលាការត្រូវកំណត់ជនដែលត្រូវទទួលបន្តនោះ។
(1) Upon the commencement of a succession, the Successor shall succeed to all of the rights and Obligations pertaining to the property of the decedent. This shall not apply for such property that is entirely personal to the decedent. (2) Should there be a person who should succeed to ownership of ceremonial implements, graves and movable ancestral heirlooms, such as a person who was designated by the decedent to preside over the rites for the ancestors, such person shall succeed to said ownership. Should there be no such designation by the decedent, the person who by custom should succeed to the ownership of those items such as the person to preside over such rites for ancestors shall succeed to the said ownership. Should no such custom be apparent, the court shall determine the Successor to the said ownership.
១-ប្រសិនបើមានសន្តតិជនច្រើននាក់ សហសន្តតិជនម្នាក់ៗ ត្រូវទទួលបន្តនូវសិទ្ធិ និង ករណីយកិច្ច តាមសមាមាត្រនៃចំណែកមត៌កនោះ។ ប៉ុន្តែ សិទ្ធិ ឬករណីយកិច្ចដែលមិនអាចបែងចែកបានតាមលក្ខណៈនៃសិទ្ធិ ឬករណីយកិច្ចនោះ ត្រូវទទួលបន្តដោយអវិភាគីយ៍។ ២-មត៍កនេះ នឹងត្រូវស្ថិតនៅក្រោមកម្មសិទ្ធិអវិភាគរបស់សហសន្តតិជន។
(1) Should there be more than one Successor, each co-successor shall succeed to the rights and Obligations of the decedent in proportion to their share in the succession. This provided that the rights and Obligations that by their nature cannot be partitioned shall be succeeded to without portioning. (2) Co-successors shall be joint owners of the succession property.
១-មានតែជនដែលមានជីវិតរស់នៅនាពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្មក្រៅពីបុគ្គល ដែលបញ្ញត្តចាប់ពីមាត្រា ១១៥០ (អភ័ព្វបុគ្គលនៃសន្តតិកម្មជាអាទិ៍) រហូតដល់មាត្រា ១១៥២ (ការផ្តាច់មត៌កពីសន្តតិជនដោយមតកសាសន៍)ខាងក្រោមនេះទេ ទើបអាចទទួលសន្តតិកម្មបាន។ ២-ទោះមានបញ្ញត្តិដូចកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ នៃមាត្រា ៩ (ទារកនៅក្នុងគភ៌) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះទារក ដែលនៅក្នុងគភ៌។
(1) Only persons who are alive at the time of the commencement of succession and also do not fall under any provision of Article 1150 17 In this translation, the term of succession property refer to any part or the whole of the property rights, including both positive and negative assets, that belong to the decedent at the time of the commencement of the succession. The translator avoided the use of the term estate since under the provisions of this Code property passes directly to the Successors and there is no intermediate estate, as seems to be the case in Anglo-American jurisdictions. (Persons disqualified from succession) through Article 1152 (Disinheritance by will) shall be eligible for succession. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), paragraphs (2) and (3) of Article 9 (Fetus) shall apply to any fetus.
បុគ្គលដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ ពុំអាចក្លាយជាសន្តតិជន ឬពុំអាចទទួលទ្រព្យសម្បត្តិតាមមតកសាសន៍ បានឡើយៈ ក-បុគ្គលដែលបានទទួលទោស ដោយមានចេតនាធ្វើឃាត ឬប៉ុនប៉ងធ្វើឃាតលើមតកជនឬ លើជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុន ឬលំដាប់ស្មើគ្នាទោះដោយផ្ទាល់ក្តី ឬដោយប្រយោលក្តី។ ខ-បុគ្គលដែលដឹងអំពីការសម្លាប់មតកជន តែមិនបានរាយការណ៍ ឬមិនបានប្តឹង។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបុគ្គលនោះ មិនអាចវិនិច្ឆ័យអំពើល្អ ឬអាក្រក់បាន ឬករណីដែលអ្នកសម្លាប់ជាសហព័ទ្ធ ឬញាតិលោហិត ខ្សែផ្ទាល់របស់បុគ្គលនោះ។ គ-បុគ្គលដែលបានរារាំងមតកជនក្នុងការធ្វើលុបចោល ឬកែប្រែមតកសាសន៍ស្តីពីសន្តតិកម្ម ដោយការឆបោក ឬគម្រាមកំហែង។ ឃ-បុគ្គលដែលបានឱ្យមតកជនធ្វើលុបចោល ឬកែប្រែមតកសាសន៍ស្តីពី សន្តតិកម្ម ដោយការឆបោក ឬគម្រាមកំហែង។ ២-បុគ្គលដែល បានក្លែងកបន្លំ បំផ្លាញចោល ឬលាក់ទុកនូវលិខិតមតកសាសន៍ស្តីពីសន្តតិកម្ម របស់មតកជន។
Persons described below shall not become Successors or acquire property under a will: a. Any person who has been sentenced to punishment, whether being involved directly or indirectly, for having intentionally caused or attempted to cause the death of the decedent or of any person who has prior or equal rank in the succession; b. Any person who, knowing that the decedent has been murdered, fails to lodge an accusation or complaint. This shall not apply in cases where such person lacks the capacity to discern right from wrong, or where the murderer is the spouse or lineal relative by consanguity of such person; c. Any person who has by fraud or duress, prevented the decedent from making, rescinding or altering a will relating to the succession; d. Any person who has by fraud or duress, induced the decedent to make, rescind or alter a will relating to the succession; or e. Any person who has forged, altered, destroyed or concealed a will of the decedent relating to the succession.
១-មតកជន កាលនៅរស់អាចដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការឱ្យផ្តាច់មត៌កពីជនដែលត្រូវ បានសន្មតថាជាសន្តតិជននោះ មិនឱ្យទទួលសន្តតិកម្មបានបើជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជា សន្តតិជនដែលមានភាគបម្រុង បានប្រព្រឹត្តនូវសកម្មភាពដែលបានកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-បើបានធ្វើបាបចំពោះមតកជន។ ខ-បើបានប្រមាថមតកជនយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ គ-បើអាចមកមើលថែទាំមតកជននៅពេលដែលមានជម្ងឺ ប៉ុន្តែមិនមកថែទាំ។ ឃ-បើត្រូវបានទទួលសាលក្រម ឬសាលដីកាផ្តន្ទាទោសឱ្យជាប់ពន្ធនាគារមួយជីវិត។ ង-បើបានប្រព្រឹត្តអំពើល្មើសធ្ងន់ធ្ងរគួរឱ្យកត់សំគាល់ ជាអាទិ៍។ មតកជនក៏អាចបង្ហាញឆន្ទៈអំពីការផ្តាច់មត៌កនេះ តាមមតកសាសន៍បានដែរ។ ២-ជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជនដែលបានទទួលការទាមទារផ្តាច់មត៌ក នេះ អាចធ្វើវិវាទអំពីអត្ថិភាព ឬ នត្ថិភាព នៃមូលហេតុនៃការផ្តាច់មតំកនេះ នៅក្នុងការសម្រេចសេចក្តីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបាន។
(1) Should a presumptive Successor with a legally secured portion engage in any of the following conduct, a decedent may apply to the court for the disinheritance of such presumptive Successor. The intention to disinherit may also be declared via will: a. Cruelty towards the decedent; b. Treating the decedent with great contempt; c. Failing to care for the decedent when the decedent was sick, despite being able to do so; d. Being found guilty of a crime that is subject to life imprisonment; e. Engaging in other egregious misconduct. (2) A presumptive Successor against whom disinheritance is sought may contest the existence of the grounds of disinheritance before the court described in paragraph (1).
បើមតកជន បានធ្វើមតកសាសន៍ដូច បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៥១ (ការផ្តាច់មត៌កពីសន្តតិជន) ខាងលើនេះ អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ត្រូវដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការឱ្យផ្តាច់មត៌កពីសន្តតិជន ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ នៅក្រោយពេលដែលមតកសាសន៍នោះ បានបង្កើតអានុភាព។ ក្នុងករណីនេះ ការផ្តាច់មកពីសន្តតិជននោះមានអានុភាពប្រតិសកម្ម ចាប់ពីពេលដែលមតកជនបានទទួលមរណភាព។
Should the decedent have made a will described in Article 1151 (Disinheritance of Successor), the executor of the will shall apply to the court for disinheritance without delay after the will comes into effect. In such case the disinheritance shall have effect retroactive to the time of death of the decedent.
បើបុគ្គលដែលជាអភ័ព្វបុគ្គលនៃសន្តតិកម្មឬបុគ្គលដែលមិនអាចទទួលទ្រព្យសម្បត្តិតាមមតកសាសន៍ បានតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥០ (អភ័ព្វបុគ្គលនៃសន្តតិកម្មជាអាទិ៍) ឬ បុគ្គលដែលត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ពីសន្តតិកម្ម តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥១ (ការផ្តាច់មកពីសន្តតិជន) និងមាត្រា ១១៥២ (ការផ្តាច់មត៌កពីសន្តតិជន ដោយមតកសាសន៍) ខាងលើនេះ កំពុងកាន់កាប់មត៍ក បុគ្គលនោះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអ្នកកាន់កាប់ ដោយទុច្ចរិត គិតចាប់ពីពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម។
Should a person disqualified from succession or from acquiring property by will under Article 1150 (Persons disqualified from succession) or who has been disinherited under Article 1151 (Disinheritance of Successor) or Article 1152 (Disinheritance by will) possess any of the succession property, such person shall be deemed to be a possessor in bad faith as from the time of the commencement of the succession.
១-មតកជន កាលនៅរស់អាចដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការឱ្យលុបចោលនូវការផ្តាច់មត៌កពីជន ដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជន នៅពេលណាក៏បាន។ ២-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥២ (ការផ្តាច់មត៌កពីសន្តតិជន ដោយមតកសាសន៍) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះការលុបចោលនូវការផ្តាច់មត៌កពីសន្តតិជន។
(1) The decedent may apply to the court at any time for the rescission of the disinheritance of a presumed Successor. (2) The provisions of Article 1152 (Disinheritance by will) shall apply mutatis mutandis to a rescission of disinheritance.
១-ថីសន្តតិជន ឬបុគ្គលដែលទទួលទ្រព្យសម្បត្តិតាមមតកសាសន៍ ពុំមានសញ្ជាតិជាខ្មែរទេ ជននោះពុំអាចទទួលដីធ្លី តាមសន្តតិកម្ម ឬតាមអច្ច័យទាន បានឡើយ។ ២-បើសហសន្តតិជនម្នាក់ ឬច្រើននាក់ពុំមានសញ្ជាតិជាខ្មែរទេ មត៌កត្រូវបែងចែក ដោយពិចារណាយ៉ាងហ្មត់ចត់ទៅលើបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ៣-បើសន្តតិជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុនទាំងអស់ ពុំមានសញ្ជាតិជាខ្មែរទេ ដីធ្លីនៅក្នុងចំណោមមត៍ក ត្រូវក្លាយជានីតិបុគ្គល ហើយការគ្រប់គ្រង និងការចាត់ចែង ដីធ្លីនោះ ត្រូវធ្វើឡើងដោយសន្តតិជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុនទាំងអស់នោះ។ ៤-បើសន្តតិជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុនទាំងអស់ បានលក់ដីធ្លី ក្នុងនាមជា ម្ចាស់សិទ្ធិចាត់ចែងមតិក ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ក្នុងអំឡុង ពេល ៣ (បី) ខែ គិតចាប់ពីពេលដែលសន្តតិជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុនទាំងអស់នោះ បានយល់ព្រមទាំងស្រុង ឬបានយល់ព្រមដោយមានកម្រិត ថ្ងៃលក់ដីធ្លីនោះ ត្រូវក្លាយជាមត៌ក ហើយនីតិបុគ្គលមត៌កដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវរលត់។ ៥-បើសន្តតិជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុនទាំងអស់ មិនបានលក់ដីធ្លីក្នុង អំឡុងពេល ៣ (បី)ខែ គិតចាប់ពីពេលដែលសន្តតិជនដែលមានលំដាប់សន្តតិកម្មមុន ទាំងអស់នោះ បានយល់ព្រមទាំងស្រុង ឬបានយល់ព្រមដោយមានកម្រិត ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៤ ខាងលើនេះ កម្មសិទ្ធិលើដីធ្លីនោះ ត្រូវបានធ្វើសន្តតិកម្មដោយ សន្តតិជនដែលមានលំដាប់ក្រោយបន្ទាប់ ហើយដែលមានសញ្ជាតិជាខ្មែរ។ ក្នុងករណីនេះ នីតិបុគ្គលមត៌កដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវបានចាត់ទុកថា គ្មានអត្ថិភាព។
(1) Should the Successor or person acquiring property under a will not hold Cambodian nationality, such person shall be unable neither to succeed to land nor to acquire land by testamentary gift. (2) Should one or more co-successors not hold Cambodian nationality, the succession of property shall be partitioned in consideration of paragraph (1). (3) Should none of the co-successors with prior rank in the succession hold Cambodian nationality, land included in the succession property shall constitute a juristic person, and all co-successors with prior rank shall jointly carry out the management and disposition thereof. (4) Should all of the co-successors with prior rank in the succession effect absolute or qualified acceptance and, within three months after such acceptance, have sold the land as the person with the authority to dispose the succession property as described in paragraph (3), the sales proceeds thereof shall form the succession property, and the succession property juristic person as described in paragraph (3) shall be dissolved thereby. (5) Should all of the co-successors with prior rank in the succession not jointly sell the land pursuant to the provisions of paragraph (4) within three months following their effecting the absolute or qualified acceptance, the ownership of the land shall be succeeded to by Successors with next rank in the succession who hold Cambodian nationality. In such a case, the succession property juristic person shall be deemed to never have existed.
១-កូនរបស់មតកជន ត្រូវក្លាយជាសន្តតិជនដែលមានលំដាប់ទី ១។ ២-កូនរបស់មតកជនទោះបីជាកូនបង្កើតក្តី ឬកូនសុំក្តីត្រូវមានចំណែកមត៌កស្មើៗគ្នា។
(1) Children of the decedent shall be Successors of first rank. (2) Children of the decedent shall have equal shares of the succession regardless of whether they are natural or adopted.
១-បើកូនរបស់មតកជន បានទទួលមរណភាព នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម ឬបានបាត់បង់សិទ្ធិសន្តតិកម្ម ដោយត្រូវនឹងល័ក្ខខ័ដែលបានកំណត់ក្នុងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥០ (អភ័ព្វបុគ្គលនៃសន្តតិកម្ម ជាអាទិ៍) ខាងលើនេះ ឬដោយការផ្តាច់មត៌ក កូនរបស់បុគ្គលនោះត្រូវក្លាយទៅជាសន្តតិជនជំនួស។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្ត ឡើយចំពោះបុគ្គលដែលមិនមែនជាបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់មតកជន។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តជាបន្តបន្ទាប់ ចំពោះករណីដែលមានមូលហេតុដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ដដែលនេះ ចំពោះអ្នកទទួលសន្តតិកម្មជំនួស។
(1) Should a child of the decedent die prior to the commencement of succession, or lose the right to succession due to the provisions of Article 1150 (Persons disqualified from succession) or due to disinheritance, the children of such person become Successors by virtue of succession by representation. This provided that such shall not apply to persons who are not lineal descendants of the decedent. (2) The provisions of paragraph (1) shall apply in turn to Successors by representation to whom any grounds under the paragraph apply.
ចំណែកមត៌ករបស់បច្ឆាញាតិផ្ទាល់ដែលត្រូវក្លាយជាសន្តតិជន ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥៧ (សន្តតិកម្មជំនួស)ខាងលើនេះ ត្រូវដូចគ្នានឹងចំណែកមត៌ក ដែលបុព្វញាតិផ្ទាល់របស់បច្ឆាញាតិផ្ទាល់នោះត្រូវទទួលបាន។ ប្រសិនបើបច្ឆាញាតិផ្ទាល់មានចំនួនច្រើននាក់ ចំណែកមត៌កដែលបុព្វញាតិផ្ទាល់របស់បច្ឆាញាតិផ្ទាល់រៀងៗខ្លួននោះ ត្រូវទទួលបាន ត្រូវបែងចែកស្មើៗគ្នា រវាងបច្ឆាញាតិទាំងឡាយនោះ។
The share of a lineal descendant who becomes a Successor under Article 1157 (Succession by representation) shall be equal to the share that the lineal ascendant of such descendant would have received. Should there be more than one lineal descendant, they shall each succeed in equal shares to the share that their lineal ascendant would have received.
១-បើមតកជនពុំមានបច្ឆាញាតិផ្ទាល់ដែលត្រូវក្លាយជាសន្តតិជនទេ បុព្វញាតិផ្ទាល់ របស់មតកជននោះ ត្រូវក្លាយជាសន្តតិជន។ ប៉ុន្តែ រវាងបុគ្គលដែលមានថ្នាក់ញាតិខុសគ្នា ត្រូវយកបុព្វញាតិដែលនៅជិតជាង ជាមុន។ ២-ប្រសិនបើបុព្វញាតិផ្ទាល់ដែលត្រូវក្លាយជាសន្តតិជន មានចំនួនច្រើននាក់ បុព្វញាតិផ្ទាល់នីមួយៗត្រូវទទួលចំណែកមត៌កស្មើៗគ្នា។
(1) Should there be no lineal descendant to become a Successor to the decedent, the decedent's lineal ascendant(s) shall become the Successor(s). This provided that as between persons standing in different degrees of relationship, the person in the nearer degree of relationship shall be preferred. (2) Should there be more than one lineal ascendant to become Successors, they shall succeed in equal shares.
១-បើមតកជនពុំមានទាំងបច្ឆាញាតិផ្ទាល់ ទាំងបុព្វញាតិផ្ទាល់ ដែលត្រូវក្លាយជា សន្តតិជនទេ បងប្អូនបង្កើតរបស់មតកជននោះ ត្រូវក្លាយជាសន្តតិជន។ ២-បើបងប្អូនបង្កើតមានចំនួនច្រើននាក់បងប្អូនបង្កើតម្នាក់ៗត្រូវបាន ចំណែកមតិកភាគស្មើៗគ្នា។ ប៉ុន្តែ ចំណែកមត៌ករបស់បងប្អូនបង្កើតដែលមានឪពុក ឬម្តាយតែម្ខាងដូចគ្នាត្រូវមាន ១ ភាគ ២ (មួយភាគពីរ) នៃចំណែកមត៌ករបស់បងប្អូនដែលមាន ឪពុក និង ម្តាយទាំងសងខាងដូចគ្នា។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១១៥៧ (សន្តតិកម្មជំនួស) និង បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥៨ (ចំណែកមត៌កក្នុងករណីនៃសន្តតិកម្មជំនួស) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលបងប្អូនបង្កើតរបស់មតកជនដែលត្រូវក្លាយជា សន្តតិជន យោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ បានទទួលមរណភាពនៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម។
(1) Should there exist neither lineal descendants nor lineal ascendants to become Successors of the decedent, the sibling(s) of the decedent shall become Successors. (2) Should there be more than one sibling, they shall succeed in equal shares. This provided that the share of a sibling who has only one parent in common with the decedent shall be half the share of a sibling who has both parents in common with the decedent. (3) The provisions of paragraph (1) of Article 1157 (Succession by representation) and Article 1158 (Succession shares in case of succession by representation) shall apply mutatis mutandis to cases where siblings of the decedent, who should become Successors pursuant to paragraphs (1) and (2), die prior to the commencement of the succession.
១-សហព័ទ្ធរបស់មតកជន ត្រូវក្លាយជាសន្តតិជនជានិច្ច។ ២-នៅក្នុងករណីដែលសហព័ទ្ធរបស់មតកជនត្រូវក្លាយជាសន្តតិជនបើមានបុគ្គលផ្សេងទៀតក្រៅពីសហព័ទ្ធ ត្រូវជាសន្តតិជនដែរ ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ១ (សន្តតិជន) ខាងលើនេះ សហព័ទ្ធនោះត្រូវមានលំដាប់ស្មើគ្នានឹងបុគ្គលនោះ។
(1) The spouse of the decedent shall become a Successor in all cases. (2) Should a person other than the spouse of the decedent become a Successor under the provisions of Section I in addition to the spouse, the spouse shall rank equally with such other person.
