ទំព័រដើម/ប្រភេទ/ក្រមរដ្ឋប្បវេណី/ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៧)
ក្រមរដ្ឋប្បវេណីactive

ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៧)

Civil Code (Book 7)

book
គន្ថីទី៧ — ញាតិ
Book 7 — Relatives
chapter
ជំពូកទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Chapter 1 — General Provisions
មាត្រា ៩៣៨
ទំហំរបស់ញាតិ
Scope of Relatives

បុគ្គលដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ គឺជាញាតិ : ក-ញាតិលោហិតក្នុង ៦ (ប្រាំមួយ) ថ្នាក់។ ខ- សហព័ទ្ធ។ គ-ញាតិពន្ធក្នុង៣ (បី)ថ្នាក់។

Relatives shall refer persons listed below: a. Relatives by consanguity up to the sixth degree of relationship; b. Spouses; and c. Relatives by affinity up to the third degree of relationship.

មាត្រា ៩៣៩
ការគណនាថ្នាក់ញាតិ
Calculation of Degrees of Relationship

១-ថ្នាក់ញាតិ ត្រូវកំណត់ដោយគណនាចំនួននៃតំណពូជរវាងញាតិ។ ២-ដើម្បីកំណត់ថ្នាក់ញាតិនៃសាខាញាតិ ត្រូវគណនាចំនួននៃតំណពូជគិតចាប់ពីជននោះ ឬសហព័ទ្ធរបស់ជននោះ ឡើងទៅដល់បុព្វជនដូចគ្នា និងចំនួននៃតំណពូជ គិតចាប់ពីបុព្វជនរបស់ជននោះចុះរហូតមកដល់ជនម្នាក់ទៀត។

(1) The degree of relationship shall be determined by counting the number of generations between Relatives. (2) The degree of relationship between collateral Relatives shall depend on the number of generations ascending from one of the Relatives, or his/her spouse, back to the common ancestor, and then descending from such ancestor to the other relative.

មាត្រា ៩៤០
ការកើតមានឡើងនូវទំនាក់ទំនងញាតិភាពដោយការសុំកូន
Arising of Relationship From Adoption

ទំនាក់ទំនងរវាងកូនចិញ្ចឹម និងឪពុក ម្តាយចិញ្ចឹម ព្រមទាំងញាតិលោហិតរបស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹមនោះ នឹងត្រូវបង្កើតនូវញាតិភាពដូចគ្នានឹងញាតិលោហិត គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានសុំកូន។

The same relationship as between Relatives by consanguinity shall arise at the time of adoption between the Adoptee, and the Adopter and his/her Relatives by consanguinity.

មាត្រា ៩៤១
ការរលត់ទំនាក់ទំនងញាតិពន្ធ
Extinguishment of Affinity

១-ទំនាក់ទំនងញាតិពន្ធ ត្រូវបញ្ចប់ដោយការលែងលះគ្នា។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលសហព័ទ្ធណា ម្ខាងបានទទួលមរណភាព ហើយសហព័ទ្ធដែលនៅរស់បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត ឬបានបង្ហាញឆន្ទៈបញ្ចប់ទំនាក់ទំនងញាតិពន្ធ។

(1) Affinity shall be terminated through divorce. (2) The same as set forth in paragraph (1) shall apply should, after the death of a spouse, the surviving spouse remarry or declare his/her intention to terminate affinity.

មាត្រា ៩៤២
- ការរលត់ញាតិភាព ដោយការកាត់កាល់ ឬ លែងទទួលស្គាល់
Extinguishment of Relationship by Dissolution of Adoption

ញាតិភាពរវាងកូនចិញ្ចឹម សហព័ទ្ធរបស់ជននោះ បច្ឆាញាតិផ្ទាល់ និង សហព័ទ្ធ របស់បច្ឆាញាតិផ្ទាល់នោះ ជាមួយនឹងឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម និង ញាតិលោហិតរបស់ឪពុក ម្តាយចិញ្ចឹមនោះ ត្រូវបានបញ្ចប់ដោយការ កាត់កាល់ ឬ លែងទទួលស្គាល់។ វេត្រា ៩៤៣.- ករណីយកិច្ចគោរពគ្នារវាងញាតិ និង ការបង្ការអំពើហិង្សាក្នុងគ្រួសារ ១ – សមាជិកម្នាក់ៗទៅក្នុងក្រុមគ្រួសារ ត្រូវគោរពសិទ្ធិ និង សេរីភាពរវាងគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយត្រូវសង្គ្រោះគ្នាទៅវិញទៅមក។ ២- សមាជិកម្នាក់ៗនៅក្នុងក្រុមគ្រួសារ ត្រូវបង្ការកុំឱ្យកើតមានអំពើហិង្សាក្នុងគ្រួសារ និង ត្រូវធ្វើយ៉ាងណាកុំឱ្យ កើតមានឡើង នូវការរំលោភសិទ្ធិមនុស្ស។

The relationship between an Adoptee, his/her spouse, his/her lineal descendants and their spouses on the, and the Adopter and his/her Relatives by consanguity on the other hand, shall be terminated through the dissolution of the adoption.

មាត្រា ៩៤៣
ករណីយកិច្ចគោរពគ្នារវាងញាតិ និង ការបង្ការអំពើហិង្សាក្នុងគ្រួសារ
Mutual Obligations of Respect and Prevention of Violence Within Families

(1) Stakeholders of families shall respect each other’s rights and freedoms, and shall support each other. (2) Family stakeholders shall prevent domestic violence and infringements of each other’s human rights.

chapter
ជំពូកទី ២ — ភ្ជាប់ពាក្យ
Chapter 2 — Engagement
មាត្រា ៩៤៤
- ការបង្កើតកំជាប់ពាក្យ
Formation of Engagement

កំជាប់ពាក្យ ត្រូវបង្កើតឡើងតាមសេចក្ដីសន្យារវាងបុរស នារី ថានឹងរៀបអារពាហ៍ពិពាហ៍រវាងគ្នា នាពេលអនាគត និងដោយធ្វើពិធីកំជាប់ពាក្យ។

An engagement shall be formed through a promise to marry in the future between a man and a woman, and the performing of an ceremony of engagement.

មាត្រា ៩៤៥
ការសងជំនូន
Return of Engagement Gift

ក្នុងករណីដែលកំជាប់ពាក្យបានរលាយ ភាគីដែលបានលើកជំនូននៅពេលកំជាប់ពាក្យ ដោយសង្ឃឹមថានឹង បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍អាចទាមទារឱ្យភាគីម្ខាងទៀតសងជំនូននោះមកវិញបាន។

Should an engagement be dissolved, the party who has presented an engagement gift to the other party in the expectation of the formation of marriage may demand the return of such gift from the other party.

មាត្រា ៩៤៦
ការទទួលខុសត្រូវចំពោះការបដិសេធចោលដោយមិនត្រឹមត្រូវ
Liability for Improper Revocation

ក្នុងករណីដែលភាគីណាម្ខាងបានបដិសេធកំជាប់ពាក្យដែលបានភ្ជាប់រវាងភាគីចោលដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ភាគីម្ខាងទៀតអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើងដោយសារការបដិសេធចោលនោះបាន។

Should an engagement be revoked by one of the parties without good cause, the other party may demand compensation for damage arising from such revocation.

មាត្រា ៩៤៧
អំឡុងពេលដាក់ពាក្យបណ្តឹង
Time Limit for Filing Suit

បណ្តឹងដែលទាក់ទងទៅនឹងមាត្រា ៩៤៥ (ការសងជំនូន) ឬមាត្រា ៩៤៦ (ការទទួលខុសត្រូវចំពោះការបដិសេធចោលដោយមិនត្រឹមត្រូវ) ខាងលើនេះ ត្រូវប្តឹងនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលកំជាប់ពាក្យនោះបានរលាយ។

A suit relating to Article 945 (Return of engagement gift) or to Article 946 (Liability for improper revocation) shall be filed no later than one year following the dissolution of the engagement.

chapter
ជំពូកទី ៣ — អាពាហ៍ពិពាហ៍
Chapter 3 — Marriage
section
ផ្នែកទី ១ — ការបង្កើតអាពាហ៏ពិពាហ៏
Section I — Formation of Marriage
subsection
កថាភាគទី ១ — លក្ខខណ្ឌនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍
Sub-section I — Requirements for Marriage
មាត្រា ៩៤៨
អាយុគ្រប់លក្ខណៈរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍
Marriageable Age

បុរស និង នារី ដែលមិនទាន់ដល់នីតិភាព មិនអាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍បានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងបានដល់នីតិភាព ហើយភាគីម្ខាងទៀតជាអនីតិជនដែលមានអាយុមិនតិចជាង ១៦(ដប់ប្រាំមួយ) ឆ្នាំ អាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍បានដោយទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកដែលមានអំណាចមេបា ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនរបស់ អនីតិជននោះ។

Neither men nor women may marry until they have reached the age of 18. However, should one of the parties have attained the age of majority and the other party be a minor at least 16 years of age, the parties may marry with the consent of the parental authority holders or guardian of the minor.

មាត្រា ៩៤៩
ការហាមឃាត់មិនឱ្យមានទ្វេពន្ធភាព
Prohibition Against Bigamy

បុគ្គលដែលមានសហព័ទ្ធហើយ ពុំអាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ទៀត បានឡើយ។

A person who has a spouse may not effect an additional marriage.

មាត្រា ៩៥០
អំឡុងពេលហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត
Period of Prohibition for Remarriage

១-នារីពុំអាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀតបានឡើយ ប្រសិនបើអំឡុងពេល ១២០(មួយរយម្ភៃ) ថ្ងៃ ពុំទាន់បានកន្លងផុត គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលអាពាហ៍ពិពាហ៍មុនត្រូវបានរំលាយ ឬលុបចោល។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណី ដែលនារីមានផ្ទៃពោះនៅមុនពេលដែលអាពាហ៍ពិពាហ៍មុនត្រូវបានរំលាយឬលុបចោលហើយបានសម្រាលកូន ឬចំពោះករណីដែលមានលិខិតបញ្ជាក់ពីការគ្មានផ្ទៃពោះពីវេជ្ជបណ្ឌិត។

(1) A woman shall not remarry until 120 days have elapsed from the day of the dissolution or annulment of her previous marriage. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply should the woman already be pregnant prior to the dissolution or annulment of the previous marriage and has given birth, or if she has a doctor’s certificate that she is not pregnant.

មាត្រា ៩៥១
ការហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ រវាងញាតិលោហិត
Prohibition Against Marriage Between Relatives by Consanguinity

១-អាពាហ៍ពិពាហ៍ មិនអាចធ្វើបានឡើយ រវាងញាតិលោហិតផ្ទាល់ ឬសាខាញាតិ លោហិតក្នុង ៣ (បី) ថ្នាក់ រាប់ទាំង ថ្នាក់ទី ៣ (បី) ផង។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរនៅក្រោយ ពេលដែលទំនាក់ទំនងញាតិត្រូវបានបញ្ចប់ ដោយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០១៤ (ការបញ្ចប់នូវញាតិភាពជាមួយនឹងឪពុកម្តាយបង្កើត) មាត្រា ១០១៦ (ការកាត់កាល់នៃមុំកូនពេញលេញ) ឬ មាត្រា ១០៣២ (អានុភាពនៃការកាត់កាល់មុំកូនធម្មតា) នៃក្រមនេះ។

(1) No marriage may be effected between lineal Relatives by consanguinity, nor between collateral Relatives by consanguinity up to and including the third degree of relationship. (2) Paragraph (1) shall apply notwithstanding the termination of relationship pursuant to the provisions of Article 1013 (Dissolution of full adoption) or Article 1029 (Effect of dissolution of simple adoption).

មាត្រា ៩៥២
ការហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងញាតិពន្ធ
Prohibition Against Marriage Between Relatives by Affinity

១-អាពាហ៍ពិពាហ៍ពុំអាចធ្វើបានឡើយ រវាងញាតិពន្ធនៃខ្សែផ្ទាល់។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាដែរនៅក្រោយពេលដែលបានបញ្ចប់ទំនាក់ទំនងញាតិពន្ធ ដោយបញ្ញត្តិមាត្រា ៩៤១ (ការរលត់ទំនាក់ទំនងញាតិពន្ធ) ឬមាត្រា ១០១៦ (ការកាត់កាល់នៃសុំកូនពេញលេញ) នៃក្រមនេះ។ ២-អាពាហ៍ពិពាហ៍ពុំអាចធ្វើបានឡើយ រវាងសាខាញាតិពន្ធ នៅក្នុង ៣ (បី) ថ្នាក់ រាប់ទាំងថ្នាក់ទី ៣ (បី) ផង។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរក្រោយពេលបានបញ្ចប់ទំនាក់ទំនងញាតិពន្ធ តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៤១ (ការរលត់ទំនាក់ទំនងញាតិ ពន្ធ) ខាងលើនេះ។ ប៉ុន្តែ បើសហព័ទ្ធណាម្ខាង បានទទួលមរណភាពសហព័ទ្ធដែលនៅរស់អាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយបុគ្គលដែលធ្លាប់ជាសាខាញាតិពន្ធ នៅក្នុង ៣ (ថ្មី) ថ្នាក់ បាន។

(1) No marriage may be effected between lineal Relatives by affinity. The same shall apply notwithstanding the termination of affinity pursuant to the provisions of Article 941 (Extinguishment of affinity), Article 1013 (Dissolution of full adoption) or Article 1029 (Effect of dissolution of simple adoption). (2) No marriage may be effected between collateral Relatives by affinity up to and including the third degree of relationship. The same shall apply notwithstanding the termination of affinity pursuant to the provisions of Article 941 (Extinguishment of affinity). This provided that should either husband or wife have died, the surviving spouse may marry a person who was a collateral relative by affinity up to and including the third degree of relationship.

មាត្រា ៩៥៣
ការរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់អនីតិជន
Marriage of Minors

១-ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងក្នុងចំណោមភាគីដែលមានបំណងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ជាអនីតិជន អនីតិជននោះចាំបាច់ត្រូវមានការយល់ព្រមពីសំណាក់អ្នកដែលមានអំណាច មេបា ឬអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ។ ២-បើអ្នកដែលមានអំណាចមេ បាណាម្ខាងមិនយល់ព្រមទេគ្រាន់តែមានការយល់ ព្រមពីសំណាក់អ្នកដែលមានអំណាចមេបាម្ខាងជាការគ្រប់គ្រាន់ហើយ។ ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកមានអំណាចមេបា ឬអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បដិសេធការយល់ព្រមដោយគ្មានមូលហេតុសមរម្យអនីតិជនដែលមានបំណងចង់រៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍ អាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យ សម្រេចសេចក្តីជំនួសការយល់ព្រមនោះបាន។

(1) Should one of the parties wishing to marry be a minor, the consent of parental authority holders or guardian shall be obtained. (2) Should one of the parental authority holders not consent, the consent of the other parental authority holder shall be sufficient. (3) Should the parental authority holders or guardian unreasonably refuse consent, the minor wishing to marry may apply to the court for judgment in place of consent.

មាត្រា ៩៥៤
ការរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Marriage of General Ward

ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅអាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ បានក្នុងករណីដែលមានសមត្ថភាពបង្ហាញឆន្ទះ ក្នុងកម្រិតអប្បបរិមា ដែលចាំបាច់ដើម្បីរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ក្នុងករណីនេះ មិនចាំបាច់មានការយល់ព្រមពីអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅឡើយ។

A General Ward may marry if he/she has the minimum capacity required to effect a marriage. In such case, the consent of the General Guardian shall not be required.

មាត្រា ៩៥៥
ការដាក់ពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងការចុះបញ្ជីអាពាហ៍ពិពាហ៍
Notification and Registration of Marriage

១-អាពាហ៍ពិពាហ៍នឹងមានអានុភាព ដោយការដាក់ពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ ការចុះកិច្ចសន្យាអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងការចុះបញ្ជីនៅចំពោះមុខមន្ត្រីអត្រានុកូលដ្ឋាន។ ២-ការដាក់ពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈការចុះកិច្ចសន្យាអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងការចុះបញ្ជីអាពាហ៍ពិពាហ៍ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវធ្វើដោយផ្អែកតាមនីតិវិធី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងបទប្បញ្ញត្តិស្តីពីការចុះបញ្ជីអត្រានុកូលដ្ឋាន។

(1) A marriage shall come into effect by virtue of notification, public notice, conclusion of a marriage contract in the presence of the family registration official, and registration of the marriage. (2) The notification, public notice, conclusion of marriage contract and registration described in paragraph (1) shall be effected in accordance with the procedures prescribed status registration.

មាត្រា ៩៥៦
ការទទួលពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍
Acceptance of Notification of Marriage

ពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ពុំអាចទទួលយកបានឡើយ បើបានទទួលស្គាល់ថាអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិ ចាប់ពីមាត្រា ៩៤៨ (អាយុគ្រប់លក្ខណៈរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍) រហូតដល់មាត្រា ៩៥៤ (ការរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ) ខាងលើនេះ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេងទៀត។

Notification of marriage may be accepted only after confirming that there is no infringement of Article 948 (Marriageable age) through Article 954 (Marriage of General Ward), inclusively.

មាត្រា ៩៥៧
ទម្រង់នៃអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងពលរដ្ឋខ្មែរដែលរស់នៅបរទេស
Formalities of Marriage Between Cambodians Outside Cambodia

១-បើមានបំណងចង់រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងគ្នា ពលរដ្ឋខ្មែរដែលរស់នៅបរទេសអាច ដាក់ពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ជូនដំណឹងជាសាធារណៈចុះកិច្ចសន្យាអាពាហ៍ពិពាហ៍ និង ចុះបញ្ជីអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ នៅចំពោះមុខឯកអគ្គរាជទូត ភារធាវី ឬកុងស៊ុលរបស់ព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ប្រចាំនៅប្រទេសនោះ។ ២-ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ នេះ ត្រូវធ្វើដោយបិទនៅបញ្ជររបស់ស្ថានទូត ឬស្ថានកុងស៊ុល នៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ប្រចាំនៅប្រទេសនោះ។

(1) Cambodians abroad wishing to marry may effect notification, public notice and conclusion of the contract of marriage in the presence of a Cambodian Ambassador, Minister or Consul accredited in that country, and registration of the marriage. (2) The public notice described in paragraph (1) shall be effected through the posting of a notice at the Cambodian diplomatic establishment in the relevant country.

subsection
កថាភាគទី ២ — មោឃភាព និងការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍
Sub-section II — Nullity and Annulment of Marriage
មាត្រា ៩៥៨
មោឃភាពនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍
Nullity of Marriage

អាពាហ៍ពិពាហ៍ នឹងត្រូវចាត់ទុកជាមោឃៈ តែក្នុងករណីដូចកំណត់ខាងក្រោមនេះៈ ក-ប្រសិនបើគ្មានឆន្ទៈរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ រវាងភាគី ដោយសារការភាន់ច្រឡំ លើមនុស្សការបង្ខំ និងមូលហេតុផ្សេងៗទៀត។ ខ-ប្រសិនបើភាគី មិនបានដាក់ពាក្យសុំរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ការជូនដំណឹងជាសាធារណៈ ការចុះកិច្ចសន្យាអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឬមិនបានចុះបញ្ជីអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើគ្រាន់តែមានវិការៈតែបន្តិចបន្តួចលើនីតិវិធីប៉ុណ្ណោះទេ អានុភាពនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍នេះ មិនត្រូវបានរារាំងដោយសារហេតុនោះឡើយ។

A marriage shall be treated as void only in the following situations: a. Should there be no intention to marry between the parties on the account of a mistake as to the identity of the other party, coercion or other cause; b. Should the parties not effect notification, public notice, conclusion of the contract of marriage or registration thereof. This provided that a slight procedural defect alone shall not preclude validity of the marriage.

មាត្រា ៩៥៩
ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍
Annulment of Marriage

ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ ត្រូវធ្វើដោយយោងតាមបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៩៦០ (ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលមិនត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ ជាអាទិ៍) ដល់មាត្រា ៩៦៣ (ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ដោយការឆបោក ឬការគំរាម) ខាងក្រោមនេះ។

Annulment of a marriage shall be effected in accordance with Article 960 (Annulment of unlawful marriage) through Article 963 (Annulment of marriage based on fraud or duress).

មាត្រា ៩៦០
ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលមិនត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ ជាអាទិ៍
Annulment of Unlawful Marriage

១-អាពាហ៍ពិពាហ៍ដែល បានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា៩៤៨ (អាយុគ្រប់លក្ខណៈរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍) រហូតដល់មាត្រា ៩៥២ (ការហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងញាតិពន្ធ) នៃក្រមនេះ ភាគីនីមួយៗ ញាតិសន្តានរបស់ជននោះ ឬតំណាង អយ្យការ អាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យលុបចោលបាន។ ប៉ុន្តែ នៅក្រោយពេលដែល ភាគីណាម្ខាង បានទទួលមរណភាពហើយតំណាងអយ្យការពុំអាចទាមទារឱ្យលុបចោល អាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ បានឡើយ។ ២-ចំពោះអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលបានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៤៩ (ការហាមឃាត់មិនឱ្យមានទ្វេពន្ធភាព) ឬមាត្រា ៩៥០ (អំឡុងពេលហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត) នៃក្រមនេះ សហព័ទ្ធរបស់ភាគី ឬសហព័ទ្ធមុននោះក៏អាចទាមទារឱ្យលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ បានដែរ។

(1) Either party to a marriage, their parents or a public prosecutor may apply to the court for the annulment of a marriage effected in contravention of Article 948 (Marriageable age) through Article 952 (Prohibition against marriage between Relatives by affinity). This provided that a public prosecutor may not make such an application after the death of one of the parties. (2) A spouse or former spouse of the party may also apply for annulment of a marriage effected in contravention of Article 949 (Prohibition against bigamy) or Article 950 (Period of prohibition for remarriage).

មាត្រា ៩៦១
ការរលត់សិទ្ធិលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលភាគីមិនទាន់គ្រប់អាយុ
Extinguishment of right to annul marriage under marriageable Age

រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ១-អាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលបានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៤៨ (អាយុគ្រប់លក្ខណៈ រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍) នៃក្រមនេះ ប្រសិនបើជនដែលមិនទាន់គ្រប់អាយុរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ បានគ្រប់អាយុរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ហើយ ពុំអាចទាមទារឱ្យលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ បានឡើយ។ ២-ក្រោយពេលជនដែលមិនទាន់គ្រប់អាយុរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ បានគ្រប់អាយុ រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ហើយ ជននោះក៏នៅតែអាចទាមទារឱ្យលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ នោះបាន នៅក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែចាប់ពីពេលដែលជននោះបានគ្រប់អាយុ។ ប៉ុន្តែបញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ប្រសិនបើជននោះបានធ្វើសច្ចានុមតិ បន្ទាប់ពីបានគ្រប់អាយុរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ហើយ។

Extinguishment of right to annul marriage under marriageable (1) No application may be made to annul a marriage effected in contravention of Article 948 (Marriageable age) once the under-age party attains a marriageable age. (2) An underage party to a marriage may apply for annulment of the marriage during a period of 3 months following his/her attainment of the marriageable age, except should he/she have ratified the marriage after attaining the marriageable age.

មាត្រា ៩៦២
ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ធ្វើនៅក្នុងអំឡុងពេលហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត
Annulment of Marriage Within Period of Prohibition of Re-marriage

អាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលបានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៥០ (អំឡុងពេលហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត) នៃក្រមនេះ ពុំអាចទាមទារឱ្យលុបចោលបានឡើយ ប្រសិនបើរយៈពេល ១២០ (មួយរយម្ភៃ) ថ្ងៃ បានកន្លងផុត គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលអាពាហ៍ពិពាហ៍មុនត្រូវបានរំលាយ ឬលុបចោល ឬប្រសិនបើនាវីមានផ្ទៃពោះ ក្រោយពីបានរៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត។

Upon the lapse of 120 days from the day of dissolution or annulment of the previous marriage, or should the woman have become pregnant after her remarriage, no application may be made for annulment of a marriage effected in breach of the provisions of Article 950 (Period of prohibition for remarriage).