ក្នុងករណីដែលសហព័ទ្ធរបស់មតកជន និងបុគ្គលផ្សេងទៀតក្រៅពីសហព័ទ្ធត្រូវក្លាយជាសន្តតិជន ចំណែកមត៌ករបស់សន្តតិជន នឹងត្រូវមានតាមកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ: ក-បើសហព័ទ្ធ និងបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់មតកជននោះ ជាសន្តតិជន សហព័ទ្ធ និងកូននីមួយៗ របស់មតកជននោះ នឹងត្រូវទទួលចំណែកមត៌កស្មើគ្នា។ ខ-បើសហព័ទ្ធ និងឪពុកម្តាយរបស់មតកជន ជាសន្តតិជន ចំណែកមត៌ករបស់សហព័ទ្ធត្រូវជា ១ ភាគ ៣ (មួយភាគបី) ឯចំណែកមត៌ករបស់ឪពុក ម្តាយ ត្រូវជា ២ ភាគ ៣ (ពីរភាគបី)។ ប៉ុន្តែ បើឪពុក ឬម្តាយ របស់មតកជនតែម្នាក់នៅរស់ ឪពុក ម្តាយនោះ និងសហព័ទ្ធ ត្រូវបានចំណែកមត៌កស្មើគ្នា។ គ-បើសហព័ទ្ធ និងបុព្វញាតិផ្ទាល់ក្រៅឥឪពុក ម្តាយរបស់មតកជន ឬបងប្អូនបង្កើតរបស់មតកជន ឬអ្នកទទួលសន្តតិកម្មជំនួសបុគ្គលទាំងនោះ ជាសន្តតិជន ចំណែក មត៌ករបស់សហព័ទ្ធត្រូវជា ១ ភាគ ២ (មួយភាគពីរ) ឯចំណែកមត៌ករបស់បុព្វញាតិផ្ទាល់ក្រៅពីឪពុក ម្តាយរបស់មតកជន ឬបងប្អូនបង្កើតរបស់មតកជន ឬអ្នកទទួលសន្តតិកម្មជំនួសនោះត្រូវជា ១ ភាគ ២ (មួយភាគពីរ)។
The shares of the Successors shall be as follows should there be other Successors in addition to the spouse: a. If the Successors are the spouse and lineal descendants, the spouse and each of the descendants shall succeed in equal shares; b. If the Successors are the spouse and the decedent's parents, the spouse shall succeed to a one-third share and the parents to a two-thirds share. This provided that should only one of the parents of the decedent still be living, such parent and the spouse shall succeed in equal shares. c. Should the Successors be the spouse and lineal ascendants other than the decedent's parents or siblings or their Successors by representation, the spouse shall succeed a one-half share of the decedent’s property and the lineal ascendants other than the decedent's parents or siblings or their Successors by representation shall succeed to a one-half share.
១-នៅក្នុងចំណោមសហសន្តតិជនទាំងអស់ បើមានបុគ្គលណាដែលបានទទួល ប្រទានកម្ម នៅក្នុងឱកាសអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឬហេតុការណ៍ផ្សេងទៀត ឬដើម្បីមូលធននៃ ជីវភាពរស់នៅ ឬដែលបានទទួលអច្ច័យទានពីមតកជននោះតម្លៃសរុបនៃមតិក ដែលមតកជនមាននៅពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្មដោយបូកបញ្ចូលនូវតម្លៃនៃប្រទានកម្មត្រូវបានចាត់ទុកថាជាមតិក ហើយចំនួនទឹកប្រាក់ដែលនៅសល់ ក្រោយពីដកតម្លៃនៃប្រទានកម្ម ឬអច្ច័យទាននោះ ចេញពីចំណែកមត៌កដែលត្រូវ បានគណនាតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ១ (សន្តតិជន) និង ផ្នែកទី ២ (សន្តតិកម្មរបស់សហព័ទ្ធ) គឺជាចំណែកមត៌ករបស់បុគ្គលនោះ។ ២-បើតម្លៃនៃប្រទានកម្ម ឬអច្ច័យទាន ស្មើគ្នានឹងតម្លៃនៃចំណែកមត៌ក ឬលើស ពីតម្លៃនៃចំណែកមត៌ក សហសន្តតិជននោះពុំអាចទទួលយកចំណែកមតិកនោះ បានឡើយ។
(1) Should any of the co-successors have received from the decedent prior to the decedent's death any gift on the occasion of marriage or other event, or as capital for livelihood, or has received a testamentary gift from the decedent, the value of the property owned by the decedent upon the commencement of the succession plus the value of the gift shall be deemed to be the total succession property, and such person's share of the succession shall be the balance after deducting the value of such gift or testamentary gift from the share calculated in accordance with the provisions of Sections I and II. (2) Should the value of the gift or testamentary gift equal or exceed the value of the share in the succession, such co-successor shall not receive such share.
បើបដិគ្គាហក បានចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនទទួលដោយប្រទានកម្មនៅមុន ពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម ឬបើទ្រព្យសម្បត្តិនោះត្រូវបានបាត់ ឬវិនាសនៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម តម្លៃនៃប្រទានកម្មដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៦៣ (ចំណែកមត៌ករបស់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេស) ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាដោយគិតតម្លៃនៅពេលដែលបានចាត់ចែង ឬនៅពេលបាត់បង់ ឬវិនាសនោះ។ ប្រសិនបើតម្លៃនៃប្រទានកម្មនោះត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយសារលទ្ធផលដែលបដិគ្គាហក បានផ្លាស់ប្តូរទ្រព្យសម្បត្តិនោះមួយផ្នែក តម្លៃនៃប្រទានកម្មនោះ ត្រូវគណនាដោយចាត់ទុកថា មានស្ថានភាព ដើមនៅពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម។ ការប្រាក់ និងផលចំណេញ ដែលកើតចេញពីប្រទានកម្ម ដែលសន្តតិជននោះបានទទួលពុំត្រូវគណនាចូលក្នុងតម្លៃនោះឡើយ។
Should the property received by way of gift described in Article 1163 (Share of person receiving special benefit) have been disposed of by the donee or has been destroyed or lost prior to the commencement of the succession, the value shall be calculated according to the value at the time of such disposition, destruction or loss. Should the value have changed as a result of the donee’s alteration to any part of such property, its value shall be calculated as if it were in the original condition at the time of commencement of the succession. Any interest received or profit realized by a Successor who has received a gift shall not be included in the calculation of the gift’s value.
១- ទោះបីជាតម្លៃនៃប្រទានកម្ម ឬអច្ច័យទាន ដែលសហសន្តតិជនបានទទួលមានចំនួនលើសពីតម្លៃនៃចំណែកមត៌កក៏ដោយ សហសន្តតិជននោះពុំចាំបាច់បង្វិលមក វិញនូវទ្រព្យសម្បត្តិដែលទាក់ទងនឹងប្រទានកម្ម ដើម្បីសហសន្តតិជនផ្សេងទៀតឡើយ លើកលែងតែត្រូវកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុង។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំណែកមត៌ករបស់សហសន្តតិជនផ្សេងទៀត ត្រូវមានចំនួនទឹកប្រាក់តាមការគណនា ដោយយកមត៌ក ដែលមតកជនមាននៅពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្មទៅបែងចែកតាមសមាមាត្រនៃចំណែក មត៌ករបស់សហសន្តតិជននីមួយៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ មាត្រា ១១៦៣ (ចំណែកមត៌ករបស់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេស) ខាងលើនេះ។
(1) Even should the value of the gift or testamentary gift received by a co-successor exceed the value of such Successor's share of the succession, except where there is a claim of abatement for legally a secured portion, the Successor shall not be required to return the property forming the subject matter of the gift for the benefit of the other co-Successors. (2) In cases set forth under paragraph (1), the actual amount that each of the other Successors is entitled to receive in the succession shall be the amount allotted or distributed as a result of the partition of the succession property owned by the decedent upon the commencement of the succession in accordance with the ratio of the succession share of each co-successor set forth in paragraph (1) of Article 1163 (Share of person receiving special benefit).
១-ក្នុងចំណោមសហសន្តតិជនទាំងឡាយ បើមានបុគ្គលណាបានធ្វើវិភាគទានពិសេសដើម្បីថែរក្សា ឬបង្កើនទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មតកជន ដោយការផ្តល់សេវកម្មលើកិច្ចការរបស់មតកជន ឬដោយការផ្តល់តាវកាលិកលើទ្រព្យសម្បត្តិ ឬដោយការថែទាំព្យាបាលមតកជន ឬ ដោយវិធីផ្សេងទៀត តម្លៃដែលដកភាគនៃវិភាគទានរបស់បុគ្គលនោះ ដែលបានកំណត់តាមការពិភាក្សារបស់សហសន្តតិជន ចេញពីតម្លៃមត៌កដែលមតកជនមាននៅពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម ត្រូវចាត់ទុកថាជាមត៌ក ហើយចំនួនទឹកប្រាក់នៃភាគនៅក្នុងសន្តតិកម្ម ដែលបានគណនាតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ១ (សន្តតិជន) និង ផ្នែកទី ២ (សន្តតិកម្មរបស់សហព័ទ្ធ) បូកនឹងភាគវិភាគទាន ត្រូវជាចំណែកមត៌ករបស់ជននោះ។ ២-បើការពិភាក្សាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ តុលាការត្រូវកំណត់ភាគនៃវិភាគទាន តាមពាក្យសុំរបស់បុគ្គលដែលបានធ្វើវិភាគទានដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នោះដោយពិចារណាទៅលើពេលវិធី និងកម្រិតនៃវិភាគទាននោះ ចំនួនទឹកប្រាក់នៃមត៌ក និងស្ថានភាពទាំងអស់ផ្សេងទៀត។ ៣-ភាគនៃវិភាគទាន មិនអាចឱ្យលើសពីចំនួនទឹកប្រាក់ដែលបានដកចេញនូវតម្លៃនៃអច្ច័យទាន និងតម្លៃនៃទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលមតកជនបានកំណត់ថាជាចំណែកមែក របស់សហសន្តតិជន ឬជាវិធីបែងចែកមត៌ក ពីចំនួនតម្លៃនៃមត៌ក ដែលមតកជនមាននៅពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្មឡើយ។ ៤-ពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ អាចធ្វើបានក្នុងករណីដែលមានពាក្យសុំដោយយោងតាមកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៧០ (ការបែងចែកដោយតុលាការ) ឬមានពាក្យបណ្ដឹង ដោយយោងតាមមាត្រា ១២៧៤ (ការទាមទាររបស់ជនដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្រោយការបែងចែកមត៌ក)។
(1) Should any of the co-successors have made a special contribution to the maintenance or increase of the decedent's property by offering labor or property to the decedent's business, providing nursing services or in some other form, the succession property owned by the decedent at the time of the commencement of the succession less the amount of the Successor's contribution as aforesaid as determined upon consultation by the co-Successors shall be deemed to be the succession property, and the share for such Successor shall be the sum of the share calculated in accordance with the provisions of Sections I and II and the amount of said contribution. (2) Should a determination under paragraph (1) not be rendered or should consultation be unable to be held between the co-successors, then on application by the person who made the contribution described in the said paragraph, the court shall determine such contribution, taking into account the timing, mode and extent of the contribution, the amount of the succession property and all other circumstances. (3) The contribution shall not exceed the value of the succession property owned by the decedent at the time of the initiation of the succession less the amount of the testamentary gift and the value of the property designated by the decedent as the share for the co-successor or as the method for the partitioning of the succession property. (4) The application under paragraph (2) may be done, in cases where there is application under paragraph (1) of Article 1270 (Partition by the court) or the filing of a complaint under Article 1274 (Demand by person who was acknowledged after partition).
ការសម្រួលចំណែកមត៌កដែលយោងតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (ការសម្រួលចំណែកមតិក) នេះ មិនអាចយកមកអះអាងនឹងតតិយជនបានឡើយ បើមិនមានល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំង ចំពោះលទ្ធផលនៃការបែងចែកមត៌ក ដោយផ្អែកលើការសម្រួលនោះទេ។
Adjustment of succession shares pursuant to the provisions of Section III shall not be held against a third party unless the requirements of perfection are fulfilled with respect to the results of the partitioning of the succession property in accordance with said adjustment.
១-បុគ្គលដែលជានីតិជន និងអនីតិជនដែលបានអត្តាធីនភាពរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬ អំណាចមេបាអាចធ្វើមតកសាសន៍ បាន។ ២-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២៦ (សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព) និង មាត្រា ៣០ (សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព) នៃក្រមនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះមតកសាសន៍ឡើយ។
(1) Persons who have attained the age of majority and minors who have been released from guardianship or parental authority may create a will. (2) The provisions of Article 26 (Right to rescind acts) and Article 30 (Right to rescind act) shall not apply to wills.
១-ម្ចាស់បណ្តាំ ត្រូវមានសមត្ថភាពនៅពេលធ្វើមតកសាសន៍។ ២-បុគ្គលដែលអះអាងអំពីការខ្វះសមត្ថភាពរបស់ម្ចាស់បណ្តាំ ត្រូវបញ្ជាក់ភស្តុតាងអំពីហេតុនោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៧៦ (មតកសាសន៍នៃជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃ ក្រមនេះ។
(1) At the time of creating a will, the testator must have the capacity to create such an instrument. (2) A person asserting a defect in the testator's capacity must prove such. This provided that such shall not apply in cases described in Article 1176 (Making of will by General Ward).
១-មតកសាសន៍ ពុំអាចធ្វើបានឡើយ បើពុំផ្អែកតាមទម្រង់ដែលបានកំណត់ក្នុងក្រមនេះទេ។ ២-មតកសាសន៍ ដែលធ្វើមិនត្រូវនឹងទម្រង់ណាមួយក្នុងបញ្ញត្តិនៃក្រមនេះ ត្រូវចាត់ ទុកជាមោឃៈ។ ប៉ុន្តែ មតកសាសន៍ដែលគ្មានការចុះថ្ងៃខែឆ្នាំ ត្រូវចាត់ទុកថាមានសុពលភាពលុះត្រាតែមតកសាសន៍នោះ មិនផ្ទុយនឹងមតកសាសន៍ផ្សេងទៀតដែលបានធ្វើដោយ ម្ចាស់បណ្តាំដូចគ្នានេះ។ នៅក្នុងករណីដែលមតកសាសន៍ដែលគ្មានការចុះថ្ងៃខែឆ្នាំ មាន ចំនួនច្រើន ហើយបើមតកសាសន៍ទាំងនេះ ផ្ទុយនឹងគ្នាអានុភាពនៃមតកសាសន៍ទាំងនោះ ត្រូវកាត់បន្ថយគ្នាទៅវិញទៅមក។
(1) Wills may not be made except in accordance with the forms prescribed in this Code. (2) Wills that do not conform to those prescribed in this Code shall be null and void. This provided that an undated will shall be valid if, and only if, another will made by the same testator does not conflict with the first mentioned will. Any undated wills that contradict each other shall each be rendered null and void to the extent of the contradiction.
មតកសាសន៍ដែលត្រូវនឹងទម្រង់ណាមួយដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះ ត្រូវចាត់ ទុកថាមានសុពលភាពចំពោះទម្រង់។
A will that conforms to any form prescribed by this Code shall be valid with regard to its form.
បុគ្គលដែលកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ មិនអាចធ្វើជាសាក្សីឬជាអ្នកសង្កេតការណ៍នៅពេលធ្វើមតកសាសន៍បានឡើយៈ ក-អនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលធម្មតា។ ខ-ជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជន អច្ច័យលាភី ហើយនិងសហព័ទ្ធ និងញាតិលោហិតខ្សែផ្ទាល់របស់ជនទាំងនោះ។ គ-បើសារការីជាអ្នកពាក់ព័ន្ធក្នុងការធ្វើមតកសាសន៍ជាលិខិតយថាភូត ឬជាលិខិតមតកសាសន៍សម្ងាត់ សហព័ទ្ធរបស់សារការី ញាតិលោហិតខ្សែផ្ទាល់ ក្រឡាបញ្ជី និង និយោជិតរបស់សារការីនោះ។
None of the persons described below can be a witness or observer to the creation of a will: a) b) c) Minors or persons under general guardianship; Presumptive Successors or testamentary donees or their spouses or lineal relatives by consanguity; or In a case where a notary participates in the making of a will by notarial document or secret document, the spouse, lineal relatives by consanguity, clerks and employees of the notary.
១-មតកសាសន៍ដោយលិខិតយថាភូត ត្រូវធ្វើឡើងដោយម្ចាស់បណ្ដៅនៅចំពោះមុខសារការី តាមទម្រង់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងក្រោមនេះ។ ២-មតកសាសន៍ដោយលិខិតយថាភូតត្រូវធ្វើឡើង ដោយយោងតាមទម្រង់ដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ត្រូវមានវត្តមានរបស់សាក្សីយ៉ាងតិច ២ (ពីរ) នាក់។ ខ-ម្ចាស់បណ្តើត្រូវចាប់ផ្ទាល់មាត់ នូវខ្លឹមសារនៃមតកសាសន៍ ចំពោះសារការី។ គ-សារការីត្រូវសរសេរនូវអត្ថន័យនៃមតកសាសន៍របស់ម្ចាស់បណ្តាំនោះ ជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ហើយត្រូវសូត្រឱ្យម្ចាស់បណ្តាំ និងសាក្សីនោះស្ដាប់។ ឃ-បន្ទាប់ពីម្ចាស់បណ្តាំ និងសាក្សី បានទទួលស្គាល់ថាកំណត់ជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរនោះត្រឹមត្រូវ ហើយជននីមួយៗនោះត្រូវធ្វើឱ្យមានភាពច្បាស់លាស់នៅលើឯកសារអំពីឈ្មោះ អាយុ និងលំនៅឋាន ហើយត្រូវចុះហត្ថលេខារៀងៗខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បើម្ចាស់បណ្តុំមិនអាចសរសេរអក្សរឬមិនអាចចុះហត្ថលេខាបានទេ សារការីអាចជំនួសការសរសេរ និងហត្ថលេខាដូចកំណត់ខាងលើនេះ ដោយសរសេរឈ្មោះ អាយុ និងលំនៅឋានរបស់ជននោះ ហើយត្រូវសរសេរបន្ថែមនូវហេតុនោះផង។ ង-សារការីត្រូវសរសេរថ្ងៃខែឆ្នាំ ហើយត្រូវចុះហត្ថលេខា។
(1) In order to create a will through a notarial document, a testator shall carry out the formalities prescribed in paragraph (2) in the presence of a notary. (2) A will via notarial document shall comply with the following formalities: a. Two or more witnesses shall be present; b. The testator shall orally declare the tenor of the will to the notary; c. The notary shall write out the contents of the testator's will and read such aloud to the testator and the witnesses; d. Upon acknowledging that the contents of the written document are correct, the testator and the witnesses shall each note their name, age and address and affix a signature to the document. This provided that if the testator is unable to write or sign, the notary shall note the above matters and sign in lieu of the testator and make an additional note of the reason for so doing; and e. The notary shall date and sign the document.
១-មតកសាសន៍ដោយលិខិតឯកជនត្រូវធ្វើឡើង ដោយម្ចាស់បណ្តាំសរសេរពាក្យទាំងអស់ និងចុះថ្ងៃខែឆ្នាំ ដោយខ្លួនឯង ហើយត្រូវចុះហត្ថលេខាលើលិខិតនោះ។ មតកសាសន៍ដោយលិខិតឯកជនដែលត្រូវបានសរសេរ ជំនួសដោយអ្នកដទៃ ឬដែលត្រូវបានសរសេរដោយប្រើម៉ាស៊ីនដូចជាអង្គលីលេខ ជាអាទិ៍ នឹងត្រូវចាត់ទុកជាមោឃៈ។ ២-ការបន្ថែមការលុប ឬការកែប្រែផ្សេងទៀតនៅក្នុងមតកសាសន៍ដោយលិខិតឯកជន ពុំមានអានុភាពឡើយ បើម្ចាស់បញ្ជាំមិនបានបង្ហាញនូវកន្លែង ហើយសរសេរបន្ថែមនូវហេតុនៃការកែប្រែនោះ ជាពិសេសបើមិនបានចុះហត្ថលេខាទេ។
(1) In order to create a privately produced will, the testator shall write the entire text of the will and date thereof in his/her own hand, and affixes his/her signature to it. A privately produced will written by a person other than the Testator or using a typewriter or other machine shall be null and void. (2) Any addition or other alteration of a privately produced will shall be null and void unless the testator indicates the place thereof, makes an additional entry that an alteration has been made, and specifically signs such entry.