មាត្រា ៩៦៣
ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ដោយការឆបោក ឬការគំរាម
Annulment of Marriage Based on Fraud or Duress

១-បុគ្គលដែលបានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ដោយការឆបោក ឬការគំរាមអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ បាន។ ២-សិទ្ធិលុបចោលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវរលត់បើភាគី បានរកឃើញការឆបោក ឬបើអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ បានកន្លងផុត ក្រោយពីបានរួចខ្លួនផុតពីការគំរាម ឬបើបានធ្វើសច្ចានុមតិ។

(1) A person who has been induced by fraud or duress to effect a marriage may apply to the court for annulment of such marriage. (2) The right of annulment described in paragraph (1) shall be extinguished should 3 months have elapsed since the party discovered the fraud or became free of the duress, or should the party have ratified the marriage.

មាត្រា ៩៦៤
អានុភាពនៃការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍
Effect of Annulment of Marriage

១-ការលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ ពុំមានអានុភាពទៅលើអតីតកាលឡើយ។ ២-ភាគីដែលមិន បានដឹងអំពីមូលហេតុនៃការលុបចោលនៅពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ប្រសិនបើបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិ ដោយការរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ត្រូវសងទ្រព្យ សម្បត្តិនោះ ត្រឹមកម្រិតនៃផលប្រយោជន៍ដែលបានទទួល។ ៣-ភាគីដែល បានដឹងអំពីមូលហេតុនៃការលុបចោល នៅពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ត្រូវសងផលប្រយោជន៍ទាំងអស់ដែលបានទទួលដោយការរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ។ ប្រ សិនបើភាគីម្ខាងទៀតសុចរិតវិញ ត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះសំណងនៃការខូចខាតនោះ។ ៤-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៨៨ (ការសន្មតបិតុភាព) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះកូនដែលមានកំណើតរវាងភាគីនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលអាចលុបចោលបាន។ ៥-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៨០ (ការបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះករណីនៃការរំលាយអាពាហ៍ពិពាហ៍ដែលអាចលុបចោលបាន។

(1) The annulment of a marriage shall not be retroactive. (2) Should a party who was unaware at the time of marriage of the existence of a grounds for annulment have acquired property as a result of the marriage, he/she shall return such property to the extent that he/she currently benefits thereby. (3) A party who was aware at the time of the marriage of the existence of grounds for annulment shall return the whole of the benefit that such party obtained as a result of the marriage. They shall furthermore be liable to compensate the other party for any damage if the other party acted bona fide. (4) The provisions of Article 988 (Presumption of paternity) shall apply mutatis mutandis to any child born to the parties of a marriage that is to be annulled. (5) Should a marriage that ought to be annulled be dissolved, the provisions of Article 980 (Division of property) shall apply mutatis mutandis.

section
ផ្នែកទី ២ — អានុភាពនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍
Section II — Validity of Marriage
មាត្រា ៩៦៥
នាមត្រកូលរបស់ប្ដី ប្រពន្ធ
Surname of a Married Couple

ផ្អែកតាមការកំណត់នៅពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ប្តី ប្រពន្ធ អាចប្រើនាមត្រកូលរបស់ប្តីឬប្រពន្ធ ឬអាចប្រើនាមត្រកូលដើមរៀងៗខ្លួនដែលមាននៅមុនពេលរៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍បាន។

A married couple may use the surname of the husband or the wife, or their respective maiden names, in accordance with their agreement at the time of the marriage.

មាត្រា ៩៦៦
ករណីយកិច្ចរួមរស់នឹងគ្នា សហការ និងសង្គ្រោះគ្នាទៅវិញទៅមក
Obligation of Cohabitation, Cooperation and Mutual Assistance

ប្តីប្រពន្ធត្រូវរួមរស់ជីវភាពជាមួយគ្នា ហើយត្រូវសហការសង្គ្រោះគ្នាទៅវិញទៅមក។

The husband and wife shall cohabitate, cooperate and assist each other.

មាត្រា ៩៦៧
សេរីភាពក្នុងការជ្រើសរើសវិជ្ជាជីវៈ និងសិទ្ធិចូលរួមក្នុងសកម្មភាពសង្គម
Freedom to Choose Occupation and to Participate in Social Activities

ប្ដី ប្រពន្ធ មានសេរីភាពក្នុងការជ្រើសរើសវិជ្ជាជីវៈ ហើយអាចចូលរួមក្នុងសកម្មភាព នយោបាយ វប្បធម៌ សង្គម រៀងៗខ្លួនបាន។

The husband and wife shall be free to choose their occupation and to participate independently in political, cultural and social activities.

មាត្រា ៩៦៨
ការចាត់ទុកជានីតិជន ដោយអាពាហ៍ពិពាហ៍
Fictional Attainment of Majority Upon Marriage

ប្រសិនបើអនីតិជន បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ អនីតិជននោះត្រូវបានចាត់ទុកថា បានដល់នីតិភាពដោយអាពាហ៍ពិពាហ៍នោះ ក្នុងការអនុវត្តក្រមរដ្ឋប្បវេណីនេះ។

In the application of this Code, a minor who marries shall be deemed to have attained his/her age of majority by so doing.

section
ផ្នែកទី ៣ — ប្រព័ន្ធទ្រព្យសម្បត្តិរួមរបស់ប្តីប្រពន្ធ
Section III — The Matrimonial Property System
subsection
កថាភាគទី ១ — ប្រព័ន្ធទ្រព្យសម្បត្តិតាមកិច្ចសន្យា
Sub-section I — The Contractual Property System
មាត្រា ៩៦៩
កិច្ចសន្យាទ្រព្យសម្បត្តិប្តីប្រពន្ធ និងប្រព័ន្ធទ្រព្យសម្បត្តិដែលកំណត់ដោយច្បាប់
Matrimonial Property Contract and Statutory Property System

១-ប្ដី ប្រពន្ធ អាចធ្វើកិច្ចសន្យាអំពីទំនាក់ទំនងទ្រព្យសម្បត្តិនៅមុន ឬក្រោយ អាពាហ៍ពិពាហ៍បាន។ ប៉ុន្តែ កិច្ចសន្យានេះ មិនអាចធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិស្តីពីសិទ្ធិទាមទារ អាហារកាតព្វកិច្ច និងភាគបម្រុងបានឡើយ។ ២-បើប្ដីប្រពន្ធមិនបានធ្វើកិច្ចសន្យាពិសេសចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិនោះទេ ទំនាក់ទំនង ទ្រព្យសម្បត្តិនោះ ត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិនៃកថាភាគទី ២ (ប្រព័ន្ធទ្រព្យសម្បត្តិដែលកំណត់ដោយច្បាប់)។

(1) Prior to or after their marriage, a husband and wife may enter into a contract governing their property relationship. This provided that such contract may not contravene the provisions governing the right to demand support and legally secured portions. (2) Unless the husband and wife have entered into a contract with regards to their property, their property relationship shall be governed by the provisions of Sub-section II (The Statutory Property System).

មាត្រា ៩៧០
ភាពចាំបាច់នៃទម្រង់ជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរនៃកិច្ចសន្យាទ្រព្យសម្បត្តិប្តីប្រពន្ធ និងល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំង
Required Formalities and Conditions for Perfection of Matrimonial Property Contract

១-កិច្ចសន្យាទ្រព្យសម្បត្តិប្តីប្រពន្ធ ត្រូវធ្វើជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ។ ២-ក្នុងករណីដែលប្តីប្រពន្ធបានធ្វើកិច្ចសន្យា ផ្សេងពីប្រព័ន្ធទ្រព្យសម្បត្តិដែលកំណត់ ដោយច្បាប់ បើមិនបានចុះបញ្ជីទេ មិនអាចយកកិច្ចសន្យានោះមកតតាំងជាមួយ នឹងតតិយជន បានឡើយ។

(1) A matrimonial property contract shall be concluded in writing. (2) Should the husband and wife conclude a contract that differs from the statutory property system, such contract shall not be held up against third parties unless it has been registered.

subsection
កថាភាគទី ២ — ប្រព័ន្ធទ្រព្យសម្បត្តិដែលកំណត់ដោយច្បាប់
Sub-section II — The Statutory Property System
មាត្រា ៩៧១
ចំណែកបន្ទុកនៃសោហ៊ុយអាពាហ៍ពិពាហ៍
Allocation of Expenses of Marriage

ប្តីប្រពន្ធត្រូវមានចំណែកបន្ទុកលើសោហ៊ុយ ដែលកើតចេញពីអាពាហ៍ពិពាហ៍ដោយពិចារណាទៅលើទ្រព្យសម្បត្តិ ប្រាក់ចំណូល និងស្ថានភាពផ្សេងៗទៀត។

Husband and wife shall share the expenses of married life, taking into account their property, income and all other circumstances.

មាត្រា ៩៧២
ទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែក
Separate Property

ទ្រព្យសម្បត្តិដែលកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែក ដែលស្ថិតនៅក្រោមកម្មសិទ្ធិរបស់សហព័ទ្ធណាម្នាក់ : ក-ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលសហព័ទ្ធមាន នៅមុនពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ខ-ទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលសហព័ទ្ធទទួលបានដោយប្រទានកម្ម សន្តតិកម្ម អច្ច័យទាន នៅក្នុងអំឡុងពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍។ គ-ទ្រព្យសម្បត្តិជាតម្លៃតប ដែលទទួលបានពីការចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិដែលបាន កំណត់ក្នុងចំណុច ក និង ចំណុច ខ ខាងលើនេះ។

The types of property listed below shall be treated as separate property belonging to one of the spouses alone: a. Property held by a spouse prior to marriage; b. Property acquired by a spouse during the marriage by gift, succession, or testamentary gift; and c. Property obtained as the consideration for disposing of property described in items (a) or (b) above.

មាត្រា ៩៧៣
ទ្រព្យសម្បត្តិរួម
Common Property

ទ្រព្យសម្បត្តិរួម គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិទាំងឡាយដែលប្តីប្រពន្ធទាំងសងខាង ឬតែម្ខាង ទទួលបាននៅក្នុងអំឡុងពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍ លើកលែងតែទ្រព្យសម្បត្តិដែលកំណត់ក្នុង ចំណុច ខ និង ចំណុច គ នៃមាត្រា ៩៧២ (ទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែក) ខាងលើនេះ។

Common property shall refer to any and all property acquired during the marriage by one or both spouses, other than property described in items (b) or (c) of Article 972 (Separate property).

មាត្រា ៩៧៤
ការគ្រប់គ្រង និងការប្រើប្រាស់ទ្រព្យសម្បត្តិ
Management and Use of Property

១-ប្ដីប្រពន្ធ មានសិទ្ធិស្មើគ្នាក្នុងការប្រើប្រាស់ទទួលផលប្រយោជន៍ និងគ្រប់គ្រង ទ្រព្យសម្បត្តិរួម។ សហព័ទ្ធនីមួយៗ មានសិទ្ធិប្រើប្រាស់ទទួលផលប្រយោជន៍ និងគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួនរៀងៗខ្លួនបាន។ ២-សហព័ទ្ធ មានសិទ្ធិប្រើប្រាស់ទ្រព្យសម្បត្តិរួម នៅក្នុងទំហំដែលចាំបាច់ដោយផ្អែកលើការចាំបាច់នៅក្នុងជីវភាព។ ៣-សហព័ទ្ធត្រូវគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរួមដោយសហការគ្នា។ សហព័ទ្ធម្ខាងអាច ទាមទារចំពោះភាគីម្ខាងទៀត ឱ្យធ្វើចំណាត់ការដែលចាំបាច់ដើម្បីគ្រប់គ្រង និងរក្សាទុកនូវទ្រព្យសម្បត្តិរួម បាន។ ៤-បើការពិភាក្សាអំពីការគ្រប់គ្រង ឬប្រើប្រាស់ទ្រព្យសម្បត្តិរួមរបស់ប្តីប្រពន្ធមិនបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ ភាគីម្ខាងទៀតអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យធ្វើការចាត់ចែងចំពោះការគ្រប់គ្រង និងប្រើប្រាស់ទ្រព្យសម្បត្តិរួមបាន។

(1) Husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefits from and manage the common property. Each of them shall also have the right to use, enjoy the benefits from and manage their own property. (2) Husband and wife shall have the right to use the common property to the extent necessary for their daily life. (3) Husband and wife shall jointly manage the common property. Either spouse may demand that the other spouse take any measures required in order to secure, maintain and preserve the common property. (4) Should no agreement concerning the management or use of the common property be reached upon consultation between the spouses or should consultation be unable to be held between the spouses, either spouse may seek judgment by the court concerning such management or use.

មាត្រា ៩៧៥
ការទទួលខុសត្រូវដោយសាមគ្គីភាព ចំពោះកាតព្វកិច្ច
Joint Liability for Obligations

ប្តីប្រពន្ធត្រូវទទួលខុសត្រូវដោយសាមគ្គីភាព ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-សោហ៊ុយដើម្បីរក្សាជីវភាពរួមរបស់ប្តីប្រពន្ធ និងសោហ៊ុយដើម្បីការអប់រំ ឬការព្យាបាល ថែទាំកូន ជាអាទិ៍។ ខ-កាតព្វកិច្ច និងករណីយកិច្ចផ្សេងៗទៀត ដែលប្តី ឬប្រពន្ធទាំងសងខាងបានព្រមព្រៀងតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរជាមួយម្ចាស់បំណុលនៅក្នុងអំឡុងពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឬកាតព្វកិច្ច និងករណីយកិច្ចផ្សេងៗទៀតដែលប្តី ឬប្រពន្ធណាម្ខាងបានទទួលបន្ទុក ដោយមានការយល់ព្រមតាមលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរពីប្រពន្ធ ឬប្ដី ម្ខាងទៀត នៅក្នុងអំឡុងពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍។ គ-សោហ៊ុយដើម្បីគ្រប់គ្រង និងរក្សាទ្រព្យសម្បត្តិរួម។

Husband and wife shall be jointly liable for the following Obligations: a. Expenses for the maintenance of the cohabitation of the husband and the wife, and expenses for the care of children such as education and medical expenses; b. Obligations and other liabilities agreed in writing by both spouses with an Obligee during the marriage, and Obligations and other liabilities assumed by one of the spouses with the written consent of the other spouse during the marriage; and c. Expenses for the management and maintenance of the common property.

មាត្រា ៩៧៦
ការចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិរួមរបស់ប្តីប្រពន្ធ
Disposition of Common Property of the Spouses

១-បើគ្មានការយល់ព្រមពីប្ដីប្រពន្ធទាំងសងខាងទេ ទ្រព្យសម្បត្តិរួមរបស់ប្តីប្រពន្ធមិនអាចយកទៅលក់ ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀតបានឡើយ។ ២-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើក៏ដោយ បើមានស្ថានភាពមិនអាច ជៀសវាង បានសម្រាប់ការថែទាំជីវភាពរួមក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងដើម្បីរក្សាជីវភាពរស់នៅ នោះប្ដីប្រពន្ធណាម្ខាងអាចលក់ ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀត នូវទ្រព្យសម្បត្តិរួមបានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ៣-ក្នុងករណីដែលប្តី ឬប្រពន្ធណាម្ខាងបានលក់ ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀត នូវទ្រព្យសម្បត្តិរួម ដោយគ្មានការយល់ព្រមពីសហព័ទ្ធម្ខាងទៀតផង និងគ្មានការអនុញ្ញាត ពីតុលាការផងសហព័ទ្ធដែលមិនបានផ្តល់ការយល់ព្រម អាចទាមទារឱ្យលុបចោលនូវការ (ចាត់ចែងនោះ ទៅតុលាការបាននៅក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលបានដឹងអំពីការចាត់ចែងនោះ បើទ្រព្យសម្បត្តិរួមដែលត្រូវបានចាត់ចែងនោះ ជាអចលនវត្ថុ និងនៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលបានដឹងអំពីការចាត់ចែងនោះ បើទ្រព្យសម្បត្តិរួមដែលត្រូវបានចាត់ចែងនោះជាទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេង។

(1) Common property shall not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses. (2) Notwithstanding paragraph (1), provided that permission of a court has been obtained, one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where such is unavoidable in relation to the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood. (3) Should one of the spouses sell or otherwise dispose of a common property without the consent of the other spouse nor the permission of a court, the non-consenting spouse may demand that the court nullify such disposition within two years from the date on which said spouse became aware of such disposition if the common property that was disposed of is an immovable, and one year commencing from the date when said spouse became aware of such disposition if the common property that was disposed of is a movable.

មាត្រា ៩៧៧
ការអាស្រ័យនៅទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែក
Spouses’ Right of Residence

១-ប្ដីប្រពន្ធម្ចាងអាចអាស្រ័យនៅអចលនវត្ថុ ដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែករបស់ សហព័ទ្ធម្ខាងទៀត ហើយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការអាស្រ័យនៅរបស់គ្រួសារបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលប្តីប្រពន្ធម្ចាងអាស្រ័យនៅអចលនវត្ថុដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ទោះបីជាសហព័ទ្ធម្ខាងទៀត បានចាត់ចែងអចលនវត្ថុនោះ ក៏ដោយ ក៏អាចបន្តអាយនៅអចលនវត្ថុនោះបានដែរ។

(1) A spouse may reside in the separate property of the other spouse if such property has been provided as the matrimonial residence. (2) In the case set forth paragraph (1), even should the separate property of one spouse that has been provided as the matrimonial residence be disposed of without the consent of the other spouse, the other spouse may continue residing upon such immovable.

section
ផ្នែកទី ៤ — ការលែងលះគ្នា
Section IV — Divorce
subsection
កថាភាគទី ១ — មូលហេតុនៃការលែងលះគ្នា
Sub-section I — Grounds of Divorce
មាត្រា ៩៧៨
មូលហេតុនៃការលែងលះគ្នា
Grounds for Divorce

១-ប្តី ឬ ប្រពន្ធ អាច ដាក់ពាក្យបណ្តឹងលែងលះគ្នា បានតែក្នុងករណីដែលកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-បើបានប្រព្រឹត្តអំពើផិត ទៅលើសហព័ទ្ធ។ ខ-បើបានបោះបង់សហព័ទ្ធចោល ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ។ គ-បើមិនដឹងច្បាស់ថាសហព័ទ្ធស្លាប់ ឬរស់ អស់រយៈពេលជាង ១ (មួយ) ឆ្នាំ។ ឃ-បើសហព័ទ្ធ បានរស់នៅបែកគ្នាជាបន្តបន្ទាប់ អស់រយៈពេលជាង ១ (មួយ) ឆ្នាំ ផ្ទុយនឹងគោលបំណងនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ង-ករណីផ្សេងទៀតដែលទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រូវបានបែកបាក់ ហើយគ្មានសង្ឃឹមថានឹងអាចបដិទានឡើងវិញបាន។ ២-ទោះបីជាក្នុងករណី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ ប្រសិនបើយល់ឃើញថា ការលែងលះគ្នានោះនឹងបញ្ហាលឱ្យការទ្រទ្រង់ជីវភាពរបស់សហព័ទ្ធ ឬកូនក្រលំបាកយ៉ាងខ្លាំង ឬមានការឈឺចាប់ដែលពុំអាចទ្រាំទ្របានតុលាការអាចច្រានចោលការទាមទារលែងលះគ្នា ដោយពិចារណាទៅលើស្ថានភាពទាំងឡាយបាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលមានមូលហេតុដូចបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច ឃ ឬ ចំណុច ង នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើយល់ឃើញថា ការទាមទារនោះផ្ទុយនឹងភាពសុចរិត ដោយជនដែលទាមទារឱ្យលែងលះគ្នានោះធ្វេសប្រហែសយ៉ាងខ្លាំង ក្នុងការសហប្រតិបត្តិ និងជួយសង្គ្រោះចំពោះសហព័ទ្ធតុលាការអាចច្រានចោលការទាមទារលែងលះគ្នានោះដោយឆន្ទានុសិទ្ធិ បាន។

(1) Husband or wife may bring a suit for divorce only under the following circumstances: a. Should the other spouse has committed an act of infidelity; b. Should he/she have been deserted without good cause by the other spouse; c. Should it have been unknown for a year or more whether the other spouse is alive or dead; d. Should the other spouse have been living apart contrary to the spirit of marriage continuously for one year or more; or e. Should the matrimonial relationship have otherwise degenerated and there is no prospect of reconciliation. (2) Even for circumstances falling under paragraph (1), the court, taking account all circumstances, may dismiss a demand for divorce if divorce would cause extreme hardship or anguish upon the other spouse or their children. (3) Even where the grounds described in item (d) or (e) of paragraph (1) exist, the court may, at its discretion, dismiss a demand for divorce should it find that the demand is in bad faith due to the petitioner having seriously neglected to cooperate with and/or assist the other spouse.

មាត្រា ៩៧៩
ការលែងលះដោយការព្រមព្រៀង
Divorce by Agreement

ភាគីនៃអាពាហ៍ពិពាហ៍ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងលែងលះទៅតុលាការបានក្នុងករណីដែលភាគីសងខាង បានព្រមព្រៀងអំពីការលែងលះគ្នា។ ប៉ុន្តែ តុលាការអាចឱ្យលែងលះគ្នាបានក្រោយពីបានយល់ឃើញថា ភាគីសងខាងមានបំណងពិតប្រាកដ ក្នុងការរំលាយទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។

Should both parties to a marriage have agreed to divorce, they may petition the court for divorce. This provided that the court may only grant a divorce after confirming that the parties truly desire to dissolve the matrimonial relationship via divorce.

មាត្រា ៩៨០
ការបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិ
Division of Property

១-ក្នុងករណីដែលប្តីប្រពន្ធលែងលះគ្នា ត្រូវបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិដោយយុត្តិធម៌ផ្អែកតាមការពិភាក្សារបស់ភាគីទាំងសងខាង។ ២-ក្នុងករណីដែលមិនអាចពិភាក្សាគ្នារវាងប្តីប្រពន្ធបានទេ ត្រូវបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិ ដោយផ្អែកតាមចំណុចនីមួយៗដូចកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-សហព័ទ្ធនីមួយៗ ត្រូវទទួលបាននូវទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែកដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៩៧២ (ទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែក)។ ខ-បន្ថែមពីលើទ្រព្យសម្បត្តិដោយឡែក សហព័ទ្ធនីមួយៗមានសិទ្ធិទទួលយក ១ ភាគ ២ (មួយភាគពីរ) នៃទ្រព្យសម្បត្តិរួម។ ប៉ុន្តែ បើមានករណីពិសេស និងមានការទាមទាររបស់ប្ដីប្រពន្ធណាម្ខាងតុលាការក៏អាចបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិរួម ដោយពិចារណាទៅលើស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ទំហំនៃការបរិច្ចាគរបស់ភាគីនីមួយៗ ទំហំនៃការបរិច្ចាគ របស់ភាគីនីមួយៗចំពោះលទ្ធកម្មនៃទ្រព្យសម្បត្តិការថែរក្សា ឬការបង្កើនទ្រព្យ អំឡុងពេលអាពាហ៍ពិពាហ៍ កម្រិតជីវភាពរស់នៅនៅក្នុងពេលមានចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍ អាយុ ស្ថានភាពផ្លូវចិត្តនិងផ្លូវកាយវិជ្ជាជីវៈបាក់ចំណូលលទ្ធភាពធ្វើការងាររបស់ភាគី នីមួយៗ និងផលប្រយោជន៍របស់កូន ជាអាទិ៍។ ៣-គេហកិច្ច ត្រូវចាត់ទុកថាមានតម្លៃស្មើនឹងការងារដែលធ្វើក្រៅផ្ទះដែរ។

(1) In case of divorce, the property15 shall be divided fairly in accordance with the agreement of the parties to the marriage. (2) Should the spouses be unable to agree through consultation, the property shall be divided in accordance with the following provisions: a. Each spouse shall retain separate property stated in Article 972 (Separate property); b. Each spouse shall have the right to receive one half of the common property in addition to his/her separate property. This provided that where there are special circumstances and an application has been filed by one of the parties, the court may divide the common property taking into account all circumstances, including, without limitation, the contribution of each spouse to the acquisition, maintenance and increase of property, the period of the marriage, the living standard during the marriage, the age, mental and physical condition of each spouse, their occupations, income and earning capacity, the welfare of any children, and any other similar factor. (3) Housework shall be deemed to have the same value as work outside the home.