មតកសាសន៍ដោយលិខិតសម្ចាត់ត្រូវធ្វើឡើង ដោយយោងតាមទម្រង់ ដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ម្ចាស់បណ្តាំត្រូវចុះហត្ថលេខាលើលិខិតនោះ។ ខ-ម្ចាស់បណ្តាំត្រូវដាក់លិខិតនោះក្នុងស្រោមបិទជិត ហើយត្រូវចុះហត្ថលេខា ឬសរសេរសញ្ញាសំគាល់ ឬមធ្យោបាយផ្សេងទៀតដែលអាចវិនិច្ឆ័យ បានអំពីការបានបើក ឬមិន បានបើកស្រោមលិខិតនោះ នៅមាត់ស្រាមលិខិតនោះ។ គ-ម្ចាស់បណ្តាំត្រូវដាក់លិខិតដែលបានបិទជិតនោះ នៅចំពោះមុខសារការីម្នាក់ និង សាក្សី ២ (ពីរ) នាក់ និងធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា លិខិតនេះជាលិខិតមតកសាសន៍របស់ខ្លួន ហើយបើមានជនក្រៅពីសាមីខ្លួនបានសរសេរ ត្រូវធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍អំពីឈ្មោះ និងលំនៅឋានរបស់ជនដែលបានសរសេរនោះ។ ឃ-សារការីត្រូវចុះថ្ងៃខែឆ្នាំដែលសាមីខ្លួនបានដាក់លិខិតនោះនិងសរសេរសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ម្ចាស់បណ្តាំនៅលើលិខិតដែលបិទជិតនោះ ហើយត្រូវចុះហត្ថលេខាលើលិខិតនោះ ជាមួយគ្នានឹងសាក្សី និងម្ចាស់បណ្តាំ។
In order to create a will by secret document, the following formalities shall be complied with: a. The testator shall sign the document; b. The testator shall complete the document and sign or initial the place of completion or take such other measures as to enables a judgment to be made as to whether the closure has been opened; c. The testator shall produce the sealed document before a notary and at least two witnesses, and declare that it is his/her testamentary document and, if it was written by a person other than the testator, the name and address of such person; and d. After the notary has written on the cover of the sealed document the date of the production of the document and the declaration of the testator, the notary, the testator and the witnesses shall affix their signatures thereon.
១-ដើម្បីធ្វើមតកសាសន៍ នៅពេលដែលជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅបានសះស្បើយមួយរយៈឡើងវិញ នូវសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងវិនិច្ឆ័យអំពីលទ្ធផលតាមផ្លូវច្បាប់នៃសកម្មភាពរបស់ខ្លួនត្រូវមានវត្តមានរបស់វេជ្ជបណ្ឌិត យ៉ាងតិច ២ (ពីរ) នាក់។ ២-វេជ្ជបណ្ឌិតដែលមានវត្តមាននៅពេលធ្វើមតកសាសន៍ ត្រូវសរសេរបញ្ជាក់បន្ថែម លើលិខិតមតកសាសន៍នោះថា នៅពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំបានធ្វើមតកសាសន៍នោះ ម្ចាស់បណ្តាំពុំបានស្ថិតក្នុងស្ថានភាពខ្វះសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងវិនិច្ឆ័យអំពីលទ្ធផលតាមផ្លូវច្បាប់នៃសកម្មភាពរបស់ខ្លួន ដោយសារមានវិបត្តិស្មារតីទេ ហើយត្រូវចុះហត្ថលេខាដោយបញ្ជាក់ថា ខ្លួនជាវេជ្ជបណ្ឌិតផងដែរ។
(1) At least two medical practitioners shall be present for a General Ward to create a will while he/she has temporarily recovered the ability to recognize and understand the legal consequences of his/her actions,. (2) The medical practitioners present at the creation of a will must make a separate entry on the testamentary document to the effect that the testator was of sound mind and capacity to recognize and understand the legal consequences of his/her actions and was not of mental illness or disability at the time of creating the will, and shall affix a statement that they are medical practitioners and their signatures thereto.
១-ប្រសិនបើជនដែលកំពុងជួបប្រទះគ្រោះថ្នាក់បន្ទាន់ដល់អាយុជីវិត ដោយសារជម្ងឺ ឬ ហេតុផ្សេងទៀត មានបំណងចង់ធ្វើមតកសាសន៍ មតកសាសន៍នេះអាចធ្វើបានដោយតម្រូវឱ្យ មានវត្តមានរបស់សាក្សីយ៉ាងតិច ៣ (បី) នាក់ ហើយដោយប្រកាស ខ្លឹមសារនៃមតកសាសន៍នោះ ដោយផ្ទាល់មាត់ចំពោះជនម្នាក់ ក្នុងចំណោមសាក្សីនោះ។ នៅក្នុងករណីនេះ ជនដែលបានទទួលការប្រកាសដោយផ្ទាល់មាត់នោះ ត្រូវសរសេរជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ ហើយអានឱ្យសាក្សីស្ដាប់ ឬឱ្យមើល ហើយនៅក្រោយពេលដែល សាក្សីនីមួយៗបានទទួលស្គាល់ថាការសរសេរនោះត្រឹមត្រូវហើយ សាក្សីនីមួយៗនោះ ត្រូវចុះហត្ថលេខាលើលិខិតនោះ។ ២-មតកសាសន៍ដែលបានធ្វើតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ ពុំមានអានុភាពឡើយបើសាក្សីណាម្នាក់ ឬបុគ្គលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ពុំបានដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការ នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានធ្វើមតកសាសន៍នោះ ហើយពុំបានទទួលការបញ្ជាក់ទេ។ ៣-តុលាការមិនអាចធ្វើការបញ្ជាក់មតកសាសន៍បានឡើយ ប្រសិនបើពុំមានជំនឿទុកចិត្តថាមតកសាសន៍នោះ ចេញពីឆន្ទៈពិតប្រាកដរបស់ម្ចាស់បណ្តាំ។
(1) Should a person in imminent danger of death from disease or other cause wish to create a will, he/she may do so in the presence of at least three witnesses by orally declaring its tenor to one of them. In such case the person to whom the oral declaration is made shall write the testament down, and read the testament aloud or submit the document for verification by the other witnesses, and each witness shall sign the document after confirming its accuracy. (2) A will made pursuant to the provisions of paragraph (1) shall invalid unless, within one month from the date on which the will was made, one of the witnesses or an interested person applies to the court and obtains confirmation thereof. (3) The court shall not confirm a will unless convinced that it represents the true intentions of the testator.
១-បុគ្គលដែលជាប់ឃុំឃាំងនៅទីកន្លែង ដាច់ដោយឡែកដោយសាលក្រម ឬសាលដីកាឬ ដោយសារការចាត់ចែងផ្នែករដ្ឋបាល អាចធ្វើលិខិតមតកសាសន៍បានដោយត្រូវឱ្យមានវត្តមានរបស់នគរបាល ឬមន្ត្រីនៃមន្ទីរឃុំឃាំងម្នាក់ និងសាក្សី យ៉ាងតិច ២ (ពីរ) នាក់។ ២-បុគ្គលដែលនៅក្នុងនាវា ឬយន្តហោះ អាចធ្វើលិខិតមតកសាសន៍ បានដោយត្រូវឱ្យ មានវត្តមានមេបញ្ជាការ បរិបាលនាវា ឬយន្តហោះ ឬបុគ្គលិកនាវា ឬយន្តហោះម្នាក់ និង សាក្សីយ៉ាងតិច ២ (ពីរ) នាក់។ ៣-នៅពេលធ្វើមតកសាសន៍ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ ម្ចាស់បញ្ជាំអាចធ្វើមតកសាសន៍ ដោយផ្ទាល់មាត់ ចំពោះនគរបាល មន្ត្រីនៃមន្ទីរ ឃុំឃាំង មេបញ្ជាការ បរិបាលនាវា ឬយន្តហោះ ឬបុគ្គលិកនាវា ឬយន្តហោះបាន។ ៤-បញ្ញត្តិពីចំណុច ខ ដល់ចំណុច ង កថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១១៣ (មតកសាសន៍ដោយលិខិតយថាភូត) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ខាងលើនេះ។ ក្នុងករណីនេះ ពាក្យ សារការីត្រូវបានបកស្រាយថា ជានគរបាល មន្ត្រីនៃមន្ទីរឃុំឃាំង មេបញ្ជាការ បរិបាលនាវា ឬយន្តហោះ ឬ បុគ្គលិកនាវា ឬយន្តហោះ។ ៥-មតកសាសន៍ដែលត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិពីកថាខណ្ឌទី ១ ដល់កថាខណ្ឌទី ៤ ខាងលើនេះ ពុំមានអានុភាពឡើយ បើម្ចាស់បណ្តាំបន្តនៅរស់ក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ គិតចាប់ពីពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំនោះ បែរជាអាចធ្វើមតកសាសន៍ បានតាមទម្រង់ណាមួយដែលបានកំណត់ចាប់ពីមាត្រា ១១៧៣ (មតកសាសន៍ដោយលិខិតយថាភូត) ដល់មាត្រា ១១៧៥ (មតកសាសន៍ដោយលិខិតសម្ចាត់) នៃក្រមនេះ ក្រោយពេលខ្លួនត្រូវបានដោះលែងពីមន្ទីរឃុំឃាំង ឬចុះពីនាវា ឬយន្តហោះ។
(1) A person confined in quarantine by court judgment or administrative order may create a will in the presence of a police officer or official of the place of quarantine together with at least two witnesses. (2) A person on board a ship or plane may create a will in the presence of the ship's or the plane’s master or one of the ship's or the plane’s clerks together with at least two witnesses. (3) In order to create a will pursuant to the provisions of paragraphs (1) or (2), the testator make an oral declaration to the police officer, the official of the place of quarantine, the ship's or the plane’s master or the ship's or the plane’s clerk. (4) In cases under paragraph (3), the provisions of items (b) through (e) of paragraph (2) of Article 1173 (Will by notarial document) shall apply mutatis mutandis. For the application of these provisions, all references to Notary shall be replaced by that of police officer, official of the place of quarantine, the ship's or the plane’s master or the ship's or the plane’s clerk, respectively. (5) A will made pursuant to the provisions of paragraphs (1) through (4) shall be null and void should the testator survive for a period of 6 months from the time when, after his/her release from the place of the quarantine, or his/her disembarking from the ship or plane, he/she becomes able to make a will in accordance with the formalities set forth in Article 1173 (Will by notarial document) through Article 1175 (Will by secret document).
១-នៅក្នុងករណីដែលបុគ្គលមិនអាចនិយាយបាន ធ្វើមតកសាសន៍តាមទម្រង់ដែល បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៣ (មតកសាសន៍ដោយលិខិតយថាភូត) មាត្រា ១១៧៥ (មតកសាសន៍ដោយលិខិតសម្រាត់) មាត្រា ១១៧៧ (មតកសាសន៍របស់ជនដែលកំពុងជួបប្រទះគ្រោះថ្នាក់បន្ទាន់ដល់អាយុជីវិត) នៃក្រមនេះ ម្ចាស់បណ្តាំនោះអាចជំនួសការប្រាប់បានដោយធ្វើសេចក្តីថ្លែងការណ៍អំពីខ្លឹមសារនៃមតកសាសន៍ ឬសេចក្តីថ្លែងការណ៍ថា លិខិតនោះជាលិខិតមតកសាសន៍ តាមការបកប្រែរបស់អ្នកបកប្រែ ឬសរសេរដោយដៃខ្លួនផ្ទាល់ នៅចំពោះមុខសារការី ឬសាក្សី។ ២-ក្នុងករណីដែលសារការី ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះត្រូវអានឱ្យ ម្ចាស់បណ្តាំ ឬសាក្សីស្តាប់នូវអត្ថន័យនៃមតកសាសន៍ ក្រោយពេលបានសរសេរជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរនូវខ្លឹមសារនៃមតកសាសន៍នោះ បើម្ចាស់បណ្តាំ និងសាក្សី នោះបែរជាមនុស្សថ្លង់មិនអាចស្តាប់បានទេ សារការី ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះ អាចជំនួសការអានឱ្យស្តាប់បានដោយប្រាប់អំពីអត្ថន័យដែលខ្លួនបានសរសេរនោះ តាមការបកប្រែរបស់អ្នកបកប្រែទៅម្ចាស់បណ្តាំ ឬសាក្សីនោះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ សារការី ឬ បុគ្គលផ្សេងទៀតដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះ ត្រូវសរសេរអំពីហេតុនោះ ចូលទៅក្នុងលិខិតនោះ។
(1) In order for a person who is unable to speak to make a will pursuant to the formalities set forth in Article 1173 (Will by notarial document), Article 1175 (Will by secret document) or Article 1177 (Will of a person in imminent danger of death), the testator may declare through an interpreter the tenor of the will or a statement that the testamentary document is his/her own will, or may write any of the foregoing in his/her own hand, before a notary or witnesses, in place of making an oral declaration him/herself. (2) Should, after noting the tenor of the will, the notary or other person prescribed by this Code read aloud the contents thereof to the testator and the witnesses, if the testator or any witness is deaf, the communication of the written contents to the testator or witness may be effected through an interpreter in lieu of reading the contents aloud. (3) A notary or other person prescribed by this Code shall note the actions taken in any case described in paragraphs (1) and (2) on the document.
ក្នុងករណីដែលសារការី និងសាក្សីត្រូវចុះហត្ថលេខា សារការី និងសាក្សី គ្រាន់តែសរសេរនាមត្រកូល និងនាមខ្លួន និងផ្តិតម្រាមដៃជាការគ្រប់គ្រាន់ហើយ។
Should it be required for a notary or witness to affix his/her signature, a notary or witness may make an entry of his/her name together with his/her thumbprint affixed with it in lieu of a signature.
បើជនជាតិខ្មែរមានបំណងចង់ធ្វើមតកសាសន៍ដោយលិខិតយថាភូត ឬលិខិតសម្ងាត់ នៅកន្លែងដែលមានកុងស៊ុលនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជាប្រចាំនៅកុងស៊ុលនោះ ត្រូវអនុវត្តមុខនាទីរបស់សារការី។
Should a Cambodian national who is a resident in a country where a Cambodian Consul is stationed wish to make a will by notarial document or secret document, the functions of a notary shall be performed via such Consul.
១-មតកជនអាចកំណត់ចំណែកមត៌ក របស់សហសន្តតិជនតាមមតកសាសន៍ ឬអាច បង្ហាញឆន្ទៈផ្ទុយពីបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៦៣ (ចំណែកមត៌ករបស់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ ពិសេស) នៃក្រមនេះ ស្ដីពីចំណែកមត៌ករបស់បុគ្គលដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេស បាន។ ប៉ុន្តែ ការកំណត់ចំណែកមត៌កដែលបំពានភាគបម្រុង ត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិ ស្តីពីភាគបម្រុង។ ២-បើមតកជន បានកំណត់ចំណែកមត៌ក ចំពោះសន្តតិជនតែម្នាក់ ឬច្រើននាក់ក្នុងចំណោមសហសន្តតិជនទាំងអស់ ចំណែកមត៌ករបស់សហសន្តតិជនផ្សេងទៀត ត្រូវកំណត់ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (ការសម្រួលចំណែកមត៌ក) ជំពូកទី ២។
(1) A decedent may via will designate the succession shares of the co-successors and express an intention contrary to the provisions of Article 1163 (Share of person receiving special benefit) relating to the succession share of a person receiving special benefit. This provided that any designation of a share that infringes any legally secured portion shall be subject to the provisions governing legally secured portions. (2) Should the decedent designate the shares of only one or more of the co-Successors, the shares of the other co-Successors shall be determined in accordance with the provisions of Section III of Chapter Two.
មតកជន អាចកំណត់នូវវិធីបែងចែកតាមមតកសាសន៍ ឬអាចប្រគល់អាណត្តិឱ្យតតិយជនកំណត់វិធីនោះ ឬអាចហាមឃាត់មិនឱ្យបែងចែកនៅក្នុងអំឡុងពេលដែលមិនលើសពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលចាប់ផ្តើមសន្តតិកម្មនោះ បាន។
A decedent may, via will, determine or commission a third party to determine the manner for partitioning the succession property, or forbid partitioning for a period not exceeding five years from the time of the commencement of succession.
ម្ចាស់បញ្ជាំអាចធ្វើប្រទានកម្មនូវទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ ឬមួយផ្នែក ឬអាចធ្វើប្រទានកម្មដោយមតកសាសន៍ តាមវិធីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៩៩ (និយមន័យនៃអច្ច័យទាន) នៃក្រមនេះ បាននៅក្នុងល័ក្ខខ័ណ្ឌដែលអនុលោមតាមបញ្ញត្តិស្តីពីភាគ បម្រុង។
Subject to complying with the provisions governing legally secured portions, the testator, may via will, give the whole or any part of his/her property pursuant to the methods set forth in Article 1199 (Definition of testamentary gift).
១-បើមតកជន បានធ្វើមតកសាសន៍ដែលមានអត្ថន័យជាការធ្វើអនុប្បទានទ្រព្យ សម្បត្តិជាក់លាក់តែមួយ ឬច្រើនឱ្យទៅសហសន្តតិជនតែម្នាក់ ឬច្រើននាក់ មតកសាសន៍នោះត្រូវបានសន្មតថា បានកំណត់នូវវិធីបែងចែកមត៌ក លើកលែងតែនៅក្នុងករណី ដែលមតកសាសន៍នោះមានអត្ថន័យជាអច្ច័យទានយ៉ាងច្បាស់លាស់ ដូចជាអច្ច័យទានដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងបន្ទុកជាអាទិ៍ ហើយបើតម្លៃនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានកំណត់នោះ មានចំនួនលើសពីចំណែកមត៌ករបស់សន្តតិជននោះត្រូវសន្មតថា បានកំណត់ចំណែកមត៌កផង ដែរ។ ២-ក្នុងករណីដែលមតកជន បានធ្វើមតកសាសន៍ចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិតែមួយភាគនៅក្នុងចំណោមមក បើតម្លៃនៃទ្រព្យសម្បត្តិនោះ មានចំនួនតិចជាងចំណែកមត៌ក ដែលសន្តតិជននោះត្រូវទទួល លុះត្រាតែពុំមានការបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងទៀតនៅក្នុងមតកសាសន៍ នោះត្រូវសន្មតថា បានកំណត់ត្រឹមតែវិធីបែងចែកមត៌កដែលត្រូវធ្លាក់ទៅលើសន្តតិជននោះ តែប៉ុណ្ណោះ។
(1) Should the decedent have made a will purporting to transfer one or more items of specified property to one Successor or to co-successors, then, except in cases that involve a clear intention to make a testamentary gift including testamentary gift with a charge, the testator shall be presumed to have designated the manner of partitioning the succession property, and if the value of the specified property that is subject to such designation exceeds the share in the succession of that of the Successor(s), the testator shall also be presumed to have made a designation of share(s) in the succession. (2) Should the decedent have created a will concerning only a portion of the succession property, and the value of such portion is less than the share of the Successor who has become eligible to receive such portion, the testator shall be presumed to have declared no more than to have designated the manner of partition of the property that should belong to that Successor.
ម្ចាស់បណ្តាំអាចកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ម្នាក់ ឬច្រើននាក់ ឬអាចប្រគល់អាណត្តិឱ្យតតិយជនកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិនោះ តាមមតកសាសន៍បាន។
A decedent may, via will, designate or commission a third party to designate one or more executors of the will.
ក្រៅពីធ្វើមតកសាសន៍តាមចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមនេះ ម្ចាស់បណ្តាំអាចធ្វើមតកសាសន៍ដោយផ្តល់ដំបូន្មាន ឬយោបល់ដើម្បីឱ្យមានភាពសុខដុមរមនាដល់ ក្រុមគ្រួសារ និងចំណុចផ្សេងៗទៀតបាន។ នៅក្នុងករណីនេះ សន្តតិជន ជាអាទិ៍ ត្រូវគោរពទៅតាមមតកសាសន៍នោះ។
In addition to the matters prescribed in this Code, a testator may include in his/her will opinions aimed at the harmony of the family and other matters. In such a case, the Successors shall honor the will.
ម្ចាស់បញ្ជាំអាចលុបចោលនូវមតកសាសន៍ មួយភាគ ឬទាំងមូលនៅពេលណាក៏បាន ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៤ (ការលុបចោលនូវមតកសាសន៍) នេះ។
A testator may at any time rescind his/her will in whole or part in accordance with the provisions of Section IV.
១-ម្ចាស់បណ្តាំអាចលុបចោលនូវមតកសាសន៍ មួយភាគ ឬទាំងមូលបានតាមទម្រង់នៃមតកសាសន៍។ ២-បើមតកសាសន៍ដែលបានធ្វើក្រោយនេះ មានភាពផ្ទុយនឹងមតកសាសន៍ដែលបានធ្វើមុនត្រូវចាត់ទុកថា មតកសាសន៍ដែលបានធ្វើក្រោយនោះ បានលុបចោលមតកសាសន៍ដែលបានធ្វើមុន ចំពោះផ្នែកដែលផ្ទុយគ្នានោះ។
(1) The whole or part of a will may be rescinded using the form of a will. (2) In the event of discrepancies between an earlier and a subsequent will, the subsequent will shall be deemed to have rescinded the earlier will in respect to the conflicting portions.
បើម្ចាស់បណ្តាំ បានធ្វើអនុប្បទាន ឬបានធ្វើសកម្មភាពផ្សេងទៀត ចំពោះវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃមតកសាសន៍ នាពេលនៅរស់ត្រូវចាត់ទុកថា ម្ចាស់បណ្តាំបានលុបចោលមតកសាសន៍ ចំពោះផ្នែកដែលផ្ទុយនឹងអនុប្បទាន ឬសកម្មភាពផ្សេងនោះ។
An inter vivos transfer or other disposition pertaining to the subject matter of a will shall be deemed to be a revocation of such will in respect to the portion that is inconsistent with the will.