មាត្រា ៩៨១
ការលែងលះគ្នា និងនាមត្រកូល
Divorce and Surname

ប្តីឬប្រពន្ធ ដែលបានប្តូរនាមត្រកូលថ្មីដោយអាពាហ៍ពិពាហ៍ អាចប្រើនាមត្រកូលដែលមាននៅមុនពេលរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍វិញបាន ឬអាចប្រើនាមត្រកូលដែល បានប្រើនៅពេលលែងលះគ្នាក៏បាន។

A wife or husband who has changed his/her surname on account of marriage may again use their maiden name or may use the surname that was being used at the time of the divorce.

subsection
កថាភាគទី ២ — នីតិវិធីនៃការលែងលះគ្នា
Sub-section II — Divorce Procedures
មាត្រា ៩៨២
បណ្តឹងនៃការលែងលះគ្នា
Suit for Divorce

១-ពាក្យបណ្តឹងលែងលះគ្នា អាចដាក់ទៅតុលាការដែលមានសមត្ថកិច្ច ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិមាត្រា ១០ (សមត្ថកិច្ចសាលាជម្រះក្តីពិសេសលើរឿងក្តីលែងលះគ្នា និងរឿងក្តីអំពីបុត្តភាព) នៃក្រមនីតិវិធីរដ្ឋប្បវេណីបាន។ ២-ភាគីអាចដាក់ពាក្យសុំលែងលះគ្នាទៅក្រុមប្រឹក្សាឃុំសង្កាត់ ខាងលំនៅឋាន ឬទីសំណាក់ដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ៣ នៃមាត្រា ១០ (សមត្ថកិច្ចសាលា ជម្រះក្តីពិសេសលើរឿងក្តីលែងលះគ្នា និងរឿងក្តីអំពីបុត្តភាព) នៃក្រមនីតិវិធីរដ្ឋប្បវេណី បាន។ ក្នុងករណីនេះ ក្រុមប្រឹក្សាឃុំសង្កាត់ អាចធ្វើការបញ្ចុះបញ្ចូលឱ្យសះជាគ្នា បានក្នុងអំឡុងពេល ១៥ (ដប់ប្រាំ) ថ្ងៃ បន្ទាប់ពីបានទទួលពាក្យសុំនោះ។ បើមិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលឱ្យសះជាគ្នាបានទេ ត្រូវចាត់ទុកថាមានពាក្យបណ្តឹងលែងលះគ្នា ហើយក្រុមប្រឹក្សាឃុំ សង្កាត់ ត្រូវបញ្ជូនពាក្យបណ្តឹងនោះ ទៅតុលាការជាបន្ទាន់។

(1) A suit for divorce shall be filed at the court having jurisdiction in accordance with Article 10 (Special jurisdiction in cases involving divorce, parent-child relationships) of the Code of Civil Procedure. 15 This term refers to all property of both parties inclusively. (2) Either party to a marriage may file a petition for divorce at the commune or sangkat council of the domicile or location of residence as prescribed in paragraphs (1) or (3) of Article 10 (Special jurisdiction in cases involving divorce, parent-child relationships) of the Code of Civil Procedure. In such case the commune or sangkat council may attempt conciliation during a period of 15 days following its receipt of the petition. Should conciliation be unsuccessful, the commune or sangkat council shall forward the complaint to the court immediately as if a suit has been filed.

មាត្រា ៩៨៣
ការចាត់ចែងរក្សាការពារ
Provisional Disposition

តុលាការដែលទទួលពាក្យបណ្តឹងលែងលះគ្នា ក្នុងករណីចាំបាច់អាចចេញដីកា សម្រេចបង្គាប់ឱ្យធ្វើការចាត់ចែងរក្សាការពារ ចំពោះការបំបែកលំនៅការគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូន ការគ្រប់គ្រងរក្សាទ្រព្យសម្បត្តិអាហារកាតព្វកិច្ចរបស់សហព័ទ្ធបន្ទុកនៃសោហ៊ុយអាពាហ៍ពិពាហ៍ និងសោហ៊ុយចិញ្ចឹមបីបាច់កូនជាអាទិ៍ តាមពាក្យសុំ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។

Should such is necessary, a court which has accepted a suit for divorce, either upon petition of a party may make an order for provisional disposition relating to separation, custody of children, maintenance or management of property, support of a spouse, sharing of expenses of marriage, expenses of education of children, or other similar matters.

មាត្រា ៩៨៤
ការសាកល្បងផ្សះផ្សា ដោយតុលាការ
Attempt at Mediation Through Court

១-ទោះបីជាភាគីម្ខាងទាមទារយ៉ាងខ្លាំង ចំពោះការលែងលះគ្នាក៏ដោយតុលាការអាចសាកល្បងធ្វើការផ្សះផ្សាបាន។ ២-បើការផ្សះផ្សាពុំអាចសម្រេចបានទេ តុលាការត្រូវយកបណ្ដឹងលែងលះគ្នាមកធ្វើការវិនិច្ឆ័យ ហើយធ្វើការប្រកាសសាលក្រម។

(1) Even should one of the parties be strongly demanding divorce, the court may recommend and attempt to persuade the parties to reconcile. (2) Should no agreement for reconciliation be reached, the court shall try the suit for divorce and render a judgment.

chapter
ជំពូកទី ៤ — ឪពុកម្តាយ និងកូន
Chapter 4 — Parents and Children
section
ផ្នែកទី ១ — បុត្តភាព
Section I — Natural Parent-child Relationship
subsection
កថាភាគទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Sub-section I — General Provisions
មាត្រា ៩៨៥
ករណីយកិច្ចនៃការសុំចុះកំណើត
Obligation to Notify of Birth

១-ឪពុក ឬម្តាយរបស់កូនត្រូវសុំចុះកំណើតរបស់កូន នៅសាលាឃុំសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ឪពុក ឬម្តាយ ក្នុងអំឡុងពេល ៣០ (សាមសិប) ថ្ងៃ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលកូននោះកើត។ ប្រសិនបើឪពុក ឬម្តាយមិនអាចសុំចុះបានទេញាតិជានីតិជន ដែលរស់នៅជាមួយឪពុកម្តាយ​នៃកូនត្រូវសុំចុះកំណើតរបស់កូននោះ ឱ្យបានឆាប់រហ័ស។ ២-ក្នុងករណីដែលឪពុកម្តាយ បានធ្វេសប្រហែសនឹងករណីយកិច្ចដែលបានកំណត់ នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ នឹងត្រូវពិន័យស៊ីវិលជាបាក់ មិនលើសពី ១០.០០០ (មួយម៉ឺន) រៀល។

(1) The father or mother of a child shall report the birth no later than 30 days from the day of delivery to the commune or sangkat office. Should neither the father nor the mother be able to report the birth, an adult relative cohabiting with the child’s father or mother shall promptly report the birth. (2) Should the father and mother neglect to fulfill the Obligation described in paragraph (1) without good cause, they shall be subject to a fine of no more than ten thousand (10,000) riel.

មាត្រា ៩៨៦
វិធីគណនាអាយុ
Method for Calculation of Age

១-អាយុត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីថ្ងៃកំណើត។ ២-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៣៥ (ការគណនាអំឡុងពេលតាមប្រតិទិនសុរិយគតិ) នៃ ក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះការគណនាអាយុ។

(1) A person’s age shall be counted from the date of birth. (2) The provisions of Article 335 (Calculation of period by solar calendar) shall apply mutatis mutandis to the calculation of a person’s age.

subsection
កថាភាគទី២ — ការសម្រេចអំពីបុត្តភាព
Sub-section II — Determination of Natural Parents-child Relationship
មាត្រា ៩៨៧
មាតុភាព
Relationship of Mother and Child

ស្ត្រីដែលបានសម្រាលកូន គឺជាម្តាយរបស់កូន។

The woman who gives birth to a child shall be the child's mother.

មាត្រា ៩៨៨
ការសន្មតបិតុភាព
Presumption of Paternity

១-ទារកនៅក្នុងគភ៌ប្រពន្ធ ដែលមាននៅក្នុងពេលមានចំណងអាពាហ៍​ពិពាហ៍​ត្រូវសន្មតថាជាកូនរបស់ប្ដី។ ២-កូនដែលបានកើតនៅក្រោយអំឡុងពេល ១៨០ (មួយរយប៉ែតសិប) ថ្ងៃ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលអាពាហ៍ពិពាហ៍ ត្រូវបានបង្កើត ឬក្នុងអំឡុងពេល ៣០០ (បីរយ) ថ្ងៃ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានរំលាយ ឬលុបចោលអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រូវសន្មតថា មានគភ៌នៅក្នុងពេលមានចំណងអាពាហ៍​ពិពាហ៍​នោះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលស្ត្រី បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀតផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩៥០ (អំឡុងពេលហាមឃាត់មិនឱ្យរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ថ្មីទៀត )នៃក្រមនេះបានបង្កើតកូនប្រសិនបើមិនអាចកំណត់ឪពុករបស់កូននោះ ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះទេ ត្រូវសន្មតថា កូននោះជាកូនរបស់ប្តីដែល បានរៀបអាពាហ៍​ពិពាហ៍ក្រោយ។

(1) A child conceived by a wife during the marriage shall be presumed to be the child of the husband. (2) A child born 180 days or more after the day on which the marriage was formed or born not later than 300 days after the day on which the marriage was dissolved or annulled shall be presumed to have been conceived during the marriage. (3) Should a woman who has remarried contrary to the provisions of Article 950 (Period of prohibition for remarriage) give birth to a child and the father of the child cannot be determined in accordance with the provisions of paragraphs (1) and (2), the child shall be presumed to be the child of the later marriage.

មាត្រា ៩៨៩
ការបដិសេធបិតុភាព
Denial of Paternity

នៅក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា៩៨៨ (ការសន្មតបិតុភាព) ខាងលើ នេះ ជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាឪពុក ឬកូនអាចបដិសេធបិតុភាពបាន។

In cases described in Article 988 (Presumption of paternity), the husband or the child may deny the paternity.

មាត្រា ៩៩០
បណ្តឹងបដិសេធបិតុភាពពីជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាឪពុក
Suit of Denial of Paternity by Husband

១-សិទ្ធិបដិសេធរបស់ជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាឪពុកដែលបានកំណត់​នៅក្នុង មាត្រា ៩៨៩ (ការបដិសេធបិតុភាព) ខាងលើនេះ ត្រូវអនុវត្តដោយបណ្តឹងចំពោះកូន។ ២-ជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាឪពុក ត្រូវដាក់ពាក្យបណ្តឹងបដិសេធបិតុភាពក្នុង អំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ គិតចាប់ពីពេលដែលខ្លួនបានដឹងអំពីកំណើតរបស់កូន។ ៣-នៅពេលដែលអំឡុងពេលដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ បានកន្លងផុត បើជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាឪពុក ជាជនដែលនៅក្រោមអាណាព្យាបាល ទូទៅអំឡុងពេលនោះត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលមានការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៧ (ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។

(1) The husband shall exercise his/her right of denial of paternity under Article 989 (Denial of paternity) through a suit against the child. (2) The husband must file a suit of denial of paternity no later than 6 months after he/she becomes aware of the birth of the child. (3) Should the husband be a General Ward at the time of the expiration of the period described in paragraph (2), the said period shall be calculated from the time of the judgment rescinding the General Guardianship as set forth in Article 27 (Rescinding of declaration of commencement of general guardianship).

មាត្រា ៩៩១
បណ្តឹងបដិសេធបិតុភាព ពីកូន
Suit for Denial of Paternity by Child

១-សិទ្ធិបដិសេធរបស់កូន ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៩៨៩ (ការបដិសេធបិតុភាព) នៃក្រមនេះ ត្រូវអនុវត្តដោយបណ្តឹងចំពោះជនដែលត្រូវបានសន្មតថាជាឪពុក។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនដែលជាអនីតិជនប្រើសិទ្ធិបដិសេធ បើកូននោះគ្មានម្តាយ ដែលអនុវត្តអំណាចមេបា ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនទេ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកតំណាងពិសេស។ ៣-កូន មិនអាចអនុវត្តសិទ្ធិបដិសេធបានឡើយ ប្រសិនបើអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ)ខែបានកន្លងផុត គិតចាប់ពីពេលដែលខ្លួនបានក្លាយជានីតិជន។ ៤-នៅពេលដែលអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ បានកន្លងផុត បើកូនជាជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ អំឡុងពេលនោះត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលមានការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៧ (ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។

(1) A child shall exercise the right of denial of paternity under Article 989 (Denial of paternity) through a suit against the putative father. (2) Should a minor child exercises his/her right of denial of paternity and the child has neither a mother exercising the parental authority over said child nor guardian, the court shall appoint a special representative for the child. (3) Upon the lapse of 6 months following the attaining of majority by the child, he/she shall not exercise the right of denial of paternity. (4) Should the child be a General Ward at the time of the expiration of the period described in paragraph (3), said period shall be calculated from the time of the judgment rescinding the General Guardianship as set forth in Article 27 (Rescinding of declaration of commencement of general guardianship).

មាត្រា ៩៩២
អានុភាពប្រតិសកម្មនៃបណ្តឹងបដិសេធបិតុភាព
Retroactive Effect of Denial of Paternity

ការបដិសេធបិតុភាព ត្រូវបង្កើត​អានុភាពប្រតិ​សកម្ម​តាំងពី​ពេលកំណើត​របស់កូន។

A denial of paternity shall have effect retroactive to the time of the birth of the child.

subsection
កថាភាគទី ៣ — ការទទួលស្គាល់
Sub-section III — Acknowledgement
មាត្រា ៩៩៣
ការទទួលស្គាល់ដោយស្ម័គ្រចិត្ត
Voluntary Acknowledgement

ឪពុករបស់កូន អាចទទួលស្គាល់កូនបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើកូននោះមានឪពុកតាមផ្លូវច្បាប់រួចហើយពុំអាចទទួលស្គាល់បានឡើយ។

The father of a child may acknowledge the child. This shall not apply where the child already has a legal father.

មាត្រា ៩៩៤
សមត្ថភាពក្នុងការទទួលស្គាល់
Capacity to Acknowledge

ដើម្បីទទួលស្គាល់ ទោះបីជាឪពុកជាអនីតិជន ឬជាជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ទូទៅក៏ដោយ ក៏ពុំចាំបាច់មានការយល់ព្រម ពីអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ឡើយ។

Even should the father be a minor or a General Ward, the consent of his/her legal representative shall not be required for acknowledgement.

មាត្រា ៩៩៥
ការទទួលស្គាល់របស់ឪពុក
Acknowledgement by Father

១-ឪពុកអាចទទួលស្គាល់កូនដែលជាអនីតិជន បាន។ ២-ទោះជាទារកនៅក្នុងគភ៌ក៏ដោយក៏ ឪពុកអាចទទួលស្គាល់កូននោះបានដោយទទួលការយល់ព្រមពីម្តាយ។

(1) The father may acknowledge a minor child. (2) A father may also acknowledge a child in the womb with the consent of the mother.

មាត្រា ៩៩៦
ការទទួលស្គាល់កូនជានីតិជន និងកូនដែលបានទទួលមរណភាព
Acknowledgement of Child Who Has Attained Majority and of Deceased Child

១-ឪពុកដែលមានបំណងចង់ទទួលស្គាល់កូនដែលជានីតិជន មិនអាចទទួលស្គាល់បានឡើយ បើគ្មានការយល់ព្រមពីកូននោះ។ ២-ឪពុកអាចទទួលស្គាល់កូន ដែលបានទទួលមរណភាពបានតែក្នុងករណីដែលកូននោះមានបច្ឆាញាតិផ្ទាល់។ ក្នុងករណីនេះ បើបច្ឆាញាតិផ្ទាល់នោះជានីតិជន ត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីជននោះ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៩៩៧ (ទម្រង់នៃការទទួលស្គាល់) ខាង ក្រោមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះការយល់ព្រមដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ នៃមាត្រានេះ។

(1) A father may only acknowledge a child who already attained the age of majority with the consent of such child. (2) A father may acknowledge a deceased child only if such child has a lineal descendant or descendants. This provided that if any of such descendants are adults, their consent must be obtained. (3) Paragraph (2) of Article 997 (Formalities of acknowledgement) shall apply mutatis mutandis to consents under paragraphs (1) and (2).

មាត្រា ៩៩៧
ទម្រង់នៃការទទួលស្គាល់
Formalities of Acknowledgement

១-ការទទួលស្គាល់ នឹងត្រូវធ្វើឡើងដោយការជូនដំណឹងទៅមន្ត្រីអត្រា​នុកូលដ្ឋាន។ ការទទួលស្គាល់ ក៏អាចធ្វើតាមមតកសាសន៍ក៏បានដែរ។ ២-ការយល់ព្រមរបស់ម្តាយ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៩៩៥ (ការទទួលស្គាល់របស់ឪពុក)ខាងលើនេះ អាចធ្វើបានដោយចុះហត្ថលេខាលើលិខិតទទួលស្គាល់នោះ។

(1) Acknowledgements shall be made by means of filing with a family registration official. It may also be made via will or testament. (2) The mother’s consent provided in paragraph (2) of Article 995 (Acknowledgement by father) may be effected by signature on the acknowledgement form.

មាត្រា ៩៩៨
អានុភាពនៃការចុះកំណើតនៅក្នុងសៀវភៅកំណើតនិងការទទួលស្គាល់
Notification of Birth and Effect of Acknowledgement

បើបុគ្គលណាម្នាក់ បានសុំចុះកំណើតរបស់កូនបានចុះឈ្មោះខ្លួនជាឪពុក ហើយបានចុះហត្ថលេខា ឬផ្តិតមេដៃ នៅក្នុងសៀវភៅកំណើត បុគ្គលនោះត្រូវចាត់ទុកថា បានទទួលស្គាល់កូននោះ នៅពេលដែលបានសុំចុះកំណើត។

A person who files a notification of birth as the father, allows his/her name to be entered into the birth register as the father and himself affixes his/her signature or thumbprint shall be deemed to have effected an acknowledgement of being the father of the child.

មាត្រា ៩៩៩
អានុភាពប្រតិសកម្មនៃការទទួលស្គាល់
Retroactivity of Acknowledgement

ការទទួលស្គាល់កូនត្រូវមានអានុភាពប្រតិសកម្មតាំងពីពេលកំណើតរបស់កូននោះ។ ប៉ុន្តែ ការទទួលស្គាល់ពុំអាចបំពានសិទ្ធិដែលតតិយជនបានធ្វើលទ្ធកម្មរួចហើយ ឡើយ។

An acknowledgement shall have effect retroactive to the time of birth of the child. This provided that such shall not prejudice any rights already acquired by any third party.

មាត្រា ១០០០
ការហាមឃាត់មិនឱ្យដកការទទួលស្គាល់ចេញ
Prohibition of Revocation

ឪពុកដែលបានទទួលស្គាល់កូនហើយ ពុំអាចលុបចោលការទទួលស្គាល់​នោះបានឡើយ។

A father who has effected an acknowledgement cannot rescind such acknowledgement.

មាត្រា ១០០១
បណ្ដឹងទាមទារឱ្យទទួលស្គាល់
Suit of Acknowledgement

១-កូនអាច ដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យទទួលស្គាល់បាន។ ប៉ុន្តែ កូនដែលមិនបានយល់ព្រមតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ទី១ នៃមាត្រា ៩៩៦ (ការទទួលស្គាល់កូនជា នីតិជន និងកូនដែលបានទទួលមរណភាព) នៃក្រមនេះ ពុំអាចទាមទារឱ្យទទួលស្គាល់បានឡើយ។ ២-ប្រសិនបើកូន បានទទួលមរណភាព បច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យទទួលស្គាល់បាន។ ៣-កូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យទទួលស្គាល់ បានក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ដោយគិតចាប់ពីពេលដែលបានដឹងថាជាឪពុក។ ៤-ក្នុងករណីដែលកូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ ជាអនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ នៅពេលដែលខ្លួនបានដឹងថាជាឪពុក អំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវគណនា គិតចាប់ពីពេលដែលកូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ បានក្លាយជានីតិជន ឬពេលដែលមានការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៧ (ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។ ៥-កូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូន អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារ ឱ្យទទួល​ស្គាល់បាន នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃមរណភាពរបស់ឪពុក ប្រសិនបើបានដឹងថាជាឪពុកនៅក្រោយមរណភាពរ​បស់​ឪពុក។ ៦-បណ្តឹងដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ និងទី២ ខាងលើនេះ អ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់កូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យទទួលស្គាល់ជំនួសជនទាំងនោះ បាន។

(1) A child may file a suit for acknowledgement. This provided that a child who has not consented to acknowledgement under paragraph (1) of Article 996 (Acknowledgement of child who has attained majority and of deceased child) may not file such a suit. (2) Should a child be deceased, its lineal descendant may file an acknowledgement suit. (3) The child or its lineal descendant must file the acknowledgement suit no later than 1 year after becoming aware of the father. (4) Should the child or its lineal descendant be a minor or a General Ward at the time of becoming aware of the father, the period described in paragraph (3) shall be computed from the time of attaining majority or the time of the judgment rescinding the General Guardianship as set forth in Article 27 (Rescinding of declaration of commencement of general guardianship), as the case may be. (5) Should the child or its lineal descendant become aware of the father after the death of the father, an acknowledgement suit may be filed up to 1 year following the death of the father. (6) A suit described in paragraph (1) or (2) may be filed by the legal representative of the child or lineal descendant in place thereof.

subsection
កថាភាគទី ៤ — បណ្ដឹងទាមទារបញ្ជាក់អំពីនត្ថិភាពនៃបុត្តភាព
Sub-section IV — Suit Confirming Absence of Parenthood
មាត្រា ១០០២
បណ្ដឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អំពីនត្ថិភាពនៃបុត្តភាព
Suit Confirming Absence of Parenthood

១-កូន អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទៅតុលាការ ឱ្យបញ្ជាក់អំពីនត្ថិភាពនៃបិតុភាព ឬមាតុភាពចំពោះជនដែលត្រូវបានចុះជាឪពុកនៅក្នុងសៀវភៅកំណើត ទោះជាមិនបានទទួលការសន្មតថាជាឪពុកក៏ដោយ ឬជនដែល​ត្រូវបានចុះជាម្តាយនៅក្នុងសៀវភៅ កំណើតទោះជាគ្មានហេតុដែល​បានសម្រាលក៏ដោយ។ ២-ជនដែលត្រូវបានចុះជាឪពុកនៅក្នុងសៀវភៅកំណើត ទោះជាមិនបានទទួលការ សន្មតថាជាឪពុកក៏ដោយអាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យ បញ្ជាក់អំពីនត្ថិភាពនៃបិតុភាព ជាមួយកូនបាន។ ៣-ជនដែលត្រូវបានចុះជាម្តាយនៅក្នុងសៀវភៅកំណើត ទោះជាមិនបាន​សម្រាលកូននោះក៏ដោយអាចដាក់ពាក្យបណ្តឹង ទាមទារឱ្យ​បញ្ជាក់​​អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាពជាមួយកូនបាន។ ៤-បណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះ ពុំអាចដាក់ បានឡើយ ប្រសិនបើបិតុភាព ឬមាតុភាពតាមផ្លូវច្បាប់ កើតឡើងដោយចេតនា ឬកំហុសធ្ងន់ធ្ងររបស់ជនដែលត្រូវបានចុះជាឪពុក ឬម្តាយ នៅក្នុងសៀវភៅ ឬបើអំឡុងពេល ២០ (ម្ភៃ) ឆ្នាំ បានកន្លងផុត គិតចាប់ពីថ្ងៃកំណើតរបស់កូន ឬថ្ងៃដែលអានុភាព នៃការទទួលស្គាល់បានកើតឡើង។ ៥-ប្រសិនបើកូនជាអនីតិជន ឪពុកឬម្តាយ ដែលមិនមែនជាភាគីម្ខាងទៀតនៃបណ្តឹង ត្រូវធ្វើជាតំណាងឱ្យកូន។ បើគ្មានឪពុកម្តាយ បើឪពុកម្តាយមិនអាចធ្វើជាតំណាងបាន ឬ បើបណ្តឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អំពីនត្ថិភាពនៃបុត្តភាពត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះឪពុក ម្តាយទាំងសងខាងជាភាគីម្ខាងទៀតនៃបណ្តឹងតុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកតំណាងពិសេស។

(1) In cases where a person is noted in the birth register as the father despite there being no presumption of paternity, or as the mother despite the fact that she did not give birth to the child, the child may file a suit against such person seeking confirmation of the absence of paternity or maternity, as the case may be. (2) A person noted in the birth register as the father despite there being no presumption of paternity may file a suit seeking confirmation of the absence of paternity. (3) A person noted in the birth registry as the mother despite the fact that she did not give birth to the child may file a suit seeking confirmation of the absence of maternity. (4) A suit under paragraph (2) or (3) may not be filed in cases where legal paternity or maternity has arisen on account of intentional or gross negligence on the part of the registered father or mother, or where 20 years have elapsed since the birth of the child or the day on which the acknowledgement came into force. (5) Should the child be a minor, the parent who is not the counter-party to the suit shall represent the child. Should there be no such parent, if the parent cannot represent the child or if the suit seeking confirmation of absence of parenthood is against both of the parents, the court shall appoint a special representative for the child.