បើម្ចាស់បណ្តាំ បានបំផ្លាញច្បាប់ដើមនៃមតកសាសន៍ ដោយចេតនាត្រូវចាត់ទុកថា បានលុបចោលមតកសាសន៍ ចំពោះផ្នែកដែលត្រូវបានបំផ្លាញនោះ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយក មកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលម្ចាស់បណ្តាំបានបំផ្លាញវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃមតកសាសន៍ ដោយចេតនា។
Should a testator intentionally destroy the original of a testamentary document, he/she shall be deemed to have rescinded the will in respect to the destroyed portion. The same shall apply to intentional destruction of the Object under the will.
ម្ចាស់បណ្តុំមិនអាចបោះបង់សិទ្ធិលុបចោលមតកសាសន៍ បានឡើយ។
A testator shall not be able to waive the right to revoke his/her will.
បើអច្ច័យលាភីពុំបានអនុវត្តករណីយកិច្ចដែលម្ចាស់បណ្តាំ បានតម្រូវឱ្យអច្ច័យលាភី នោះទទួលបន្ទុកជាថ្នូរនឹងអច្ច័យទានទេ អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ឬបើគ្មានអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍នោះទេ សន្តតិជនអាចដាស់តឿនឱ្យអច្ច័យលាភីនោះ អនុវត្តករណីយកិច្ចនោះ ដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យ ហើយប្រសិនបើអច្ច័យលាភីនោះមិនបានអនុវត្តករណីយកិច្ច នៅក្នុងអំឡុងពេលនោះទេ អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ឬសន្តតិជននោះអាចទាមទារទៅតុលាការ ឱ្យលុបចោលអច្ច័យទាននោះ បាន។
Should a testamentary donee not perform an Obligation that has been imposed by the testator in exchange for a testamentary gift, the executor of the will, or in the absence of an executor, the Successor, may give notice of a reasonable time for performance, and, should performance not occur within such period, may apply to the court for revocation of such testamentary gift.
១-មតកសាសន៍ ត្រូវបង្កើតអានុភាពចាប់ពីពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំ បានទទួលមរណភាព។ ២-នៅក្នុងករណីដែលមតកសាសន៍ ភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌបង្អង់ បើល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញនៅក្រោយពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំ បានទទួលមរណភាព មតកសាសន៍នោះ ត្រូវមានអានុភាព ចាប់ពីពេលដែលល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញ។
(1) A will shall become effective upon the death of the testator. (2) Should, in the case where a will is subject to a condition precedent, the condition be fulfilled following the death of the testator, the will shall become effective upon the fulfillment of said condition.
១-បើមតកជន បានកំណត់ចំណែកមត៌ក ឬវិធីបែងចែកមត៌កដោយធ្វើអនុប្បទាន ទ្រព្យសម្បត្តិជាក់លាក់តែមួយ ឬច្រើនឱ្យចំពោះសន្តតិជនតែម្នាក់ ឬច្រើននាក់ដោយមតកសាសន៍ ទ្រព្យសម្បត្តិជាក់លាក់នោះ ត្រូវធ្លាក់ទៅសន្តតិជនដែលនឹងត្រូវទទួលទ្រព្យសម្បត្តិនោះដោយស្វ័យប្រវត្តិព្រមគ្នានឹងពេលមតកសាសន៍នោះបង្កើតអានុភាព។ ២-នៅក្នុងករណីដែលមតកសាសន៍ ភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌបង្អង់ បើល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញនៅក្រោយពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំ បានទទួលមរណភាពទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវចាត់ទុកថា ត្រូវបានធ្លាក់ទៅសន្តតិជនដែលនឹងត្រូវទទួលទ្រព្យសម្បត្តិនោះដោយប្រតិសកម្ម គិតចាប់តាំងពីពេល ដែលមតកជននោះ បានទទួលមរណភាព។
(1) Should the decedent have made a designation of the Successors’ shares in the succession or the manner for partitioning the succession property by declaring the intention in a will to transfer one or more items of specified property to one or more co-successors, such specified property shall automatically devolve upon the Successor(s) to whom it should belong upon the coming into effect of the will. (2) Should the will have been made subject to a condition precedent and such condition is fulfilled following the death of the decedent, the property described in paragraph (1) shall be deemed to belong to the Successor to whom it should belong retroactive to the time of death of the decedent.
១-នៅក្នុងករណីដែលមតកជន បានកំណត់ចំណែកមត៌ករបស់សន្តតិជន ឬវិធីនៃការបែងចែកមត៌ក ដោយមតកសាសន៍ បើជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជន បានទទួលមរណភាព នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម ឬបានបាត់បង់សិទ្ធិសន្តតិកម្ម ដោយត្រូវនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥០ (អភ័ព្វបុគ្គលនៃសន្តតិកម្មជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ឬដោយការកាត់កាល់សន្តតិជន ការកំណត់នោះត្រូវបានចាត់ទុកថា បានធ្វើចំពោះអ្នកទទួលសន្តតិកម្មជំនួសរបស់ជនដែលត្រូវ បានសន្មតថាជាសន្តតិជននោះ។ ២-ក្នុងករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើគ្មានអ្នកទទួលសន្តតិកម្មជំនួសជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជននោះទេ ការកំណត់ចំពោះជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជននោះ ពុំត្រូវបង្កើតអានុភាពឡើយ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលសន្តតិជន បានបោះបង់សន្តតិកម្ម។ ៣-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះក៏ដោយ បើមតកជនបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។
(1) Should, if the decedent have by will made a designation of the Successors' shares or of the manner of partitioning the succession property, a presumed Successor die before the initiating of the succession, come to fall under the provisions of Article 1150 (Persons disqualified from succession) or lose the right of succession on account of being disinherited, said designation shall be deemed to have been made in respect to any Successor by representation of such presumed Successor. (2) In cases set forth in paragraph (1), should there be no Successor by representation of the presumed Successor, the designation of such presumed Successor shall have no effect. The same shall apply should a Successor waive succession. (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), should the decedent have expressed an differing intention in the will, such intention shall prevail.
១-ថិជនដែលនៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅបានធ្វើមតកសាសន៍ ដែលជាផល ប្រយោជន៍ដល់អ្នកអាណាព្យាបាល ឬសហព័ទ្ធ ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់អ្នកអាណាព្យាបាល នោះ នៅមុនពេលបញ្ចប់ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងកិច្ចការអាណាព្យាបាល មតកសាសន៍នោះត្រូវចាត់ទុកជាមោឃៈ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណី ដែលញាតិលោហិតផ្ទាល់សហព័ទ្ធ ឬបងប្អូនបង្កើតជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។
(1) Should, prior to the accounts of a general guardianship having been terminated, a General Ward make a will under which the general guardian, the spouse of the general guardian or any lineal descendant of the general guardian is to benefit, such will shall be void. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply in cases where a lineal relative by consanguity, the spouse or a sibling of the General Ward is the general guardian.
បើអច្ច័យទានពុំបានបង្កើតអានុភាព ដោយសារអច្ច័យលាភីជាអភ័ព្វបុគ្គល ឬទទួល មរណភាព ឬដោយសារហេតុផ្សេងទៀត ឬបើពុំបានបង្កើតអានុភាពដោយសារការបោះបង់ទ្រព្យដែលអច្ច័យលាភីត្រូវទទួលនោះ ត្រូវធ្លាក់ទៅសន្តតិជនរបស់មតកជន។ ប៉ុន្តែ បើម្ចាស់បណ្តាំ បានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។
Should a testamentary gift not take effect due to the disqualification or death of the testamentary donee or other reason, or not take effect by reason of renunciation, whatever property the testamentary donee would have received shall devolve to the Successors. This provided that should the testator have declared a different intention in his/her will, such intention shall prevail.
អច្ច័យទានសកល គឺជាប្រទានកម្មដែលម្ចាស់បណ្តាំធ្វើទៅឱ្យមនុស្សម្នាក់ ឬច្រើននាក់ នូវទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ ឬមួយផ្នែកដែលកំណត់ទៅតាមភាគ រីឯអច្ច័យទានមានកំណត់ គឺជាប្រទានកម្មដែលកំណត់ទ្រព្យសម្បត្តិជាក់លាក់ទៅឱ្យមនុស្សម្នាក់ ឬច្រើននាក់ដោយមតកសាសន៍។
A Universal Testamentary Gift shall refer to a testator giving via will the entire of the succession property or any part thereof designated by a certain ratio to one or more persons, and a Specific Testamentary Gift shall refer to a testator gives via will a specified property to one or more persons.
១-អច្ច័យទាន ពុំបង្កើតអានុភាពឡើយ បើអច្ច័យលាភីបានទទួលមរណភាពនៅមុន ឬ ក្នុងពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំទទួលមរណភាព។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផង ដែរ ចំពោះករណីដែលអច្ច័យទានភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌបង្អង់ ហើយអច្ច័យលាភីបានទទួលមរណភាព នៅមុនពេលដែលល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញ។ ២-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះក៏ដោយបើម្ចាស់បណ្ដាំបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលសន្តតិជនដែលត្រូវបានសន្មត ជាអច្ច័យលាភីបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនរារាំងចំពោះការយកបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ មាត្រា ១១៩៦ (មរណភាពនៃជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាសន្តតិជនជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ មកអនុវត្តឡើយ។
(1) A testamentary gift shall be null and void should the testamentary donee die on or before the death of the decedent. The same shall apply should the testamentary gift be subjected to a condition precedent and the testamentary donee die prior to the fulfillment of such condition. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), should the testator have declared a different intention in his/her will, such intention shall prevail. (3) Should a presumed Successor be the testamentary donee, the provisions of paragraph (1) shall not preclude the application of the provisions of paragraph (1) of Article 1196 (Death of presumed Successor).
១-នៅក្រោយពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំបានទទួលមរណភាពអច្ច័យលាភីអាចបោះបង់អច្ច័យទាននៅពេលណាក៏បាន។ ប៉ុន្តែចំពោះការបោះបង់អច្ច័យទានសកលត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិស្តីពីការបោះបង់សន្តតិកម្ម។ ២-ការបោះបង់អច្ច័យទាន ត្រូវមានអានុភាពប្រតិកម្មចាប់ពីពេលដែលម្ចាស់បណ្ដាំ បានទទួលមរណភាព។
(1) A testamentary donee may effect a renunciation of a testamentary gift at any time after the death of the decedent. This provided that, in case of a universal testamentary gift, a renunciation shall be effected in compliance with the provisions regarding renunciation of succession. (2) A renunciation of a testamentary gift shall have effect retroactive to the death of the decedent.
បុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចពាក់ព័ន្ធទៅនឹងអច្ច័យទាន ឬជនដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ អាចដាស់តឿនឱ្យអច្ច័យលាភីទទួលស្គាល់ ឬបោះបង់អច្ច័យទានបានដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យ។ បើអច្ច័យលាភីមិនបានបង្ហាញឆន្ទៈ ចំពោះបុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចពាក់ព័ន្ធទៅនឹងអច្ច័យទាន នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នោះទេ ត្រូវចាត់ទុកថា អច្ច័យលាភីបានទទួលស្គាល់អច្ច័យទាននោះ។
A person entrusted with a testamentary gift or other interested person may give notice to the testamentary donee to effect either acceptance or renunciation of the testamentary gift within a reasonable period fixed by such notice. Should the testamentary donee not declare his/her intention to the person charged with the testamentary gift within said period, the testamentary donee shall be deemed to have accepted the testamentary gift.
បើអច្ច័យលាភី បានទទួលមរណភាពដោយមិនបានទទួលស្គាល់ ឬបោះបង់អច្ច័យទានទេ សន្តតិជនរបស់អច្ច័យលាភីនោះ អាចទទួលស្គាល់ ឬបោះបង់អច្ច័យទានបានត្រឹមទំហំនៃសិទ្ធិលើសន្តតិកម្មរបស់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បើម្ចាស់បណ្តាំបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។
Should a testamentary donee die without effecting either an acceptance or a renunciation of the testamentary gift, his/her Successor may effect an acceptance or renunciation within the scope of his/her own right of succession. This provided that should the testator have declared a different intention in his/her will, such intention shall prevail.
១-ការទទួលស្គាល់ ឬការបោះបង់អច្ច័យទានពុំអាចលុបចោលវិញបានទេ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១២៥២ (ការលុបចោលការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះការទទួលស្គាល់ និងការបោះបង់អច្ច័យទាននេះ។
(1) Acceptance or renunciation of a testamentary gift shall not be able to be rescinded. (2) The provisions of paragraph (2) of Article 1252 (Rescission of acceptance or renunciation) shall apply mutatis mutandis to the rescission of the acceptance or renunciation of a testamentary gift.
១-ក្នុងករណីដែលអច្ច័យលាភីជាសន្តតិជន បើបានបោះបង់សន្តតិកម្មបុគ្គលនោះត្រូវបានចាត់ទុកថា បានបោះបង់អច្ច័យទានផងដែរ។ អច្ច័យលាភីនោះ មិនអាចទទួលស្គាល់អច្ច័យទាន ដោយបោះបង់សន្តតិកម្មបានឡើយ។ ២-ទោះបី បានទទួលស្គាល់សន្តតិកម្មហើយក៏ដោយ ក៏អច្ច័យលាភីដែលបានកំណត់ នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អាចបោះបង់អច្ច័យទានមានកំណត់បានដែរ។
Successor (1) Should a testamentary donee who is also a Successor renounce a succession, he/she shall be deemed to have also renounced the testamentary gift. A testamentary donee cannot at the same time renounce succession and accept a testamentary gift. (2) A testamentary donee described in paragraph (1) can, however, accept the succession and renounce a specific testamentary gift.
អច្ច័យលាភីអាចទទួលផល ចាប់តាំងពីពេលដែលខ្លួនអាចទាមទារឱ្យអនុវត្តអច្ច័យទាន បាន។ ប៉ុន្តែ បើម្ចាស់បណ្តាំបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។
A testamentary donee shall acquire the fruits from such time as the performance or delivery of the testamentary gift is able to be demanded. This provided that should the testator have declared a different intention in his/her will, such intention shall prevail.
អច្ច័យទានពុំមានអានុភាពឡើយ បើសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាននោះ ពុំស្ថិតនៅក្នុងមត៌កនៅពេលដែលម្ចាស់បណ្តាំបានទទួលមរណភាព។
A testamentary gift shall not take effect should the rights subject thereto not be included in the succession property at the time of the death of the testator.
បើវត្ថុឬសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទានជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិរបស់តតិយជន នៅពេលដែលម្ចាស់បណ្ដាំទទួលមរណភាព អច្ច័យលាភីមិនអាចទាមទារឱ្យរំលត់សិទ្ធិនោះ ចំពោះជនដែលមានករណីយកិច្ចពាក់ព័ន្ធនឹងអច្ច័យទានបានឡើយ។
Should the Object or right constituting the Object of a testamentary gift be the subject-matter of a right belonging to a third party at the time of the death of the testator, the testamentary donee may not demand of the person charged with the testamentary gift that such right be extinguished.
១-បើម្ចាស់បណ្តាំមានសិទ្ធិទាមទារប្រាក់សំណង ចំពោះតតិយជន ដោយការបាត់បង់ ឬកែប វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន ឬបាត់បង់ការកាន់កាប់វត្ថុនោះ ត្រូវសន្មតថា បានយកសិទ្ធិនោះ មកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន។ ២-ក្នុងករណីដែលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន មានភាពជាប់គ្នាលាយគ្នា ឬច្របល់គ្នានឹងវត្ថុផ្សេងទៀតបើម្ចាស់បណ្តាំ បានក្លាយជាកម្មសិទ្ធិករតែឯង ឬជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិអវិភាគនៃវត្ថុដែលបានផ្សំដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១៨៦ (ការជាប់គ្នារវាងចលនវត្ថុ និង អចលនវត្ថុ) ឬមាត្រា ១៩៨ (ការជាប់គ្នាការលាយច្របល់គ្នានៃចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ ត្រូវសន្មតថា ម្ចាស់បណ្តាំបានយកកម្មសិទ្ធទាំងអស់ ឬកម្មសិទ្ធិ អវិភាគនោះមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន។
(1) Should a testator have a right to claim compensation from a third party due to the destruction, loss or alteration of the Object of the testamentary gift or the loss of possession thereof, such right shall be presumed to have been made the Object of the testamentary gift. (2) Should an Object constituting the Object of a testamentary gift have been attached to or mixed or consolidated with another Object, if the testator has become the sole owner or a joint owner of the composite Object in accordance with the provisions of Article 186 (Affixture of a movable to an immovable) or Article 198 (Attachment, mixture, consolidation of movables), the testator shall be presumed to have made the whole ownership or joint ownership of the composite Object the subject matter of the testamentary gift.
១-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវបានយកមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន បើម្ចាស់បណ្តាំបានទទួលសំណង ហើយថើវត្ថុដែលបានទទួលនោះ នៅតែមានក្នុងមត៌ក ត្រូវសន្មតថា បានយកវត្ថុនោះមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន។ ២-ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានគោលបំណងសងជាប្រាក់ត្រូវសន្មតថា បានយកប្រាក់ និងប្រាក់បញ្ញើ មកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន ត្រឹមកម្រិតនៃបាក់ដែលមាននៅក្នុងមត៌ក និងប្រាក់ដែលបានបញ្ចូលក្នុងប្រាក់បញ្ញើ ក្រោយពីបានសង។
(1) Should a claim have been included as an Object of a testamentary gift, if the testator has received performance of such claim and any Object that was so received still remains part of the succession property, such Object shall be presumed to have been the Object of the testamentary gift. (2) In the case of a monetary claim, to the extent that: [i] the amount of money that remains part of the succession property; together with, [ii] the balance of the account in which the payment of such monetary claim was deposited; these amounts of money shall be presumed to have been the Objects of the testamentary gift.
១-ជនដែលបានទទួលអច្ច័យទានភ្ជាប់បន្ទុក ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្តករណីយកិច្ចដែលខ្លួនទទួលបន្ទុក ត្រឹមតែកម្រិតដែលមិនលើសពីតម្លៃនៃកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន នោះប៉ុណ្ណោះ។ ២-បើតម្លៃនៃកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទានភ្ជាប់បន្ទុកបានចុះថយ ដោយសារការទទួលស្គាល់សន្តតិកម្មដោយមានកម្រិត ឬដោយសារការទាមទារកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគ បម្រុងអច្ច័យលាភីត្រូវរួចផុតពីករណីយកិច្ចដែលខ្លួនត្រូវទទួលបន្ទុក តាមសមាមាត្រនៃភាគដែលចុះថយនោះ។ ប៉ុន្តែ បើម្ចាស់បណ្តាំបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។
(1) A person who has received a testamentary gift subject to a charge shall be liable to perform the Obligation that he/she has assumed only to the extent of the value of the Object of the testamentary gift. (2) Should the value of the Object of a testamentary gift subject to a charge be reduced by reason of a qualified acceptance of the succession or a demand for abatement of a legally secured portion, the testamentary donee shall, in proportion to such reduction, be relieved of the Obligation that he/she has assumed. This provided that should the testator have declared a different intention in his/her will, such intention shall prevail.
១-អច្ច័យលាភីសកល មានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ច ដូចគ្នានឹងសន្តតិជន។ ២-បើមតិកទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើអច្ច័យទានសកលឱ្យទៅបុគ្គលផ្សេង ដែលមិនមែនជាសន្តតិជន សន្តតិជនត្រូវបានចាត់ទុកថា មិនបានទទួលសន្តតិកម្មលើកលែងតែសិទ្ធិលើភាគបម្រុង។
(1) A universal testamentary donee has the same rights and duties as a Successor. (2) Should a Universal Testamentary Gift have been made to a person other than a Successor, the Successor or Successors shall be deemed to have not succeeded, except to rights over legally secured portions.