មាត្រា ១០០៣
អានុភាពប្រតិសកម្មនៃការបញ្ជាក់អំពីនត្ថិភាពនៃបុត្តភាព
Retroactivity of Confirmation of Non-existence of Parenthood

ការបញ្ជាក់នត្ថិភាពនៃបុត្តភាព ត្រូវមានអានុភាពប្រតិសកម្ម តាំងពីពេលកំណើតរបស់កូននោះ។ ប៉ុន្តែ អានុភាពប្រតិសកម្មនោះ ពុំអាចបំពានសិទ្ធិដែលតតិយជន បានលទ្ធកម្ម រួចហើយឡើយ។

A confirmation of non-existence of parenthood shall have retroactive effects up to the time of birth. This provided that such shall not prejudice any rights already acquired by any third party.

subsection
កថាភាគទី ៥ — បណ្ដឹងទាមទារបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាព
Sub-section V — Suit Seeking Confirmation of Maternity
មាត្រា ១០០៤
បណ្ដឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាព ពីកូន
Suit by Child Seeking Confirmation of Maternity

១-កូនអាច ដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាពចំពោះស្ត្រីដែលបានបង្កើតខ្លួនបាន។ ២-ប្រសិនបើកូន បានទទួលមរណភាព បច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះអាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបាន។ ៣-កូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ដោយគិតចាប់ពីពេលដែល បានដឹងថាជាម្តាយ។ ៤-ក្នុងករណីដែលកូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ ជាអនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនៅពេលដែល បានដឹងថាជាម្តាយ អំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលកូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះបានក្លាយជានីតិជន ឬពេលដែលមានការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៧ (ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។ ៥-កូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូន អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បាននៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃមរណភាពរបស់ម្តាយ ប្រសិនបើបានដឹងថាជាម្តាយ​នៅក្រោយមរណភាពរបស់ម្តាយ។ ៦-បណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ អ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់កូនឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ អាចដាក់ពាក្យបណ្ដឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អត្ថិភាពនៃមាតុភាពជំនួសជនទាំងនោះ បាន។

(1) A child may file a suit seeking confirmation of maternity against the woman who gave birth to said child. (2) Should the child is deceased, its lineal descendant may file the suit described in paragraph (1). (3) The child or its lineal descendant shall file a suit under paragraph (1) no later than 1 year after becoming aware of the mother. (4) Should the child or its lineal descendant be a minor or a General Ward at the time of becoming aware of the mother, the period described in paragraph (3) shall be computed from the time of attaining the age of majority or the time of the judgment rescinding the General Guardianship as set forth in Article 27 (Rescinding of declaration of commencement of general guardianship), as the case may be. (5) Should the child or its lineal descendant become aware of the mother after the death of the mother, a suit described in paragraph (1) may be filed up to 1 year following the death of said mother. (6) A suit described in paragraph (1) or (2) may be filed by a legal representative of the child or lineal descendant in place thereof.

មាត្រា ១០០៥
បណ្ដឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាព ពីម្តាយ
Suit by Mother Seeking Confirmation of Maternity

១-ម្តាយ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាព ចំពោះកូនដែលខ្លួនបានបង្កើតបាន។ ២-ម្តាយ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំពោះកូនដែលបានទទួលមរណភាពបាន តែក្នុងករណីដែលកូននោះមានបច្ឆាញាតិផ្ទាល់។ ៣-ម្តាយ ត្រូវដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ដោយគិតចាប់ពីពេលដែលខ្លួនបានដឹងថាជាកូន។ ៤-ម្តាយ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បាននៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃមរណភាពរបស់កូនប្រសិនបើបានដឹងថាជាកូននៅក្រោយមរណភាពរបស់កូន។ ៥-ប្រសិនបើម្តាយជាជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ នៅពេលដែលអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ និង ទី ៤ ខាងលើនេះ បានកន្លងផុត អំឡុងពេលនៃកថាខណ្ឌទី ៣ និង ទី ៤ ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលមានការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៧ (ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។ ៦-ក្នុងករណីដែលកូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូន ដែលជាភាគីម្ខាងនៃបណ្តឹងជានីតិជន បើគ្មានការយល់ព្រមពីកូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់នោះទេម្ដាយមិនអាចដាក់ពាក្យ បណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានឡើយ។ ៧-ទោះបីជាក្នុងករណីដែលអង្គហេតុនៃការបង្កើតកូន ត្រូវបានបញ្ជាក់ក៏ដោយ ប្រសិនបើការបញ្ជាក់មាតុភាព ផ្ទុយនឹងផលប្រយោជន៍របស់កូន ឬបច្ឆាញាតិផ្ទាល់របស់កូននោះ តុលាការអាចលើកចោលបណ្តឹងរបស់ម្តាយបាន។

(1) A mother may file a suit seeking confirmation of maternity against a child to whom she gave birth. (2) A mother may also bring a suit under paragraph (1) if the child is deceased, but only should the child have a lineal descendant. (3) A mother must file a suit under paragraph (1) no later than 1 year after becoming aware of the child. (4) Should the mother have become aware of the child after the death of the child, she must file suit under paragraph (1) no later than one year after the death of said child. (5) Should the mother be a General Ward at the time of the expiration of the period described in paragraph (3) or (4), said period shall be computed from the time of the judgment rescinding the General Guardianship as set forth in Article 27 (Rescinding of declaration of commencement of general guardianship). (6) Should the child or lineal descendant who is the counter-party to a suit under paragraph (1) have attained majority, the mother shall not file the suit without the consent of the child or lineal descendant, as the case may be. (7) Even should it be proved that the woman gave birth to the child, the court may dismiss the mother’s suit if confirmation of maternity would be contrary to the interests of the child or the child’s lineal descendant, as the case may be.

មាត្រា ១០០៦
អានុភាពប្រតិសកម្មនៃការបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាព
Retroactivity of Confirmation of Maternity

ការបញ្ជាក់អំពីអត្ថិភាពនៃមាតុភាពត្រូវមានអានុភាពប្រតិសកម្ម តាំងពីពេលកំណើត របស់កូននោះ។ ប៉ុន្តែ អានុភាពប្រតិសកម្មនោះ ពុំអាចបំពានសិទ្ធិដែលតតិយជនបានលទ្ធកម្មរួចហើយឡើយ។

A confirmation of maternity shall have effect retroactive to the time of birth. This provided that such shall not prejudice any rights already acquired by any third party.

section
ផ្នែកទី២ — ស្មុំកូន
Section II — Adoption
subsection
កថាភាគទី ១ — ស្មុំកូនពេញលេញ
Sub-section I — Full Adoption
មាត្រា ១០០៧
ទម្រង់នៃការបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ
Formalities for Establishment of Full Adoption

បើយល់ឃើញថា មានលក្ខខណ្ឌដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១០០៨ (ស្មុំកូនដោយសហការរវាងប្តីប្រពន្ធ) ដល់មាត្រា ១០១២ (មូលដ្ឋានវិនិច្ឆ័យនៃការបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ) ខាងក្រោមនេះ តុលាការអាចបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញដោយបញ្ចប់ញាតិភាពជាមួយនឹងញាតិលោហិតនៃឪពុកម្តាយបង្កើតតាមពាក្យសុំរបស់បុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាឪពុកម្តាយចិញ្ចឹមបាន។

Should the conditions provided in Article 1008 (Joint adoption with spouse) through Article 1012 (Criteria for determination of establishment of full adoption) be fulfilled, a court may on petition by the person(s) who will become the Adopter(s) establish a full adoption, whereby the relationship with the consanguinuitive Relatives on the natural parents’ side terminates.

មាត្រា ១០០៨
ស្មុំកូនដោយសហការរវាងប្តីប្រពន្ធ
Joint Adoption With Spouse

១-បុគ្គលដែលក្លាយជាឪពុក ឬម្តាយចិញ្ចឹម ត្រូវតែជាបុគ្គលដែលមានសហព័ទ្ធ។ ២-ប្តី ឬប្រពន្ធតែម្ខាងពុំអាចក្លាយជាឪពុក ឬម្តាយចិញ្ចឹមបានឡើយ ប្រសិនបើសហព័ទ្ធម្ខាងទៀត មិនក្លាយជាម្តាយ ឬឪពុកចិញ្ចឹម។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលប្តីប្រពន្ធណាម្ខាង ក្លាយជាឪពុក ឬម្តាយចិញ្ចឹមរបស់កូនបង្កើតនៃសហព័ទ្ធម្ខាងទៀត។

(1) In order to assume the status of an Adopter, a person must have a spouse. (2) One spouse may not become an Adopter unless the other spouse does so as well. This provided that such shall not apply if one spouse becomes the Adopter of a natural child of the other spouse.

មាត្រា ១០០៩
អាយុរបស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម
Age of Adopter

ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ត្រូវមានអាយុចាប់ពី ២៥ (ម្ភៃប្រាំ)ឆ្នាំ ឡើងទៅ ហើយត្រូវមានអាយុច្រើនជាងកូនសុំយ៉ាងតិច ២០ (ម្ភៃ) ឆ្នាំ។

An Adopter shall be no less than 25 years of age, and no less than 20 years older than the Adoptee.

មាត្រា ១០១០
អាយុរបស់កូនសុំ
Age of Adoptee

ជាគោលការណ៍ កូនសុំត្រូវមានអាយុតិចជាង ៨ (ប្រាំបី) ឆ្នាំ។

In principle, the Adoptee must be less than 8 years of age.

មាត្រា ១០១១
ការយល់ព្រមរបស់ឪពុកម្តាយ
Consent of Parents

ដើម្បីបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ ត្រូវមានការយល់ព្រមពីឪពុកម្តាយបង្កើត ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនរបស់កុមារដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំនោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលឪពុកម្តាយនោះ មិនអាចបង្ហាញឆន្ទៈបាន ឬ ករណីដែលមានការធ្វើបាបដោយឪពុកម្តាយ ការបោះបង់កូនចោលដោយគំនិតទុច្ចរិត ឬ ហេតុផ្សេងៗទៀត ដែលបំពានផលប្រយោជន៍របស់កុមារដែល នឹងក្លាយជាកូនសុំនោះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។

In order to establish a full adoption, the consent of the natural parents or guardian of the minor to be adopted shall be required. This shall not apply to cases where the natural parents are unable to declare their intention or where on the part of the natural parents there is cruelty, abandonment in bad faith or other conditions that are extremely detrimental to the child to be adopted.