១-អ្នកថែរក្សាគ្រប់គ្រងលិខិតមតកសាសន៍ ត្រូវដាក់ពាក្យសុំការបញ្ជាក់លិខិតនោះ ដោយភ្ជាប់លិខិតមតកសាសន៍នោះជូនទៅតុលាការ ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ ក្រោយពីខ្លួន បានដឹងអំពីការចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះ ករណីដែលគ្មានអ្នកថែរក្សាគ្រប់គ្រង ក្រោយពេលដែលសន្តតិជន ឬអ្នកពាក់ព័ន្ធ នឹងផលប្រយោជន៍ផ្សេងទៀត បានរកឃើញលិខិតមតកសាសន៍នោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះមតកសាសន៍ដែល បានធ្វើដោយលិខិតយថាភូត។ ៣-លិខិតមតកសាសន៍ដែលបិទដោយប្រថាប់ត្រា អាចបើកបានតែនៅតុលាការដោយមានវត្តមានរបស់អ្នកសង្កេតការណ៍ជាសន្តតិជន ឬអ្នកពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ឬអ្នកតំណាងរបស់ជននោះ។ ៤-បុគ្គលដែលបានបើកលិខិតមតកសាសន៍ នៅក្រៅតុលាការដោយផ្ទុយ នឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ខាងលើនេះ នឹងត្រូវពិន័យស៊ីវិលជាបាក់មិនលើសពី ១.០០០.០០០ (មួយលាន) រៀល។ ៥-ចំពោះលិខិតមតកសាសន៍ ទោះបីជាបានបើកនៅក្រៅតុលាការដោយផ្ទុយនឹង បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ក៏ដោយមិនត្រូវបាត់បង់អានុភាព ដោយសារតែមូលហេតុនោះឡើយ។
(1) Upon becoming aware of the initiating of the succession, the custodian of a testamentary document must without delay present it to the court and apply for probate thereof. Should there be no custodian of the testamentary document, the same shall apply upon discovery of the document by a Successor or other interested person. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to a will made through notarized document. (3) A sealed testamentary document shall not be opened except by the court and in the presence of the Successors, interested parties or their representative. (4) A person who has opened a sealed testamentary document outside the court in breach of the provisions of paragraph (3) shall be incur a civil fine of no more than one million (1,000,000) riel. (5) A testamentary document that has been opened outside of the court in breach of the provisions of paragraph (3) shall not be invalidated on such account.
១-បើម្ចាស់បណ្តាំ បានប្រគល់អាណត្តិឱ្យតតិយជនកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍តាមមតកសាសន៍ ជនដែលបានទទួលអាណត្តិត្រូវកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ហើយ ត្រូវជូនដំណឹងនោះទៅឱ្យសន្តតិជនដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ២-ថិជនដែលបានទទួលអាណត្តិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ នេះមានបំណងលាឈប់ពីអាណត្តិនោះជននោះត្រូវជូនដំណឹងអំពីហេតុនោះ ទៅឱ្យសន្តតិជន ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
(1) A person who has been commissioned by the testator in his/her will to appoint executors shall without delay effect such appointment and give notice thereof to the Successors. (2) Should a person commissioned to appoint executors under paragraph (1) desire to decline such commission, he/she shall without delay give notice to such effect to the Successors.
បើអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានយល់ព្រមកាន់មុខងារ ហើយអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍នោះ ត្រូវអនុវត្តភារកិច្ចនោះភ្លាមៗ។
An executor who has agreed to assume the office must at once take up upon his/her duties thereof.
១-សន្តតិជន ឬជនដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ផ្សេងទៀត អាចកំណត់អំឡុង ពេលសមរម្យ ហើយដាស់តឿនចំពោះជនដែលត្រូវបានកំណត់ជាអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ឱ្យឆ្លើយបញ្ជាក់ច្បាស់ក្នុងអំឡុងពេលនោះ អំពីការយល់ព្រម ឬមិនយល់ព្រមកាន់មុខងារជាអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍បាន។ បើអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ មិនបានឆ្លើយបញ្ជាក់ច្បាស់ ក្នុងអំឡុងពេលនោះទេត្រូវចាត់ទុកថា បានលាឈប់ពីការងារនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលតតិយជន ដែលត្រូវបានប្រគល់អាណត្តិឱ្យកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិ មតកសាសន៍ ពុំបានកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ឱ្យបានឆាប់រហ័ស។ ក្នុងករណីនេះ បើតតិយជននោះមិន បានកំណត់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ នៅក្នុងអំឡុងពេលនោះទេ ត្រូវចាត់ទុកថា បានលាឈប់ពីអាណត្តិនោះ។
(1) A Successor or other interested person may give notice to a person appointed as an executor demanding that he/she give a definite answer within a reasonable period fixed by such notice as to whether he/she agrees to assume the office. Should such person fail to give a definite answer to the Successor within such period, he/she shall be deemed to have declined to assume the office. (2) The first sentence of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a third party commissioned to appoint an executor does not promptly effect such appointment. In such case, should the third party not appoint an executor within the fixed period, he/she shall be deemed to have declined the commission.
ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភអនីតិជន និងជនធនញ្ជ័យពុំអាចធ្វើជាអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានឡើយ។
A General Ward, person under curatorship, minor or dissolvent person shall not become an executor.
បើគ្មានអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ទេ ឬបើបាត់បង់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានតាមការទាមទាររបស់សន្តតិជន ឬអ្នកពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍។
Should there exist no executor or none remains, the court may appoint an executor upon the application of a Successor or any interested party.
១-អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ត្រូវធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្នៃទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយប្រគល់បញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌនោះទៅឱ្យសន្តតិជន ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ២-សន្តតិជន អាចមានវត្តមាននៅពេលដែលអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌនៃទ្រព្យសម្បត្តិបាន។
(1) The executor must, without delay, prepare an inventory of the succession property and deliver it to the Successors. (2) The Successors shall have the right to be present at the preparation of the inventory by the executor.
អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ មានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចក្នុងការគ្រប់គ្រងមត៌ក និងធ្វើនូវរាល់សកម្មភាពផ្សេងទៀតដែលចាំបាច់ដើម្បីប្រតិបត្តិមតកសាសន៍។
The executor shall have the right and duty to manage the succession property and to perform all other acts necessary for the execution of the will.
១-បើមានអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ សន្តតិជនពុំអាចចាត់ចែងមត៌ក ឬធ្វើសកម្មភាពផ្សេងទៀតដែលនាំឱ្យរារាំងដល់ការប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានឡើយ។ ២-ការចាត់ចែងដែល បានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ ពុំមាន អានុភាពឡើយ។
(1) Should there be an executor, the Successors shall not in any way dispose of the succession property or do any other act that would obstruct the execution of the will. (2) Any disposition in breach of paragraph (1) shall have no effect.
ក្នុងករណីមតកសាសន៍ ទាក់ទងនឹងទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានកំណត់ជាក់លាក់បញ្ញត្តិ ចាប់ពីមាត្រា ១២១៩ (ការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ណនៃទ្រព្យសម្បត្តិ) រហូតដល់មាត្រា ១២២១ (ការបាត់បង់នូវសិទ្ធិចាត់ចែងរបស់សន្តតិជន) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះតែទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិនោះប៉ុណ្ណោះ។
Should the will relate to specific property, the provisions of Article 1219 (Preparation of inventory of property) through Article 1221 (Forfeiture of Successors’ right to dispose of succession property) shall apply to such property only.
១-អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ត្រូវធ្វើសកម្មភាពនៅក្នុងនាមជាអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ចំពោះមតិកដែលខ្លួនត្រូវប្រតិបត្តិ។ ២-សកម្មភាពដែលអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានធ្វើជាមុខនាទីត្រូវមានអានុភាព ផ្ទាល់ចំពោះសន្តតិជន។
(1) The executor shall act in his/her own name in respect to any of the succession property that is subject to execution. (2) The effect of any act of the executor performed as part of the duties of the executor shall extend to the Successors directly.
១-បើគ្មានមូលហេតុដែលពុំអាចជៀសវាង បានទេអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ពុំអាចឱ្យតតិយជនអនុវត្តភារកិច្ចរបស់ខ្លួនបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលម្ចាស់បណ្តាំបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងនៅក្នុងមតកសាសន៍។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានឱ្យតតិយជនអនុវត្តភារកិច្ចរបស់ខ្លួន ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍នោះត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការជ្រើសតាំង និងការត្រួតពិនិត្យជននោះ ចំពោះអច្ច័យលាភី និងសន្តតិជន។ បើអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានឱ្យតតិយជនអនុវត្តភារកិច្ចនោះ ដោយផ្ទុយ នឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយសារហេតុនោះ ចំពោះអច្ច័យលាភី និងសន្តតិជន។
(1) An executor shall not procure a third party to perform his/her duties except for unavoidable reasons. This provided that should the testator have declared a contrary intention in the will, such intention shall prevail. (2) Should the executor procure the performance of his/her duties by a third party in accordance with paragraph (1), the executor shall be liable to the testamentary donee and the Successors for the selection and supervision of such third party. Should the executor procure the performance of his/her duties by a third party in breach of paragraph (1), the executor must compensate the testamentary donee and the executors for any loss incurred as a result thereof.
១-ក្នុងករណីដែលអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍មានច្រើននាក់ការអនុវត្តភារកិច្ចនោះត្រូវសម្រេចដោយសំឡេងលើសពីពាក់កណ្តោល។ ប៉ុន្តែ បើម្ចាស់បណ្តាំបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមតាមឆន្ទៈនោះ។ ២-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍នីមួយៗ អាចធ្វើសកម្មភាពរក្សាទុក បាន។
(1) Should there be two or more executors, the conducting of their duties shall be determined by a majority vote. This provided, however, that should the testator have declared a different intention in his/her will, such intention shall prevail. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), each executor is entitled to effect acts of preservation.
១-អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ អាចទទួលកម្រៃដែលបានកំណត់នៅក្នុងមតកសាសន៍បាន។ ២-ក្នុងករណីដែលមតកសាសន៍ពុំបានកំណត់កម្រៃទេ តុលាការត្រូវកំណត់ចំនួនទឹកប្រាក់នៃកម្រៃនោះតាមពាក្យសុំរបស់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍បើយល់ឃើញថា សមរម្យក្នុងការបង់កម្រៃដោយពិចារណាទៅលើស្ថានភាពនៃមតិក ទំនាក់ទំនងរវាងម្ចាស់បណ្តុំ និងអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ និងស្ថានភាពផ្សេងទៀត។
(1) The executor shall be entitled to receive the remuneration set forth in the will. (2) Should there be remuneration set forth in the will, the court, upon petition by the executor, may prescribe the amount of remuneration should it finds it appropriate for remuneration to be paid, with consideration of the conditions of the succession property, the relationship between the testator and the executor and other circumstances.
១-បើមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ អាចលាឈប់ពីភារកិច្ចបាន ដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ២-បើអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ បានធ្វេសប្រហែសក្នុងភារកិច្ច ឬបើមានមូលហេតុ ត្រឹមត្រូវផ្សេងទៀត អ្នកពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍អាចដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការឱ្យបញ្ឈប់ជននោះ បាន។
(1) Should reasonable ground exist, an executor may resign from his office with the leave of the court. (2) Should an executor neglect his/her duties or other reasonable ground exists, an interested person may apply to the court for the removal of such executor.
សោហ៊ុយដែលទាក់ទងទៅនឹងការប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ ត្រូវជាបន្ទុកនៃមត៌ក។ ប៉ុន្តែ មិនអាចបន្ថយភាគបម្រុង ដោយសារបន្ទុកនេះឡើយ។
The expenses for the execution of a will shall be borne by the succession property. This provided that no legally secured portion can be diminished thereby.
បញ្ញត្តិស្តីពីអាណត្តិ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះមុខនាទីរបស់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ លើកលែងតែមានភាពផ្ទុយនឹងលក្ខណៈនៃតួនាទីរបស់អ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍នោះ។
The provisions governing mandates shall apply to the duties of an executor to the extent that said provisions do not conflict with the nature of the duties of an executor.
១-បច្ឆាញាតិផ្ទាល់ ឬឪពុកម្តាយ ឬជីដូនជីតា និងសហព័ទ្ធរបស់មតកជន អាចធ្វើលទ្ធកម្មនូវទ្រព្យសម្បត្តិ ដូចខាងក្រោមនេះ៖ ក-១ ភាគ ៣ (មួយភាគបី) នៃទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មតកជន ក្នុងករណីដែលមានតែសន្តតិជនជាឪពុកម្តាយ ឬជីដូន ជីតាប៉ុណ្ណោះ។ ខ-១ ភាគ ២ (មួយភាគពីរ) នៃទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មតកជន ក្នុងករណីផ្សេង។ ២-ក្នុងករណីដែលមានសន្តតិជនច្រើននាក់ អ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុងនីមួយៗអាចទទួលភាគបម្រុង តាមសមាមាត្រនៃចំណែកមត៌ក បាន។ ៣- បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៥៧ (សន្តតិកម្មជំនួស) និង មាត្រា ១១៥៨ (ចំណែកមត៌កក្នុងករណីនៃសន្តតិកម្មជំនួស) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះភាគបម្រុង។
(1) Lineal descendants, the parents or the grand parents and the spouse of the decedent shall be entitled to receive as their legally secured portion the property described below: a) One-third of the decedent’s property, if only the parents or the grand parents are the Successors; b) One-half of the decedent’s property, in other cases. (2) Should there be two or more Successors, the co-successors shall each receive the legally secured portion in proportion to their share in the succession. (3) The provisions of Articles 1157 (Succession by representation) and 1158Succession shares in case of succession by representation shall apply mutatis mutandis to legally secured portions.
១-ភាគបម្រុង ត្រូវគណនាដោយយកទ្រព្យសម្បត្តិដែលមតកជនមាននៅពេលចាប់ផ្តើមធ្វើសន្តតិកម្ម បូកតម្លៃនៃផលប្រយោជន៍ពិសេស ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៦៣ (ចំណែកមត៌ករបស់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេស) និងតម្លៃនៃទ្រព្យសម្បត្តិប្រទានកម្ម ដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ១២៣២ (ប្រទានកម្មដែលជាមូលដ្ឋានក្នុងការគណនាភាគ បម្រុង) នៃក្រមនេះ ហើយដកនូវចំនួនប្រាក់សរុបនៃកាតព្វកិច្ចចេញ។ ២-សិទ្ធិដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌ សិទ្ធិដែលអំឡុងពេលមានអត្ថិភាពមិន ច្បាស់លាស់ត្រូវកំណត់តម្លៃនោះ ដោយផ្អែកតាមការវាយតម្លៃរបស់អ្នកវាយតម្លៃ ដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ។ ៣-កាតព្វកិច្ចដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវរាប់បញ្ចូលផងដែរ នូវសោហ៊ុយបុណ្យសពតាមឋានៈរបស់មតកជន។
(1) Legally secured portions shall be calculated by adding to the value of the property which the decedent had at the opening of the succession the value of any special benefit as described in Article 1163 (Share of person receiving special benefit) together with the value of any property gifted by the decedent as described in Article 1232 (Gifts that are the basis for the calculation of legally secured portions), and subtracting therefrom the total amount of the Obligations. (2) The value of a conditional right or a right of uncertain duration shall be determined in accordance with the appraisal of an expert appointed by the court. (3) Obligations described in paragraph (1) shall include funeral expenses appropriate to the decedent’s status.
១-ប្រទានកម្មដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវក្លាយជាមូលដ្ឋានក្នុងការគណនាភាគបម្រុង លើកលែងតែផលប្រយោជន៍ពិសេសដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១១៦៣ (ចំណែកមត៌ករបស់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេស) នៃក្រមនេះ : ក-ប្រទានកម្មដែលបានធ្វើក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម។ ខ-ក្រៅពីប្រទានកម្មដែល បានកំណត់ក្នុងចំណុច ក ខាងលើនេះ ប្រទានកម្ម ដែលត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយភាគីសងខាងបានដឹងថា នឹងបញ្ហាលឱ្យខូចខាតដល់អ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង។ ២-នៅក្នុងជំពូកទី ៤ (ភាគបម្រុង) នេះ ការលើកលែងកាតព្វកិច្ចដោយមិនយក តម្លៃថ្នូរ ត្រូវចាត់ទុកថាជាប្រទានកម្ម។
(1) The gifts described below shall be the basis for the calculation of legally secured portions. This provided that special benefits under Article 1163 (Share of person receiving special benefit) shall be excluded: a. Gifts made within one year prior to the initiating of the succession; and b. Gifts other than gifts described in item (a) above should both parties have been aware that loss would be caused to a person entitled to a legally secured portion. (2) In the application of Chapter Four, a gratuitous release of Obligations shall be deemed as gift.
អច្ច័យទាន ការកំណត់ចំណែកមែកតាមមតកសាសន៍ ការទទួលផលប្រយោជន៍ ពិសេស និង ប្រទានកម្មដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១២៣២ (ប្រទានកម្មដែលជាមូលដ្ឋានក្នុងការគណនាភាគបម្រុង) ខាងលើនេះ គឺជាកម្មវត្ថុនៃការកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុង។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអច្ច័យទានចំពោះសន្តតិជន ការកំណត់ចំណែកមត៌ក និងការទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេសត្រូវក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃការកាត់បន្ថយដើម្បី បង្គ្រប់ភាគបម្រុងកម្មវត្ថុនៃការកាត់បន្ថយនោះ មានត្រឹមតែផ្នែកដែលលើសពីចំនួនទឹក ប្រាក់នៃភាគបម្រុងរបស់សន្តតិជននោះប៉ុណ្ណោះ។
Testamentary gifts, designations of shares in a succession by will, special benefits and gifts described in Article 1232 (Gifts that are the basis for the calculation of legally secured portions) shall be subject to abatement for legally secured portion(s). This provided that if a testamentary gift, designation of a share in a succession or special benefit to a Successor is subject to abatement for a legally secured portion, such abatement shall be limited to the amount exceeds the legally secured portion of such Successor.
ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលអ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុងអាចទាមទារបានដោយការកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុង គឺជាចំនួនទឹកប្រាក់ដែលត្រូវបានគណនាដោយយកចំនួន ទឹកប្រាក់នៃភាគបម្រុងដកចំនួនសរុបនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលអ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង បានទទួលដោយសន្តតិកម្ម និងចំនួននៃផលប្រយោជន៍ពិសេស ហើយបូកបញ្ចូលនូវចំនួនទឹកប្រាក់នៃកាតព្វកិច្ចដែលបុគ្គលនោះត្រូវទទួលបន្ទុកដោយសន្តតិកម្ម។
The amount which a person entitled to a legally secured portion may claim as abatement shall be the amount calculated by deducting from the amount of the legally secured portion the total amount obtained by that person through succession together with the value of any special benefit, and adding thereto the amount of Obligations in the succession to be borne by that person.
អ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង និងអ្នកទទួលបន្តនោះ អាចទាមទារឱ្យធ្វើការកាត់ បន្ថយអច្ច័យទាន ជាអាទិ៍ ចំពោះជនដែលបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិឬផលប្រយោជន៍ដែលជាកម្មវត្ថុនៃការកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុងបានត្រឹមកម្រិត ដែលចាំបាច់ដើម្បីរក្សាភាគបម្រុងនោះ។
A person entitled to a legally secured portion and his/her Successor may demand abatement of a testamentary gift against a person who has obtained property or a benefit that is subject to abatement for a legally secured portion, to the extent necessary in order to preserve such legally secured portion.
ប្រទានកម្ម និងការទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេសពុំអាចកាត់បន្ថយបានឡើយ បើមិន បានកាត់បន្ថយពីអច្ច័យទាន និងចំណែកមត៌កដែលបានកំណត់តាមមតកសាសន៍ជាមុនទេ។
Gifts inter vivos and special benefits shall not be abated until after testamentary gifts and designations of shares in a succession have been abated.
១-ដំបូងត្រូវធ្វើការកាត់បន្ថយពីអច្ច័យទាននិងចំណែកមត៌កដែលបានកំណត់ចំពោះសន្តតិជននៅក្នុងពេលជាមួយគ្នា ហើយប្រសិនបើនៅតែខ្វះត្រូវធ្វើការកាត់បន្ថយពីអច្ច័យទានដែល បានធ្វើចំពោះបុគ្គលផ្សេងក្រៅពីសន្តតិជន។ ២-អច្ច័យទាន ត្រូវធ្វើការកាត់បន្ថយទៅតាមសមាមាត្រនៃតម្លៃរបស់កម្មវត្ថុនោះ។ បញ្ញត្តិនេះ ក៏ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះចំណែកមត៌កដែលបានកំណត់តាមវិធីធ្វើអនុប្បទានទ្រព្យសម្បត្តិដែលមានកំណត់ តែមួយចំណុច ឬច្រើនចំណុច។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលអច្ច័យទានដែលធ្វើចំពោះសន្តតិជន និងចំណែកមត៌កដែលបានកំណត់នោះ ជាកម្មវត្ថុនៃការកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុង ផ្នែកដែលលើសពីចំនួនប្រាក់នៃភាគបម្រុងរបស់សន្តតិជននោះ ត្រូវចាត់ទុកថាជាតម្លៃនៃកម្មវត្ថុ។ ៣-ចំណែកមត៌កតាមមតកសាសន៍ដែលបានកំណត់ជាភាគនៃមត៌ក ត្រូវកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុង ដោយធ្វើការផ្លាស់ប្តូរភាគនោះ។ ៤-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះក៏ដោយបើម្ចាស់ បណ្ដាំបានបង្ហាញឆន្ទៈពិសេសផ្សេង ក្នុងមតកសាសន៍ ត្រូវអនុលោមទៅតាមឆន្ទៈនោះ។
(1) First, testamentary gifts to Successors and designations of shares in the succession shall be simultaneously abated, and if there is any deficit, testamentary gifts to persons who are not Successors shall be abated. (2) Testamentary gifts shall abate in proportion to the value of their Objects. The same shall apply in the case of designation of shares in a succession via transfer of one or more specified items of property. This provided that should a testamentary gift or designation of share in the succession to a Successor be subject to abatement, the value of the Object shall be deemed to be that portion which exceeds the amount of the legally secured portion of such Successor. (3) Designations of shares in a succession at a certain ratio shall be abated by changing such ratio of shares. (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1), (2) and (3), if the testator has declared a different intention in his/her will, such intention such prevail.
១-ការកាត់បន្ថយប្រទានកម្ម ឬការទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេសត្រូវចាប់ផ្តើមពីប្រទានកម្ម ឬការទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេសដែលបានធ្វើក្រោយគេបន្ទាប់មកត្រូវធ្វើចំពោះប្រទានកម្ម ឬការទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេសដែលបានធ្វើពីមុនមកជាបន្ត បន្ទាប់។ ២-បើបានធ្វើប្រទានកម្ម ឬទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេស លើសពី ២០ (ម្ភៃ) ឆ្នាំ នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម បដិគ្គាហក ឬសន្តតិជនដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍ ពិសេសនោះអាចបដិសេធនូវការទាមទារកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុងបាន។
(1) Abatement of gifts or special benefits shall commence with the most recent and extend in successive order to the earliest. (2) Should the gift or special benefit have been granted 20 years or more prior to the initiating of the succession, the donee or Successor who received the special benefit shall be entitled to reject the claim of abatement for the legally secured portion.
សហសន្តតិជន អច្ច័យលាភី ឬបដិគ្គាហក ក្រៅពីទ្រព្យសម្បត្តិ ឬបាក់សំណងដែលត្រូវសងមកវិញនោះ ត្រូវសងមកវិញផងដែរនូវផលដែលកើតឡើងក្រោយពីថ្ងៃដែលបានទាមទារឱ្យធ្វើការកាត់បន្ថយ។
In addition to the property or money to be returned, a co-successor, a testamentary donee or donee must also return the fruits of such property or money as from the day on which the claim for abatement was made.
ការខាតបង់ដែលកើតឡើងដោយសារអសាធនភាព របស់សហសន្តតិជន អច្ច័យលាភី ឬបដិគ្គាហក ដែលត្រូវទទួលការកាត់បន្ថយត្រូវធ្លាក់ជាបន្ទុករបស់អ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង។
Any loss arising from the insolvency of a co-successor, testamentary donee or donee subject to abatement shall be borne by the persons entitled to the legally secured portions.
ចំពោះប្រទានកម្មដែលមានភ្ជាប់បន្ទុក ដែលបានដកតម្លៃនៃបន្ទុកចេញពីក្នុងតម្លៃនៃកម្មវត្ថុនោះ អាចទាមទារឱ្យធ្វើការកាត់បន្ថយបាន។
In the case of a gift subject to a fee, abatement may be claimed in respect to the value of the Object less that of the fee.
១-កិច្ចសន្យាដែល បានធ្វើដោយយកតម្លៃថ្នូរមិនត្រឹមត្រូវ ត្រូវចាត់ទុកថាជាប្រទានកម្ម តែក្នុងករណីដែលត្រូវបានធ្វើឡើងដោយភាគីទាំងសងខាង បានដឹងថា នឹងបណ្ដាលឱ្យខូចខាតដល់អ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុងប៉ុណ្ណោះ។ ក្នុងករណីនេះ បើអ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង ទាមទារឱ្យ ធ្វើការកាត់បន្ថយនោះ អ្នកនោះត្រូវសងតម្លៃថ្នូរនោះមកវិញ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះ ការលើកលែងកាតព្វកិច្ច ដោយយកតម្លៃថ្នូរមិនត្រឹមត្រូវ។
(1) A contract concluded for an inadequate consideration shall be deemed to be a gift only should both parties to such contract have acted with knowledge that loss would be caused to a person with a legally secured portion. In such case, the person entitled to a legally secured portion who claims abatement must repay the consideration. (2) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a release of Obligations due to inadequate consideration.
១-បើសហសន្តតិជន អច្ច័យលាភី ឬបដិគ្គាហក ដែលត្រូវទទួលការកាត់បន្ថយបានធ្វើអនុប្បទាននូវកម្មវត្ថុនៃប្រទានកម្ម ទៅឱ្យអ្នកដទៃជននោះត្រូវសងចំនួនទឹកប្រាក់ក្នុងកម្រិតនៃតម្លៃនៅពេលដែលបានចាត់ចែងនោះ ទៅឱ្យអ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអនុប្បទានិកនោះបានដឹងថា នឹងបណ្ដាលឱ្យខូចខាតដល់អ្នកមានសិទ្ធិលើ ភាគបម្រុងនៅពេលធ្វើអនុប្បទាន អ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុងក៏អាចទាមទារឱ្យកាត់បន្ថយចំពោះអនុប្បទានិកនោះបានដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលសហសន្តតិជន អច្ច័យលាភី ឬបដិគ្គាហក បានបង្កើតសិទ្ធិលើកម្មវត្ថុនៃប្រទានកម្មនោះ។
(1) Should a co-successor, testamentary donee or donee have assigned the Object of the gift to another person, such assignor shall compensate the person entitled to a legally secured portion to the extent of the value thereof at the time of such assignment. This provided that should, at the time of the assignment, the assignee have known that loss would be caused to the person entitled to a legally secured portion, the latter may also claim abatement against the assignee. (2) The provisions of paragraph (1) shall also apply mutatis mutandis to cases where a co-successor, testamentary donee or donee have created rights over the Object of a gift.
១-សហសន្តតិជន អច្ច័យលាភី ឬបដិគ្គាហក អាចរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចនៃការសងបាន ដោយបង់តម្លៃនៃចំណែកមត៌កដែលបានកំណត់ តម្លៃនៃកម្មវត្ថុនៃអច្ច័យទាន ឬតម្លៃនៃកម្មវត្ថុនៃប្រទានកម្ម ទៅឱ្យអ្នកដែលមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុងត្រឹមកម្រិតដែលត្រូវទទួលការកាត់បន្ថយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ២ កថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៣ (ការកាត់បន្ថយក្នុងករណីដែល បានចាត់ចែងកម្មវត្ថុនៃប្រទានកម្ម) ខាងលើនេះ។
(1) A co-successor, testamentary donee or donee may relieve himself of the duty of restoration by paying to the person entitled to a legally secured portion the value of the Object(s) of the designated share, testamentary gift or gift to the extent that such share is to abate. (2) The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the case described in the provisions to paragraph (1) of Article 1243 (Abatement of gift assigned to another person).
សិទ្ធិទាមទារឱ្យកាត់បន្ថយ ត្រូវរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាល បើអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ បានកន្លងហួស គិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកមានសិទ្ធិលើភាគបម្រុង បានដឹងអំពីការចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម និងការកំណត់ចំណែកមត៌ក អច្ច័យទានប្រទានកម្ម ឬការទទួលផលប្រយោជន៍ពិសេសដែលត្រូវកាត់បន្ថយ។ សិទ្ធិទាមទារឱ្យកាត់បន្ថយ ក៏ត្រូវរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាល បើអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំបានកន្លងហួស គិតចាប់ពីពេលចាប់ផ្តើមសន្តតិកម្ម។
A right to claim abatement shall be extinguished by prescription should one year have lapsed, beginning from the time when the person entitled to a legally secured portion becomes aware that the succession has initiated and that a designation of share in succession, testamentary gift, gift or special benefit has been granted. A right to claim abatement shall also be extinguished by prescription under any circumstances should 5 years have lapsed since the initiating of the succession.
ភាគបម្រុង អាចបោះបង់ចោលទាំងអស់ ឬមួយផ្នែកបាន។ ប៉ុន្តែ ការបោះបង់ភាគបម្រុងនៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម មានអានុភាពលុះត្រាតែបានទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។
A legally secured portion may be renounced in whole or part. This provided that such renunciation effected prior to the initiation of the succession shall be effective only if the approval of the court has been obtained.
ការរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាល នៃសិទ្ធិទាមទារឱ្យកាត់បន្ថយដើម្បីបង្គ្រប់ភាគបម្រុង របស់សន្តតិជនណាម្នាក់ ឬការបោះបង់ភាគបម្រុងដោយសហសន្តតិជនណាម្នាក់ ពុំមានឥទ្ធិពលទៅលើភាគបម្រុងរបស់សហសន្តតិជនផ្សេងទៀតទេ។
Neither the extinguishment of the legally secured portion of one co-successor by prescription nor the renunciation by one co-successor of his/her legally secured portion shall have effect upon the legally secured portion of any other co-successor.
១-សន្តតិជន ត្រូវធ្វើការយល់ព្រម ឬការបោះបង់សន្តតិកម្ម ទាំងស្រុង ឬដោយកម្រិត នៅក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ គិតចាប់ពីពេលដែលបានដឹងថា សន្តតិកម្មចំពោះ ខ្លួនបានចាប់ផ្ដើម។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ អាចពន្យារទៀត បានតាមពាក្យសុំរបស់សន្តតិជនទៅតុលាការ។ ២-សន្តតិជន អាចធ្វើការស្រាវជ្រាវមត៌ក បាននៅមុនពេលធ្វើការយល់ព្រម ឬការបោះបង់។
(1) Within three months from becoming aware that a succession has initiated in his/her favor, a Successor must effect an acceptance, either absolute or qualified, or a renunciation thereof. This provided that such period may be extended by the court upon application by the Successor. (2) A Successor shall be entitled to inspect the succession property prior to effecting acceptance or renunciation thereof.
បើសន្តតិជន បានទទួលមរណភាពនៅមុនពេលធ្វើការយល់ព្រម ឬការបោះបង់អំឡុងពេលដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលសន្តតិជនរបស់ជននោះ បានដឹងថាសន្តតិកម្មចំពោះខ្លួន បានចាប់ផ្ដើម។
Successor Should a Successor die without effecting either acceptance or renunciation, the period described in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation) shall be computed from the time when his/her Successor became aware that the succession had initiated in his/her favor.
បើសន្តតិជន ជាអនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់នោះ បានដឹងថា សន្តតិកម្មចំពោះជនដែលជាអនីតិជន ឬជននៅក្រោម អាណាព្យាបាលទូទៅនោះ បានចាប់ផ្ដើម។
Should the Successor be a minor or General Ward, the period described in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation) shall be computed from the time that his/her legal representative becomes aware that the succession has initiated in favor of the minor or the General Ward.
១-ក្នុងករណីដែលមតកជន មានកាតព្វកិច្ចដែលមានចំនួនទឹកប្រាក់ច្រើន ហើយមិនអាចយកមត៌កទៅសងឱ្យគ្រប់ចំនួនបានទេ បើសន្តតិជន មិនអាចដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃកាតព្វកិច្ចនោះតាមស្ថានភាពនៃជីវភាពរបស់មតកជន ស្ថានភាពនៃទ្រព្យសម្បត្តិរបស់មតកជន ឬស្ថានភាពផ្សេងៗទៀត អំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) ខាងលើនេះ ត្រូវគណនា ដោយគិតចាប់ពីពេលដែលសន្តតិជនបានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃកាតព្វកិច្ចនោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើសន្តតិជនបានចាត់ចែងមត៌កដើម្បីសងកាតព្វកិច្ចផ្សេង ដែលត្រូវបានទទួលតាមរយៈសន្តតិកម្មនៅមុនពេល បានដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃកាតព្វកិច្ចដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ដដែលនេះបញ្ញត្តិនៃចំណុច ក មាត្រា ១២៥៥ (ការយល់ព្រមទាំងស្រុងតាមច្បាប់) នៃក្រមនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ។
(1) In cases where a decedent had owed massive debts which could not be repaid from the succession property, should a Successor be unable to be aware of the existence of those debts by taking into account the conditions of the life or the property of the decedent and other circumstances, the period described in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation) shall be computed from the time that the Successor becomes aware of the existence of such debts. (2) In the case described in paragraph (1), should the Successor have disposed of any of the succession property to pay off other Obligations of the decedent prior to the time that he/she became aware of the existence of the debts described in paragraph (1), the provisions of paragraph (1) of Article 1255 (Statutory absolute acceptance) shall not apply.
១-ការយល់ព្រម និងការបោះបង់សន្តតិកម្មមិនអាចលុបចោលបានឡើយ ទោះនៅក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) នៃក្រមនេះ ក៏ដោយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំរារាំងចំពោះការលុបចោលនូវការយល់ព្រម ឬបោះបង់សន្តតិកម្ម ដោយយកមូលហេតុមានវិការៈក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈឡើយ។ ប៉ុន្តែ សិទ្ធិលុបចោលនេះ ត្រូវរលត់បើពុំបានអនុវត្តនៅក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែគិតចាប់ពីពេលដែលអាចផ្តល់សច្ចានុមតិបាន។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផង ដែរចំពោះករណីដែលពុំបានអនុវត្តសិទ្ធិលុបចោលនៅក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលចាប់ផ្តើមធ្វើសន្តតិកម្ម។ ៣-បុគ្គលដែលមានបំណងចង់លុបចោល ការយល់ព្រមដោយកម្រិត ឬការបោះបង់ តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវដាក់ពាក្យសុំលុបចោលនោះ ទៅតុលាការ។
(1) Acceptance and renunciation shall not be rescinded even within the period described in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation). (2) The provisions of paragraph (1) shall not prevent the rescinding of an acceptance or renunciation on the grounds of defect in the Declaration of Intent. This provided that such right of rescission shall be extinguished should it not be exercised within six months from the time that it becomes possible to effect ratification. This shall also apply if not within five years from the time of the initiation of the succession. (3) A person who wishes to rescind a qualified acceptance or renunciation in accordance with paragraph (2) shall file a petition with the courts to such effect.
សិទ្ធិទាមទារចំពោះបេតិកភ័ណ្ឌ ពុំអាចយកមកអះអាងក្នុងបណ្តឹងចំពោះសន្តតិជននៅមុនពេលយល់ព្រមលើសន្តតិកម្ម បានឡើយ។
No assertion of a claim against the succession property may be made against a Successor prior to acceptance of the succession.
បើសន្តតិជន បានយល់ព្រមទាំងស្រុង ត្រូវទទួលបន្តដោយគ្មានកម្រិតនូវសិទ្ធិ និងកាតព្វកិច្ចរបស់មតកជននោះ។
Upon effecting an absolute acceptance, the Successor shall succeed without limitation to the rights and duties of the decedent.
ក្នុងករណីដែលកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះត្រូវចាត់ទុកថា សន្តតិជនបានយល់ព្រម ទាំងស្រុងតាមច្បាប់ : ក-បើសន្តតិជន បានចាត់ចែងមតិកនោះទាំងអស់ ឬមួយភាគ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះសកម្មភាពរក្សា និងសកម្មភាពត្រឹមតែជា ការគ្រប់គ្រង។ ខ-បើសន្តតិជនមិន បានយល់ព្រមដោយកម្រិត ឬបោះបង់នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) នៃក្រមនេះ។ គ-ទោះបីជាសន្តតិជន បានយល់ព្រមដោយកម្រិតឬបោះបង់ក៏ដោយបើសន្តតិជន បានលាក់មត៌កទាំងអស់ ឬមួយភាគ ឬបានប្រើប្រាស់មត៌កនោះដើម្បីខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ នៅក្រោយពេលដែលជនដែលបានក្លាយជាសន្តតិជនដោយសារការបោះបង់របស់សន្តតិជនលំដាប់មុនបានយល់ព្រម។
Under the circumstances set forth below, the Successor shall be deemed to have effected an absolute acceptance: a. Should the Successor have disposed of whole or part of the succession property. This provided that such shall not apply to acts of preservation or mere acts of management; b. Should the Successor fail to effect a qualified acceptance or a renunciation within the period prescribed in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation); or c. Should, despite having effected a renunciation, the Successor have concealed or privately consumed a whole or part of the succession property. This provided that such shall not apply after an acceptance has been effected by a person who has become Successor due to renunciation by a Successor with prior rank.
(1) A Successor may effect an acceptance with the reservation that the Obligations and testamentary gifts of the decedent shall be performed only to the extent of the property acquired through the succession. (2) Should there be more than one Successor, qualified acceptance may be effected only by the joint act of all the co-successors.
សន្តតិជនដែលមានបំណងចង់យល់ព្រមដោយកម្រិតត្រូវធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ ហើយត្រូវដាក់ពាក្យសុំអំពីការយល់ព្រមដោយកម្រិតនោះ ទៅតុលាការនៅក្នុងអំឡុងពេល ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) នៃក្រមនេះ។
Should a Successor desire to effect a qualified acceptance, he/she must prepare an inventory within the period prescribed in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation) and submit such to the court with a declaration of qualified acceptance.
១-ក្នុងករណីដែលសន្តតិជន បានយល់ព្រមដោយកម្រិត ម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជនពុំអាចតាមទាមទារឱ្យសន្តតិជនទទួលខុសត្រូវចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ សន្តតិជននោះ បានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះសិទ្ធិ និងកាតព្វកិច្ច របស់សន្តតិជនដែលមានចំពោះមតកជននោះ ត្រូវចាត់ទុកថា មិនបានរលត់ដោយព្យាកុលភាពឡើយ។
(1) Should a Successor effect a qualified acceptance, the succession creditors shall not be able to apply liability against the individual property of the Successor. (2) In cases described in paragraph (1), any rights and duties of the Successor vis-à-vis the decedent shall be deemed to not have been extinguished by virtue of merger.
១-ក្នុងករណីដែលជនដែល បានធ្វើសន្តតិកម្មតែម្នាក់ឯងបានយល់ព្រមដោយកម្រិត បើសន្តតិជននោះមិន បានសរសេរទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់ ឬមួយភាគ នៅក្នុងបញ្ជីសារពើភ័ណ្ ដោយទុច្ចរិត ឬបើមានហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច ក ឬ គ នៃ មាត្រា ១២៥៥ (ការយល់ព្រមទាំងស្រុងតាមច្បាប់) នៃក្រមនេះ កើតឡើងចំពោះសន្តតិជននោះ ត្រូវចាត់ទុកថា សន្តតិជននោះ បានយល់ព្រមទាំងស្រុង ហើយសេចក្តីថ្លែងការណ៍នៃការយល់ព្រមដោយកម្រិត មិនបង្កើតអានុភាព តាំងពីដំបូងមក។ ២-បើមានមូលហេតុដូចកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំពោះសហសន្តតិជនម្នាក់ ឬច្រើននាក់ ដែលបានយល់ព្រមដោយកម្រិតម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជនអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួនទៅលើសហសន្តតិជនម្នាក់ ឬច្រើននាក់នោះ ចំពោះចំនួនទឹកបាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុល ដែលពុំអាចទទួលការសងដោយមតិក តាមចំណែកមតិកនីមួយៗ នោះបាន។
(1) Should a single and sole Successor have effected a qualified acceptance, if such Successor in bad faith does not make an entry of the whole or part of the succession property in the inventory, or if grounds listed in items (a) through (c) of Article 1255 (Statutory absolute acceptance) apply to such Successor, it shall be deemed that the Successor has effected an absolute acceptance, and that the declaration of qualified acceptance take no effect in the first instance. (2) Should any grounds described in paragraph (1) apply to one or more co-successors who have effected a qualified acceptance, succession creditors may exercise their rights against the aforesaid co-successor(s) in proportion to their shares for the amount of claims that such creditors have been unable to receive payment for from the succession property.
បុគ្គលដែលមានបំណងបោះបង់សន្តតិកម្ម ត្រូវដាក់ពាក្យសុំការបោះបង់សន្តតិកម្ម នោះ ទៅតុលាការ។
A person who wishes to renounce a succession must file a motion to such effect with the court.
បុគ្គលដែលបានបោះបង់សន្តតិកម្ម ត្រូវចាត់ទុកថា បុគ្គលនោះមិនមែនជាសន្តតិជនតាំងពីដំបូងមក។
A person who has renounced succession shall be deemed to not have been a Successor ab initio in respect to such succession.
១-សន្តតិជនដែលកាន់កាប់មត៌ក នៅពេលមតកជន បានទទួលមរណភាពត្រូវរក្សាទុក និងគ្រប់គ្រងមត៌កនោះ រហូតដល់ពេលធ្វើការបែងចែកមត៌ក។ ប៉ុន្តែ ការរក្សាទុក និងការគ្រប់គ្រងនេះ ត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១២៦៣ (ការរក្សាទុកដោយអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍) ខាងក្រោមនេះ។ ២-ទោះបីជានៅមុនពេលយល់ព្រម ឬបោះបង់សន្តតិកម្មក៏ដោយសន្តតិជនត្រូវ គ្រប់គ្រងមត៌កនោះ ដោយប្រុងប្រយ័ត្នដូចគ្នានឹងទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។ ទោះបីជានៅក្រោយពេលបោះបង់សន្តតិកម្មក៏ដោយ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែររហូតដល់ពេលបុគ្គលដែលបានក្លាយជាសន្តតិជន ដោយសារការបោះបង់នោះអាចចាប់ ផ្តើមធ្វើការគ្រប់គ្រងមតិកនោះ បាន។
(1) The Successor in possession of the succession property at the time of the decedent’s death shall have custody and management of the succession property until the succession property is partitioned. This provided that such shall be subject to the provisions of Article 1263 (Custody by executor). (2) Prior to accepting or renouncing succession, the Successor shall manage the succession property with the same care as towards his/her own property. The same shall apply once a Successor renounces succession until the person who becomes a Successor by virtue of such renunciation is able to commence management of the succession property.
បើបានកាន់មុខងារជាអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ហើយអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ នោះ ត្រូវធ្វើការគ្រប់គ្រងមត៌ក។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើមតកសាសន៍ទាក់ទងនឹងទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលមានកំណត់ ត្រូវគ្រប់គ្រងតែទ្រព្យសម្បត្តិនោះប៉ុណ្ណោះ។
Should the executor of a will assume office, he/she shall manage the succession property. This provided that should the will only cover specific property, the executor shall manage such property alone.
១-បើគ្មានអ្នកប្រតិបត្តិមតកសាសន៍ គ្រប់គ្រងមត៌កទាំងមូលទេ សន្តតិជន អច្ច័យលាភី ឬម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជនអាចដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការឱ្យធ្វើការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងមត៌កជាបណ្តោះអាសន្នបានរហូតដល់ពេលធ្វើការបែងចែកមត៌ក។ ២-ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១២៥៣ (ការហាមឃាត់មិនឱ្យធ្វើបណ្តឹងចំពោះ សន្តតិជននៅមុនការយល់ព្រម) នៃក្រមនេះ ក៏ដោយអ្នកគ្រប់គ្រងជាបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ គឺជាអ្នកទទួលបន្ទុកក្នុងបណ្តឹងនោះ ចំពោះសិទ្ធិទាមទារដែលទាក់ទងនឹងមត៌ក នៅក្នុងនាមជាអ្នកទទួលបន្ទុកក្នុងបណ្តឹងរបស់សន្តតិជននៃមតកជន ដោយបញ្ជាក់ឈ្មោះមតកជននោះផងរហូតដល់ពេលដែលសន្តតិជនយល់ព្រមទទួលសន្តតិកម្មនោះ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង កថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ៤០ (សិទ្ធិរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកគ្រប់គ្រងជាបណ្តោះអាសន្ន។
(1) Should there be no executor to manage the whole inheritance, a Successor, legatee or creditor of the decedent may apply to the court for appointment of a temporary manager of the inheritance pending the partitioning of the inheritance. (2) Notwithstanding the provisions of Article 1253 (Prohibition of suit against Successor prior to acceptance) of this code, a temporary manager appointed under paragraph (1) shall be charged with any legal suits involving claims against the inheritance on behalf of the Successor by specifying the name of the decedent, pending acceptance by the Successor. (3) The provisions of paragraph (1) and (3) of Article 40 (Authority of administrator) of this code shall apply mutatis mutandis to a temporary manager.
សោហ៊ុយដែលទាក់ទងទៅនឹងមត៌ក ត្រូវចំណាយចេញពីក្នុងទ្រព្យសម្បត្តិនោះ។ ប៉ុន្តែសោហ៊ុយដែលកើតចេញពីកំហុសរបស់សន្តតិជន គឺជាបន្ទុករបស់សន្តតិជននោះ។
Expenses relating to the succession property shall be paid out of the succession property. This provided that expenses arising through the negligence of a Successor shall be borne by such Successor.
១-សហសន្តតិជនអាចចាប់ផ្តើមពិភាក្សាបែងចែកមត៌ក នៅពេលណាក៏បានបើអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ បានកន្លងផុតក្រោយពីការចាប់ផ្តើមសន្តតិកម្ម។ ប៉ុន្តែ ចំពោះការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះម្ចាស់សិទ្ធិលើមតិក ដោយសារលទ្ធផលនៃការបែងចែកមត៌កត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១២៧៧ (ការហាមឃាត់មិនឱ្យផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះម្ចាស់សិទ្ធិ) នៃក្រមនេះ ឬចំពោះករណីដែលមតកជនហាមឃាត់ការបែងចែកមត៌កតាមមតកសាសន៍ ការបែងចែកមត៌កពុំអាចធ្វើបានឡើយ នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលហាមឃាត់នោះ។ ២-ដើម្បីផ្ទេរសិទ្ធិចំពោះវត្ថុតាមការបែងចែកមត៌កការបែងចែក ត្រូវធ្វើជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរទៅតាមទម្រង់នីមួយៗ ដែលចាំបាច់នៅក្នុងការផ្ទេរសិទ្ធិនោះ។
(1) Co-successors may, at any time following the completion of one month from the initiating of the succession, commence a consultation on the partition of the succession property. This provided, however, that the change of the name of for any succession property as a result of the partition shall comply with the provisions of Article 1277 (Prohibition of transfer of ownership), and that, where the decedent has forbidden partitioning in his/her will, the partition shall not be carried out for the forbidden period. (2) The transfer of rights over Objects in a partition shall be executed in accordance with the required formalities such as documents for the respective rights.
១-បើពុំបានកំណត់វិធីបែងចែកនៅក្នុងមតកសាសន៍ទេការបែងចែកមត៌កនេះ ត្រូវធ្វើដោយពិចារណាទៅលើប្រភេទ និងលក្ខណៈនៃវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលមាននៅក្នុងមត៌ក ឬអាយុមុខរបរ ស្ថានភាពផ្លូវកាយ និងផ្លូវចិត្ត ស្ថានភាពជីវភាពរបស់សហសន្តតិជន នីមួយៗ និងស្ថានភាពផ្សេងទៀត។ ២-ក្នុងករណីដែលការបែងចែកបណ្ណាលឱ្យមានការខូចខាតធ្ងន់ធ្ងរ ដល់តម្លៃ បើយល់ឃើញថាសមរម្យ សហសន្តតិជនអាចឱ្យសហសន្តតិជនណាម្នាក់ ធ្វើលទ្ធកម្មទ្រព្យ សម្បត្តិនោះ បានដោយដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌឲ្យបង់ប្រាក់សម្រួលចំពោះសហសន្តតិជនផ្សេងទៀត តាមការពិភាក្សា។
(1) Should the manner of partitioning not be designated in the will, partitioning of succession property shall be carried out taking into consideration the type and nature of the Objects or rights constituting the succession property, the age, occupation, state of mind and body and living conditions of each Successor, and all other circumstances. (2) Should the value of any succession property be severely damaged by the act of partitioning, when considered reasonable, the succession property may be caused to devolve to one Successor, subject to the payment of compensation from the other Successors.
ក្នុងករណីដែលសហព័ទ្ធក្លាយជាសន្តតិជន បើមានទ្រព្យសម្បត្តិដែលទទួលបានជា កម្មសិទ្ធិអវិភាគជាមួយនឹងមតកជន ក្នុងពេលមានចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍ នៅក្នុងការបែង ចែកមត៌កសហព័ទ្ធនេះ មានអាទិភាពជាងសហសន្តតិជនផ្សេងទៀត ក្នុងការទទួលយក ចំណែកកម្មសិទ្ធិអវិភាគដែលទាក់ទងទៅនឹងទ្រព្យសម្បត្តិនោះរហូតដល់គ្រប់ចំនួននៃចំណែក មត៌កនោះ។
Should the spouse be a Successor and there is property acquired jointly by the spouse and the decedent during the marriage, the spouse shall have precedence over other co-successors to acquire the decedent’s share of such jointly owned property until the spouse attains his/her share in the succession.
បើមតកជនមានកាតព្វកិច្ច សហសន្តតិជនត្រូវបែងចែកមត៌កដោយពិចារណាពី ការណ៍ថា ខ្លួនត្រូវសងកាតព្វកិច្ចនោះ និងមិនអាចប្តូរភាគបន្ទុកនៃកាតព្វកិច្ចនោះ ដោយគ្មានការយល់ព្រមពីសំណាក់ម្ចាស់បំណុលឡើយ។
Should the decedent have left debts, the co-successors shall effect partitioning, taking into account that such debts should be repaid and that the shares of liabilities for such debts shall not be altered without the consent of the creditors.
១-វើការពិភាក្សារវាងសហសន្តតិជន ចំពោះការបែងចែកមត៌ក ពុំបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ សហសន្តតិជនណាម្នាក់ អាចដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការឱ្យធ្វើការបែងចែកមតំកនោះ បាន។ ២-ក្នុងការបែងចែកមត៌ក ក្រៅពីបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១២៦៧ (មូលដ្ឋាននៃការ បែងចែក) រហូតដល់មាត្រា ១២៦៩ (សំណងនៃកាតព្វកិច្ចរបស់មតកជន ជាអាទិ៍) ខាង លើនេះ តុលាការត្រូវធ្វើការពិចារណានូវទំនៀមទម្លាប់នៅក្នុងតំបន់នោះ និងមតិលើសពីពាក់កណ្តាលរបស់សហសន្តតិជន។
(1) Should no agreement be reached or consultation is unable to be held among the co-successors in the partitioning of the succession property, any co-successor may apply to the court for partitioning. (2) In effecting the partitioning, the court shall take into consideration the provisions of Article 1267 (Criteria of partition) through Article 1269 (Payment of debts and other liabilities of succession), together with the customs of the region and the views of the majority of Successors.
ចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិដែលមិនអាចទទួលការព្រមព្រៀងអំពីការបែងចែក ឬអំពីបុគ្គលដែលត្រូវទទួលរវាងសហសន្តតិជនទេ តុលាការអាចលក់ ហើយធ្វើការបែងចែកប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់នោះ បាន។
The court may sell any property and partition the proceeds of said property should the partitioning or ownership of which the co-Successors fail to reach an agreement on.
ទ្រព្យដែលត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្ម ដោយការសងជំនួសការបាត់បង់ការខូចខាត ឬការបំពានយកកម្មវត្ថុមត៌ក ឬតាមកិច្ចសន្យាដែលយកមត៌កជាកម្មវត្ថុដោយផ្អែកលើសិទ្ធិ ដែលស្ថិតនៅក្នុងមត៌កនោះ ត្រូវស្ថិតនៅក្នុងមត៌ក។
All compensation for loss, destruction or usurpation of or damage to the Objects of the succession property, and any Object acquired by a contract relating to the succession property on the basis of rights belonging to the succession property shall belong to the succession property.
១-ការបែងចែកមត៌ក មានអានុភាពប្រតិសកម្ម គិតចាប់ពីពេលដែលបានចាប់ផ្តើម សន្តតិកម្ម។ ប៉ុន្តែ ការបែងចែកនេះ ពុំអាចបំពានសិទ្ធិរបស់តតិយជនដែលបានចុះបញ្ជី ឬ បានទទួលល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំង បានឡើយ។ ២-សហសន្តតិជននីមួយៗ ត្រូវទទួលយកលិខិតបញ្ជាក់សិទ្ធិដែលទាក់ទងទៅនឹង ទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនបានធ្វើលទ្ធកម្ម។
(1) Partitioning of succession property shall be effective retroactive to the initiating of the succession. This provided that already registered or perfected rights of third parties shall not be infringed upon. (2) Each co-Successor shall receive a certificate of ownership for the property that has devolved to him.
ក្នុងករណីដែលជនដែល បានក្លាយជាសន្តតិជនដោយសារជននោះត្រូវបានទទួលស្គាល់ក្រោយពេលមតកជនបានទទួលមរណភាពមានបំណងទាមទារឱ្យបែងចែកមត៌ក បើសហសន្តតិជនផ្សេងទៀត បានបែងចែកមត៌ក ឬបានធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀតចំពោះ មតិកជននោះមានសិទ្ធិទាមទារឱ្យសងដោយតម្លៃតែប៉ុណ្ណោះ។
Should a person who becomes a Successor as a result of being acknowledged after the death of the decedent demand of the partition of the succession property, if the other co-successors have already partitioned or otherwise disposed of the succession property, he/she shall only be entitled to demand of the distribution of the value thereof.
១-នៅក្នុងការបែងចែកមត៌ក ក្នុងករណីដែលបានបែងចែកសិទ្ធិលើបំណុលដែលមតកជនមាន ទៅតាមភាគក្រៅពីចំណែកមត៌កដែលកំណត់ដោយច្បាប់ បើសហសន្តតិជនទាំងអស់មិន បានជូនដំណឹងពីការបែងចែកនោះ ឬបើការបែងចែកមកនោះ ត្រូវបានធ្វើដោយលិខិតយថាភូត តែមិនបានបង្ហាញលិខិតនោះ ឬប្រគល់លិខិតចម្លងនោះ ទៅឱ្យកូនបំណុលទេ ពុំអាចតតាំងជាមួយកូនបំណុលបានឡើយ។ ២-កូនបំណុលនៃមតកជន ដែលបានសងសំណងតាមចំណែកមត៌កដែលកំណត់ ដោយច្បាប់ចំពោះសហសន្តតិជន នៅមុនពេលបានទទួលដំណឹង ដូចបានកំណត់នៅក្នុង កថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អាចតតាំងចំពោះសហសន្តតិជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មសិទ្ធិលើ បំណុល តាមការបែងចែកមតិកនោះ បាន។
(1) Should the claims held by the decedent have been partitioned other than in the ratio of the statutory shares in succession, unless all of the co-Successors give notice to such effect to the debtors of such claims, or if the partitioning of the succession property has been carried out by a notarial document unless all the co-Successors show said debtors the notarial document or provide them with a copy thereof shall not be held up against such debtors. (2) Any payment made by a debtor of the decedent in accordance with the ratio of the statutory shares of succession to co-Successors prior to receiving a notice described in paragraph (1) may be held up against the Successors who have acquired the claim through the partitioning of the succession property.
សហសន្តតិជនម្នាក់ៗ ត្រូវមានបន្ទុកទទួលខុសត្រូវក្នុងការធានា ទៅតាមសមាមាត្រ នៃចំណែកមតំកនោះ ដូចជាអ្នកលក់ដែរចំពោះសហសន្តតិជនដទៃទៀត។
In proportion to his/her share in the succession, each co-Successor shall bear the same liability for warranty as a seller vis-à-vis the other co-Successors.
សន្តតិជន និងអ្នកគ្រប់គ្រងមត៌កមិនអាចផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះម្ចាស់សិទ្ធិលើមត៌កទៅឱ្យ សន្តតិជន ឬអច្ច័យលាភីបានឡើយ រហូតដល់ពេលដែលអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះ បង់) នៃក្រមនេះបានកន្លងហួស។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះម្ចាស់សិទ្ធិលើមកតាមភាពចាំបាច់ដើម្បីសងកាតព្វកិច្ច របស់មតកជន។
Until the lapse of the period prescribed in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation), neither the Successors nor the succession property administrator shall change the name of the owner of any succession property to any Successor or testamentary done. This provided that such prohibition shall not apply to a change of name that is necessary for the payment of the debts of the decedent.
ម្ចាស់បំណុលនៃមតកជនពុំអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួន ចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិផ្ទាល់របស់ សន្តតិជនបានឡើយ រហូតដល់ពេលដែលអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) នៃក្រមនេះ បានកន្លងហួស។
Creditors of the decedent shall not enforce their rights against the personal property of a Successor until the lapse of the period prescribed in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation).
ម្ចាស់បំណុលរបស់សន្តតិជន មិនអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួនចំពោះមត៌កបានឡើយ រហូតដល់ពេលដែលអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៤៨ (អំឡុងពេលនៃការយល់ព្រម ឬការបោះបង់) នៃក្រមនេះ បានកន្លងហួស។
Creditors of a Successor may not enforce their rights against the succession property until the lapse of the period prescribed in paragraph (1) of Article 1248 (Period for acceptance or renunciation).
អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិត ត្រូវបន្តការគ្រប់គ្រងមត៌ក ដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។
A Successor effecting a qualified acceptance shall continue to manage the succession property with the care of a good manager.
១-អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិត ត្រូវជូនដំណឹងជាសាធាណៈ នៅក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ថ្ងៃបន្ទាប់ពីបានយល់ព្រមដោយកម្រិតហើយ ចំពោះម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជន និងអច្ច័យលាភីទាំងអស់អំពីការណ៍ដែលខ្លួនបានយល់ព្រមដោយកម្រិត និងការណ៍ដែលម្ចាស់បំណុល និងអច្ច័យលាភីទាំងនោះ ត្រូវស្នើសុំអំពីការទាមទារនៅក្នុងអំឡុងពេលដែលកំណត់។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ មិនត្រូវឱ្យតិចជាង ២ (ពីរ) ខែ ឡើយ។ ២-នៅក្នុងការជូនដំណឹងជាសាធារណៈដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះ អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតត្រូវសរសេរបន្ថែមថា បើម្ចាស់បំណុលមិន បានស្នើសុំនៅក្នុងអំឡុងពេលកំណត់នោះទេ សិទ្ធិលើបំណុលនោះនឹងត្រូវដកចេញពីការជម្រះ។ ប៉ុន្តែ អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតនេះ មិនអាចដកម្ចាស់បំណុលដែលខ្លួនបានដឹងចេញបានឡើយ។ ៣-អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិត ត្រូវដាស់តឿនដោយឡែកៗ ចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលខ្លួនបានដឹងឱ្យធ្វើការស្នើសុំ។
(1) Within five days following execution of a qualified acceptance, the acceptor shall give public notice to all creditors of the decedent and to all testamentary donees that a qualified acceptance has been effected by such acceptor and that they are called upon to present their claims within a specified period, which shall be no than two months. (2) An additional statement shall be included in the notices under paragraph (1) that the claims of creditors who do not present their claims within such period shall be excluded from the liquidation. This provided that qualified acceptors shall not exclude creditors known to them. (3) A qualified acceptor shall give separate preemptory notice to each creditor known to the acceptor to present his/her claim.
នៅមុនពេលផុតអំឡុងពេលដែល បានកំណត់នៅក្នុងការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និង ការដាស់តឿន) ខាងលើនេះ អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិត អាចបដិសេធការសង ចំពោះម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជន និងអច្ច័យលាភីបាន។
A qualified acceptor may refuse perform vis-à-vis the creditors of the decedent and testamentary donees until the expiration of the period for public notice prescribed in paragraph (1) of Article 1281 (Public notice and peremptory notice).
ក្រោយពេលដែលអំឡុងពេល ដែលបានកំណត់នៅក្នុងការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និង ការដាស់តឿន) ខាងលើនេះ បានកន្លងហួសអ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតត្រូវយកមតិកនោះមកសងឱ្យម្ចាស់បំណុលដែលបានស្នើសុំនៅក្នុងអំឡុងពេលនោះ និងម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀតដែលខ្លួនបានដឹង ទៅតាមសមាមាត្រនៃចំនួនទឹកប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលនីមួយៗនោះ។ ប៉ុន្តែ ការសងនេះ ពុំអាចបំពានសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់បំណុលដែលមានសិទ្ធិអាទិភាពបានឡើយ។
Upon the expiration of the public notice period prescribed in paragraph (1) of Article 1281 (Public notice and peremptory notice), a qualified acceptor shall effect payment from the succession property to those creditors who have presented their claims within such period, in proportion to the amounts of their respective claims. This provided that the rights of creditors with priority rights shall not be harmed thereby.
១-ទោះបីជាសិទ្ធិលើបំណុលមិនទាន់ដល់ពេលកំណត់សងក៏ដោយ អ្នកយល់ព្រម ដោយកម្រិតត្រូវសងដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១២៨៣ (ការសងតាមការចែកចំណែក) ខាងលើនេះ។ ២-ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលភ្ជាប់នឹងល័ក្ខខ័ណ្ណ ឬសិទ្ធិលើបំណុលដែលអំឡុងពេលបន្តអត្ថិភាពមិនពិតប្រាកដអ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតត្រូវសងសិទ្ធិលើបំណុលនោះដោយយោងតាមការវាយតម្លៃរបស់អ្នកវាយតម្លៃដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ។
(1) In accordance with the provisions of Article 1283 (Payment by distribution), a qualified acceptor shall effect payment even of claims that have not come due. (2) Conditional claims and claims of uncertain duration shall be paid in accordance with the appraisal of an expert appointed by the court.
អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិត មិនអាចសងទៅឱ្យអច្ច័យលាភីបានឡើយ បើមិនទាន់បានសងចំពោះម្ចាស់បំណុលនីមួយៗតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា១២៨៣ (ការសងតាមការចែក ចំណែក) និង មាត្រា ១២៨៤ (ការសងកាតព្វកិច្ច ជាអាទិ៍ នៅមុនពេលកំណត់) ខាងលើនេះ។
A qualified acceptor may effect payment to testamentary donees only after effecting payment to each of the creditors in accordance with the provisions of Article 1283 (Payment by distribution) and Article 1284 (Performance of claims not yet due).
១-ប្រសិនបើចាំបាច់ត្រូវលក់មត៌កដើម្បីសង ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១២៨៣ (ការសងតាមការចែកចំណែក) រហូតដល់មាត្រា ១២៨៥ (ការសងចំពោះអច្ច័យលាភី) ខាងលើនេះ អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតត្រូវលក់មកនោះ តាមវិធីលក់ដោយបង្ខំ ឬលក់ក្នុងតម្លៃខ្ពស់ជាងការវាយតម្លៃរបស់អ្នកវាយតម្លៃដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ។ ២-អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិត ម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជន ឬអច្ច័យលាភី អាចក្លាយជាអ្នកទិញដោយផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងការលក់ដោយបង្ខំ ឬការលក់ដែលបានកំណត់ នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បាន។
(1) Should it be necessary to sell the succession property in order to effect payment under Article 1283 (Payment by distribution) through Article 1285 (Payment to testamentary donees), the qualified acceptor shall offer such property for compulsory sale via auction or sell such property for no less than the price appraised by an expert appointed by the court. (2) The qualified acceptor, succession creditor or testamentary donee may be the purchaser in an auction or sale under paragraph (1).
១-ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតមានការធ្វេសប្រហែស ក្នុងការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ ឬការដាស់តឿនដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការដាស់តឿន) នៃក្រមនេះ ឬបើពុំអាចសងទៅឱ្យម្ចាស់បំណុល ឬអច្ច័យលាភីដទៃទៀត ដោយសារបានសងទៅឱ្យម្ចាស់បំណុល ឬអច្ច័យលាភីណាផ្សេងនៅក្នុងអំឡុងពេលដែល បានកំណត់នៅក្នុងការជូនដំណឹងជាសាធារណៈដែលបានកំណត់ នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាតាដដែលនេះទេ អ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតនោះ ត្រូវសងសំណងការខូចខាតដែលកើតឡើងដោយសារហេតុនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំរារាំងការទាមទារសំណងការខូចខាតរបស់ម្ចាស់បំណុល ឬអច្ច័យលាភីដទៃចំពោះម្ចាស់បំណុល ឬអច្ច័យលាភីដែលបានទទួលការសង ដោយដឹងអំពីភាពមិនត្រឹមត្រូវនៃការសងនោះ។
(1) Should a qualified acceptor have neglected to give public or formal notice prescribed in Article 1281 (Public notice and peremptory notice), or has made payment to some creditors or testamentary donees within the notice period prescribed in paragraph (1) of said Article and consequently has become unable to make payment to other creditors or other testamentary donees, he/she shall be liable to compensate for any damages arising therefrom. (2) The provisions of paragraph (1) shall not prejudice the right of other creditors or testamentary donees to demand compensation from creditors or testamentary donees who have received payment with knowledge of its improperness.
ម្ចាស់បំណុល និងអច្ច័យលាភី ដែលពុំបានស្នើសុំនៅក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃ មាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការដាស់តឿន) នៃក្រមនេះ ហើយដែលអ្នកយល់ព្រមដោយកម្រិតពុំអាចដឹងបានអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួន បានត្រឹមតែចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសេសសល់ប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះជនដែលមានសិទ្ធិប្រាតិភោគលើវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ក្នុងចំណោមមត៌ក។
Obligees and testamentary donees who have failed to present their claims within the period prescribed in paragraph (1) of Article 1281 (Public notice and peremptory notice) and who were unknown to the qualified acceptor may exercise their rights only in respect to the surplus assets. This provided that such shall not apply to a person who has security interests over a specified Object or right.
១-នៅក្នុងករណីដែលមានសន្តតិជនច្រើននាក់ បើមានការយល់ព្រមដោយកម្រិត តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងមត៌ក ពីក្នុងចំណោមសន្តតិជនទាំងនោះ។ ២-អ្នកគ្រប់គ្រង ត្រូវបំពេញរាល់សកម្មភាពចាំបាច់ក្នុងការគ្រប់គ្រងមត៌ក និងសង កាតព្វកិច្ចដើម្បីខ្លួនឯងផ្ទាល់ និងជំនួសសហសន្តតិជនដទៃទៀត។ ៣-បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការដាស់តឿន) រហូតដល់មាត្រា ១២៨៨ (ករណីដែលពុំបានស្នើសុំ) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះអ្នកគ្រប់គ្រង។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលដែលត្រូវជូនដំណឹងជាសាធារណៈដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការ ដាស់តឿន) នៃក្រមនេះ មានចំនួន ១០ (ដប់) ថ្ងៃ បន្ទាប់ពីបានជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រង។
(1) Should a qualified acceptance have been made in a case where there is more than one Successor, the court shall appoint one of the Successors as the administrator of the succession property. (2) The administrator shall implement all acts necessary for the management of the succession property and the payment of debts on behalf of both himself and the co-Successors and in lieu of the co-successors. (3) The provisions of Article 1281 (Public notice and peremptory notice) through Article 1288 (Case of claims not presented) shall apply mutatis mutandis to an administrator. This provided that the period for public notice prescribed in paragraph (1) of Article 1281 (Public notice and peremptory notice) shall occur within ten days following the appointment of the administrator.
ប្រសិនបើពុំច្បាស់ថាមានសន្តតិជនទេ មត៌កនោះត្រូវក្លាយជានីតិបុគ្គល។
Should it be uncertain whether or not there are any Successors, the succession property shall constitute a juristic person.
១-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១២៩០ (នីតិបុគ្គលមត៌ក) ខាងលើនេះ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងមត៌ក តាមពាក្យសុំរបស់បុគ្គលដែលមានទំនាក់ទំនងនឹងផលប្រយោជន៍ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋាន ចុងក្រោយរបស់មតកជន ឬតំណាងអយ្យការ។ ២-បើបានជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងមត៌កហើយ តុលាការត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងជាសាធារណៈអំពីការណ៍នោះ ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
(1) In cases set out under Article 1290 (The succession property juristic person), the court shall appoint an administrator of the succession property upon the application of an interested person, the head of the commune or sangkat in which the decedent’s last Permanent Residence was located or a public prosecutor. (2) Upon the appointment of the administrator, the court shall, without delay, give public notice thereof.
១-អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌដែលទាក់ទងទៅ នឹងមត៌កដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ២-អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវថែរក្សា និងគ្រប់គ្រងមត៌ក។ បើមានការចាំបាច់ដើម្បីថែរក្សា និងគ្រប់គ្រងមត៌កនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងអាចប្តូរមត៌កជាបាក់ ឬអាចចាត់ចែងមត៌កនោះបានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ៣-បើមានការទាមទារពីម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជន ឬអច្ច័យលាភីអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពនៃមកទៅឱ្យជននោះ។ ៤-អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវអនុវត្តតាមចំណុចនីមួយៗ ដែលបានកំណត់ក្នុងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១២៨២ (សិទ្ធិបដិសេធការសងនៅក្នុងអំឡុងពេលដាស់តឿន) រហូតដល់មាត្រា១២៨៨ (ករណីដែលពុំបានស្នើសុំ) នៃក្រមនេះ ដែលត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១២៩៦ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការដាស់តឿនចំពោះម្ចាស់បំណុល ជាអាទិ៍) ខាងក្រោមនេះ។ ៥-តាមការបង្គាប់របស់តុលាការ អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវស្រាវជ្រាវអង្គហេតុ ហើយត្រូវធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍អំពីលទ្ធផលនោះទៅតុលាការ។
(1) The administrator shall prepare an inventory of the succession property without delay. (2) The administrator shall carry out the custody and management of the succession property. Should it be deemed necessary for such purpose, the administrator may realize or dispose of the succession property with the permission of the court. (3) Upon demand by a succession creditor or testamentary donee, the administrator shall provide such person with a report on the condition of the succession property. (4) The administrator shall perform the matters prescribed in Article 1282 (Right to refuse to perform claims during the notice period) through Article 1288 (Case of claims not presented) as applied mutatis mutandis by paragraph (2) of Article 1296 (Public notice and peremptory notice to creditors). (5) The administrator shall, upon an order of the court, investigate facts and report the result thereof to the court.
តុលាការអាចផ្ដល់កម្រៃសមរម្យចេញពីក្នុងចំណោមមត៌ក ឱ្យទៅអ្នកគ្រប់គ្រងបាន ដោយគិតពិចារណាទៅលើស្ថានភាពនៃ មត៌ក និងស្ថានភាពផ្សេងទៀត។
The court may pay reasonable remuneration to an administrator from the succession property, taking into consideration the condition of the succession property and other circumstances.
ប្រសិនបើដឹងច្បាស់ថាមានសន្តតិជន នីតិបុគ្គលមតិកត្រូវចាត់ទុកថាពុំមានអត្ថិភាព តាំងពីដំបូង។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះពុំរារាំងអានុភាពនៃសកម្មភាពដែលអ្នកគ្រប់គ្រងបានធ្វើ ហើយ នៅក្នុងទំហំនៃសិទ្ធិអំណាចរបស់ខ្លួនឡើយ។
Should it become known that there is a Successor, the succession property juristic person shall be deemed to have never existed. This provided that such shall not affect the validity of acts effected by the administrator within the scope of his/her authority.
១-សិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវរលត់ នៅពេលដែលសន្តតិជនបានយល់ព្រមទទួលសន្តតិកម្ម។ ២-បើសន្តតិជន បានយល់ព្រមទទួលសន្តតិកម្ម ហើយអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវគណនាអំពី ការគ្រប់គ្រងនោះ ចំពោះសន្តតិជនដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
(1) The authority of an administrator shall be extinguished upon a Successor accepting the succession. (2) Should a Successor accept the succession, the administrator must without delay render an account of his/her administration to such Successor.
១-បើពុំបានដឹងច្បាស់អំពីអត្ថិភាពនៃសន្តតិជន នៅក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ខែ បន្ទាប់ពីបានធ្វើការជូនដំណឹងជាសាធារណៈដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី២ នៃ មាត្រា ១២៩១ (ការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រង) នៃក្រមនេះទេ អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវជូនដំណឹងជាសាធារណៈដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ ចំពោះម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជន និងអច្ច័យលាភីទាំងអស់អំពីការណ៍ដែលម្ចាស់បំណុល និងអច្ច័យលាភីទាំងនោះ ត្រូវស្នើសុំអំពីការទាមទារក្នុងអំឡុងពេលដែលកំណត់។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ មិនត្រូវឱ្យតិចជាង ២ (ពីរ) ខែ ឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១២៨១ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការដាស់តឿន) និងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១២៨២ (សិទ្ធិបដិសេធការសងនៅក្នុងអំឡុងពេល ដាស់តឿន) រហូតដល់មាត្រា ១២៨៨ (ករណីដែលពុំបានស្នើសុំ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ប៉ុន្តែ អ្នកគ្រប់គ្រង ពុំអាចក្លាយជាអ្នកទិញនៅក្នុងការលក់ដោយបង្ខំ ឬការលក់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៨៦ (ការប្តូរមតិកជាបាក់) នៃក្រមនេះ ដែលត្រូវបានយកមកអនុវត្តដូចគ្នាបានឡើយ។
(1) Should, two months following the public notice prescribed in paragraph (2) of Article 1291 (Appointment of administrator), the existence of a Successor have not been determined, the administrator shall without delay give public notice to all succession creditors and to all testamentary donees to present their claims within a specified period, which shall be no less than two months. (2) The provisions of paragraph (2) of Article 1281 (Public notice and peremptory notice) and Article 1282 (Right to refuse to perform claims during the notice period) through Article 1288 (Case of claims not presented) shall apply mutatis mutandis to cases under paragraph (1). This provided that the administrator shall not be the purchaser in an auction or sale under Article 1286 (Realization of succession property) as applied mutatis mutandis.
១-ក្រោយពីអំឡុងពេលដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១២៩៦ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ និងការដាស់តឿនចំពោះម្ចាស់បំណុល ជាអាទិ៍) ខាងលើ នេះបានកន្លងហួសប្រសិនបើនៅតែមិនទាន់ដឹងច្បាស់ថាមានសន្តតិជននៅឡើយ តាមពាក្យសុំរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង ឬតំណាងអយ្យការតុលាការត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងជាសាធារណៈថា ប្រសិនបើមានសន្តតិជន សន្តតិជននោះត្រូវធ្វើការស្នើសុំអំពីការណ៍នោះ នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលកំណត់។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ មិនត្រូវឱ្យតិចជាង ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ ឡើយ។ ២-បើប៉ាន់ប្រមាណឃើញថាគ្មានសេសសល់មត៌កទេអ្នកគ្រប់គ្រង ឬតំណាងអយ្យការ មិនអាចធ្វើការទាមទារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ឡើយ។
(1) Should, even following the expiration of the period prescribed in paragraph (1) of Article 1296 (Public notice and peremptory notice to creditors) the existence of a Successor still be unable to be ascertained, the court, upon the application of the administrator or of a public prosecutor, shall give public notice calling upon a Successor, if any, to declare him/herself to be the Successor within a specified period. This shall be no less than six months. (2) Should there be no prospect of a surplus arising from the succession property, the administrator and public prosecutor shall not be required to make application under paragraph (1).
បើគ្មានការស្នើសុំថា ខ្លួនជាសន្តតិជននៅក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១២៩៧ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈស្វែងរកសន្តតិជន) ខាងលើនេះទេ សន្តតិជន ព្រមទាំងម្ចាស់បំណុលរបស់មតកជន និងអច្ច័យលាភីដែលអ្នកគ្រប់គ្រងមិនអាច ដឹងបានពុំអាចអនុវត្តសិទ្ធិបានឡើយ។
Should no one declare him/herself to be a Successor within the period prescribed in Article 1297 (Public notice of search for Successor), neither any Successors nor any Obligees of the decedent or testamentary donees who were unknown to the administrator shall be able to exercise their rights.
១-នៅក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១២៩៨ (ការដកហូតសិទ្ធិតាមការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ) ខាងលើនេះ បើយល់ឃើញថាសមរម្យតុលាការអាចចែកមួយផ្នែក នៃមត៌កដែលនៅសេសសល់ក្រោយការជម្រះទៅឱ្យជនដែលមានជីវភាពជាមួយគ្នា នឹងមតកជន ជនដែលបានខិតខំមើលថែទាំព្យាបាលមតកជន និងជនដែលមាននិស្ស័យពិសេសផ្សេងទៀត តាមពាក្យសុំរបស់ជននោះ។ ប៉ុន្តែ ចំនួនសរុបនៃតម្លៃទ្រព្យដែលត្រូវចែកទៅឱ្យនោះមិនត្រូវលើសពីចំនួនពាក់កណ្តាលនៃមត៌កដែលនៅសេសសល់នោះទេ។ ២-ពាក្យសុំដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវធ្វើនៅក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ ក្រោយពីអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១២៩៧ (ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈស្វែងរកសន្តតិជន) ខាងលើនេះ បានកន្លងហួសដោយបញ្ជាក់អំពីហេតុនៃនិស្ស័យពិសេសនោះឱ្យបានច្បាស់លាស់។ ៣-ក្នុងការចែកទ្រព្យដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ តុលាការ អាចស្រាវជ្រាវអំពីអង្គហេតុបាន។ បើនៅក្នុងការស្រាវជ្រាវនេះ តុលាការអាចសួរយោបល់ របស់មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់បាន។
(1) Should the court deem it fit for cases under Article 1298 (Exclusion by public notice), upon application by a person who has shared his/her livelihood with or devoted himself to the medical treatment and nursing of the decedent, or has otherwise had a special connection with the decedent, the court may confer part of the succession property remaining after liquidation upon such person. This provided that the total amount of property conferred in such way shall not exceed one-half of the remaining succession property. (2) An application under paragraph (1) shall be made within three months of the expiration of the period prescribed in Article 1297 (Public notice of search for Successor), and shall included clarification of the grounds for claiming a special connection with the decedent. (3) In making a distribution under paragraph (1), the court may investigate the relevant facts of such matters. In such case, the court may hear the opinion of the head of the commune or sangkat.
មត៌កដែលមិនត្រូវបានចាត់ចែង តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១២៩៩ (ការចែកមត៌កឱ្យទៅជនដែលមាននិស្ស័យពិសេស) ខាងលើនេះ ត្រូវធ្លាក់ទៅជាទ្រព្យរដ្ឋ។ ក្នុងករណីនេះអ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវគណនាអំពីការគ្រប់គ្រងនោះ ហើយដាក់ជូនទៅតុលាការដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។
Succession property that has not been disposed of under Article 1299 (Distribution of succession property to person having special connection with decedent) shall revert to the state. In such case, the administrator shall prepare an account of the administration and submit such to the court.
សន្តតិជនដែលត្រូវបានដកហូតសិទ្ធិសន្តតិកម្ម អាចទាមទារឱ្យធ្វើបដិទានសន្តតិកម្ម ដើម្បីទទួលបដិទាននៃមត៌កទាំងអស់ ឬមួយភាគបាន។
A Successor may demand recovery of succession in order to recover the whole or a part of the succession property of which he/she has been deprived of the right to inherit.
១-សន្តតិជនអាចទាមទារ ចំពោះជនដែលបានទទួលមត៌ក តាមសិទ្ធិសន្តតិកម្មដែលពុំត្រូវបានទៅជននោះឱ្យប្រគល់មកវិញ នូវទ្រព្យដែលបានទទួលនោះ។ ២-ទ្រព្យដែលភាគីម្ខាងទៀតនៃការទាមទារឱ្យធ្វើបដិទានសន្តតិកម្មបានទទួលតាមកិច្ចសន្យាដែលយកមត៌កធ្វើជាកម្មវត្ថុ ក៏ត្រូវក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃការទាមទារឱ្យធ្វើបដិទាននូវសន្តតិកម្មផងដែរ។
(1) A Successor may demand that a person who has acquired the succession property through a succession right that does not actually belong to such person return the Object acquired to the Successor. (2) An Object that the other party to the demand for recovery of succession has acquired under a contract relating to the succession property may also be the Object of the demand for recovery of succession.
១-ភាគីម្ខាងទៀតនៃការទាមទារឱ្យធ្វើបដិទានសន្តតិកម្ម ត្រូវប្រគល់មតិកមកឱ្យសន្តតិជនដែលបានទាមទារវិញ។ បើភាគីម្ខាងទៀតសុចរិតជននោះមានសិទ្ធិរក្សាទុកនូវផល និង ការប្រាក់ដែលបានទទួល សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងវិញនូវសោហ៊ុយដែលបានបង្កើន តម្លៃចំពោះទ្រព្យនោះ ហើយមានសិទ្ធិទាមទារសំណងចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលត្រូវបានទទួលតាមរយៈសន្តតិកម្ម ដែលបានសងរួចហើយនោះ។ ២-បើភាគីម្ខាងទៀតទុច្ចរិត ជននោះមានកាតព្វកិច្ចត្រូវប្រគល់វិញនូវផល និងការប្រាក់ដែលបានទទួល ហើយមិនត្រឹមតែគ្មានសិទ្ធិទាមទារសំណងចំពោះកាតព្វកិច្ច ដែលត្រូវបានទទួលតាមរយៈសន្តតិកម្ម ដែលបានសងនោះទេ ថែមទាំងគ្មានសិទ្ធិទាមទារឱ្យសងវិញនូវសោហ៊ុយដែលបានបង្កើនតម្លៃចំពោះទ្រព្យនោះផង។
(1) The other party to the demand for recovery shall return the succession property to the Successor who has demanded the same. Should the other party have acquired the Object in good faith, he/she shall be entitled to retain the fruits and interest already received from the Object, to demand reimbursement of outlays for beneficial expenses of the property, and also to demand reimbursement of succession debts that were discharged. (2) Should the other party have acquired the Object in bad faith, he/she shall be obliged to return all fruits and interest received from the succession property, and shall have no right to demand reimbursement of succession debts discharged or to demand reimbursement for outlays for the beneficial expenses of the property.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិទាមទារឱ្យធ្វើបដិទានសន្តតិកម្ម នៅក្នុងករណីដែលមតិកត្រូវបានផ្ទេរទៅភាគីម្ខាងទៀតនៃការទាមទារឱ្យធ្វើបដិទានសន្តតិកម្ម តាមមតកសាសន៍ ឬ ការបែងចែកមត៌កមានអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលនោះ រីឯក្នុងករណី ដែលជនតែម្នាក់បានទទួលសន្តតិកម្មក្នុងនាមជាសន្តតិជន មានអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលមតកជន បានទទួលមរណភាព។
The period for extinguishment by prescription of a right to demand recovery of succession property shall be five years if the succession property has been transferred to other parties to such demand in accordance with a will or partition of the succession property, and five years from the date of death of the decedent in the case of succession by a single Successor.