មាត្រា ១០១២
មូលដ្ឋានវិនិច្ឆ័យនៃការបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ
Criteria for Determination of Establishment of Full Adoption

ស្មុំកូនពេញលេញ ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅក្នុងករណីដែលមានការពិបាកយ៉ាងខ្លាំង ឬ មិនសមរម្យ ក្នុងការគ្រប់គ្រងថែរក្សាកុមារដែលនឹងក្លាយជាកូន ដោយឪពុកម្តាយបង្កើត ឬមានស្ថានភាពពិសេសផ្សេងៗទៀត យល់ឃើញថា មានភាពចាំបាច់ពិសេស ដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់កូននោះ។

Full adoption shall be established should it be extremely difficult or inappropriate for the natural parent(s) to care for said child or where other special circumstance exist such that it is considered specifically necessary for the benefit of the child.

មាត្រា ១០១៣
អំឡុងពេលសាកល្បងចិញ្ចឹម
Trial Period of Care

ដើម្បីបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ តុលាការត្រូវពិចារណាលើស្ថានភាពដែលបុគ្គល ដែលនឹងក្លាយជាឪពុកម្តាយ​ចិញ្ចឹមបានធ្វើក្នុងការគ្រប់គ្រងថែរក្សាកុមារដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំជាគោលការណ៍ យ៉ាងតិច ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ។

In considering whether to establish full adoption, the court shall take into account the circumstances of the prospective Adopter(s) providing care and custody of the child to be adopted for a period of no less than 6 months, in principle.

មាត្រា ១០១៤
ការបញ្ចប់នូវញាតិភាពជាមួយនឹងឪពុកម្តាយបង្កើត
Termination of Relationship With Natural Parents

ញាតិភាពរវាងកូនសុំ និងឪពុកម្តាយបង្កើតព្រមទាំងញាតិលោហិតរបស់ឪពុក ម្តាយបង្កើតនោះ ត្រូវបញ្ចប់ដោយស្មុំកូនពេញលេញ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះញាតិភាពជាមួយនឹងឪពុកម្តាយម្ខាងទៀត និងញាតិលោហិតរបស់ឪពុកម្តាយម្ខាងទៀតនោះ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ២ ខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១០០៨ (ស្មុំកូនដោយសហការរវាងប្តីប្រពន្ធ) នៃក្រមនេះ។

The relationship between an Adoptee and its natural parents and their blood Relatives shall terminate upon full adoption. This provided that such shall not apply to the relationship with the other spouse and his/her blood Relatives prescribed in the provision of paragraph (2) of Article 1008 (Joint adoption with spouse).

មាត្រា ១០១៥
អានុភាពនៃស្មុំកូនពេញលេញ
Effect of Full Adoption

១-ដោយបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ កូនសុំត្រូវទទួលបាននូវឋានៈដូចគ្នានឹងកូនបង្កើត របស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម និងត្រូវទទួលបាននូវសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចដូចគ្នានឹងកូនបង្កើត នៅក្នុងទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងឪពុកម្តាយ​ចិញ្ចឹម។ ២-កូនសុំ អាចប្រើនាមត្រកូលរបស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ឬនាមត្រកូលមុនស្មុំកូនបាន។ ៣-កូនសុំ ត្រូវស្ថិតនៅក្រោមអំណាចមេបារបស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលប្តីប្រពន្ធណាម្ខាង ក្លាយជាឪពុកចិញ្ចឹម ឬម្តាយចិញ្ចឹមរបស់កូនបង្កើតរបស់សហព័ទ្ធម្ខាងទៀតកូនសុំនោះត្រូវស្ថិតនៅក្រោមអំណាចមេបារួមរបស់ឪពុកបង្កើត ឬម្តាយបង្កើត និងឪពុកចិញ្ចឹម ឬម្តាយចិញ្ចឹម។

(1) By virtue of the establishment of a full adoption, the Adoptee shall acquire the same status as that of a natural child of the Adopter(s), and shall have the same rights and Obligations as a natural child in relation to the Adopter(s). (2) The Adoptee may use the surname of the Adopter(s) or the child’s own surname prior to adoption. (3) An Adoptee shall be subject to the parental authority of the Adopter(s). This provided that where one spouse is becoming the Adopter of a natural child of the other spouse, the Adoptee shall be subject to the joint parental authority of the natural parent and the Adopter.

មាត្រា ១០១៦
ការកាត់កាល់នៃស្មុំកូនពេញលេញ
Dissolution of Full Adoption

១-បើយល់ឃើញថាមានភាពចាំបាច់ពិសេសដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់កូនសុំ តុលាការអាចកាត់កាល់ភាគីនៃស្មុំកូន បានតាមពាក្យសុំរបស់កូនសុំ ឪពុកម្តាយបង្កើត ឬ តំណាងអយ្យការ លុះត្រាតែក្នុងករណីដែលត្រូវនឹងចំណុចទាំងអស់ ដែលកំណត់នៅក្នុង ចំណុចនីមួយៗខាងក្រោមនេះ : ក-បើមានការធ្វើបាបដោយឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម បោះបង់កូនសុំចោលដោយគំនិតទុច្ចរិត ឬ ហេតុផ្សេងៗទៀតដែលបំពានផលប្រយោជន៍របស់កូនសុំយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ ខ-បើឪពុកម្តាយបង្កើតអាចគ្រប់គ្រងថែរក្សាដោយសមរម្យ។ ២-ការកាត់កាល់ពុំអាចធ្វើបានឡើយ ក្រៅពីយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។

(1) Upon petition by the Adoptee, the natural parents or a prosecutor, the court may dissolve an adoption upon the occurrence of all events described below, should it be considered necessary for the benefit of the Adoptee: a. Cruelty or abandonment in bad faith on the part of an Adopter or other grounds that are extremely detrimental to the Adoptee; or b. The natural parents being able to carry out suitable care and custody of the child. (2) No adoption may be dissolved other than under the provisions of paragraph (1).

មាត្រា ១០១៧
អានុភាពនៃការកាត់កាល់ស្មុំកូនពេញលេញ
Effect of Dissolution of Full Adoption

ញាតិភាពរវាងកូនសុំ និងឪពុកម្តាយបង្កើត ព្រមទាំងញាតិលោហិតរបស់ឪពុក ម្តាយបង្កើតនោះ ដែលត្រូវបានបញ្ចប់ដោយស្មុំកូនពេញលេញ ត្រូវកើតឡើងវិញគិតចាប់ ពីថ្ងៃកាត់កាល់។

As of the date of the dissolution of a full adoption, the child shall have the same relationship with its natural parents and their blood Relatives as the relationship that was terminated through the full adoption.

មាត្រា ១០១៨
ការចុះបញ្ជី និងការរក្សាការសម្ងាត់នៃស្មុំកូនពេញលេញ
Registration of Full Adoption and Confidentiality

ប្រសិនបើ បានបង្កើតស្មុំកូនពេញលេញ បញ្ជីកំណើតរបស់កូនសុំត្រូវធ្វើជាថ្មី។ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងសំបុត្រកំណើត ឬសេចក្តីចម្លងសំបុត្រកំណើតឬឯកសារដកស្រង់នៃបញ្ជីកំណើត មិនត្រូវសរសេរចំណុចស្ដីពីស្មុំកូនឡើយ។

Upon the establishment of a full adoption, a new birth certificate shall be prepared for the Adoptee. This provided that no reference to the adoption shall be made in any certified copy or abstract of the birth certificate.

មាត្រា ១០១៩
សិទ្ធិដឹងអំពីកំណើតខ្លួន របស់កូនសុំពេញលេញ
Right of Full Adoptee to Know Origin

កូនសុំពេញលេញ ដែលបានក្លាយជានីតិជនអាចទាមទារឱ្យបង្ហាញនូវព័ត៌មានក្នុងទំហំដែលចាំបាច់ ចំពោះតុលាការដែលរក្សាទុកនូវសំណុំរឿងស្តីពីស្មុំកូនបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានគោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ។ ចំពោះការរក្សាទុកសំណុំរឿង និងវិធីទាមទារឱ្យបង្ហាញជាអាទិ៍ ត្រូវកំណត់នៅក្នុងបទប្បញ្ញត្តិរបស់តុលាការ។

A full Adoptee who has attained majority may request the court that maintains records of the full adoption to disclose information relating thereto to the extent necessary. This provided that such shall not apply if the objective of the request is improper. The court shall determine such matters as the mode of maintenance of records of full adoption and of requests for disclosure.

subsection
កថាភាគទី ២ — ស្មុំកូនធម្មតា
Sub-section II — Simple Adoption
មាត្រា ១០២០
ពាក្យសុំនៃស្មុំកូនធម្មតា
Petition for Simple Adoption

១-បុគ្គលដែលមានអាយុចាប់ពី ២៥ (ម្ភៃប្រាំ) ឆ្នាំ ឡើងទៅអាចដាក់ពាក្យសុំជាមួយនឹងបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំ ទៅតុលាការឱ្យបង្កើតស្មុំកូនធម្មតាបាន។ ប៉ុន្តែ បុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំមិនត្រូវជាបុព្វញាតិរបស់បុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ឬបុគ្គលដែលមានអាយុច្រើនជាងបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាឪពុកម្តាយចិញ្ចឹមឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំ ជាអនីតិជន អ្នកមានអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ ត្រូវដាក់ពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់។

(1) A person aged 25 years or more, together with the Adoptee, may file a petition to the court for the establishment of a simple adoption. This provided that the Adoptee must not be an ascendant or senior of the Adopter. (2) Should the child being adopted be a minor, the parental authority holder or guardian shall make the petition described in paragraph (1) in the capacity of a legal representative.

មាត្រា ១០២១
ករណីដែលបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាឪពុក ឬម្តាយចិញ្ចឹម មានសហព័ទ្ធ
The Case Where the Adopter Has a Spouse

បើបុគ្គលដែលមានសហព័ទ្ធ សុំកូនដែលជាអនីតិជន បុគ្គលនោះត្រូវដាក់ពាក្យសុំ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១០២០ (ពាក្យសុំនៃមុំកូនធម្មតា) ខាងលើនេះ ជាមួយនឹង សហព័ទ្ធរបស់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលយក កូនរបស់សហព័ទ្ធមកធ្វើជាកូនសុំ ឬករណីដែលសហព័ទ្ធមិនអាចបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ខ្លួនបាន។

Should a person with a spouse wish to adopt a minor, the petition prescribed in Article 1020 (Petition for simple adoption) must be made together with the spouse, provided that such shall not apply if the child being adopted is the spouse’s child or the spouse is incapable of declaring his/her intention.

មាត្រា ១០២២
ការយល់ព្រមរបស់សហព័ទ្ធ
Consent of Spouse

ចំពោះបុគ្គលដែលមានសហព័ទ្ធ ដើម្បីដាក់ពាក្យសុំនៃស្មុំកូនធម្មតាត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីសហព័ទ្ធរបស់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណី ដែលដាក់ពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១០២០ (ពាក្យសុំនៃស្មុំកូនធម្មតា) ខាងលើនេះ ជាមួយនឹងសហព័ទ្ធ ឬករណីដែលសហព័ទ្ធមិនអាចបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ខ្លួនបាន។

Should a person with a spouse petition for a simple adoption, the consent of such spouse must be obtained. This provided that such shall not apply if the petition under Article 1020 (Petition for simple adoption) is made together with the spouse or the spouse is incapable of declaring his/her intention.

មាត្រា ១០២៣
មូលដ្ឋានវិនិច្ឆ័យនៃការបង្កើតស្មុំកូនធម្មតា
Criteria for Determining Establishment of Simple Adoption

១-តុលាការ អាចឱ្យបង្កើតស្មុំកូនបាន លុះត្រាតែករណីដែលអាចបញ្ជាក់អំពីឆន្ទៈ ពិតប្រាកដរបស់ភាគី ក្នុងការបង្កើតទំនាក់ទំនងរវាងឪពុកម្តាយ និងកូន។ ២-តុលាការមិនត្រូវឱ្យបង្កើតស្មុំកូនឡើយ បើយល់ឃើញថា ស្មុំកូនត្រូវបានបំពានក្នុងគោលបំណងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ រវាងភេទផ្សេងគ្នា ឬភេទដូចគ្នា ឬក្នុងគោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវផ្សេងទៀត។

(1) The court may permit the establishment of an adoption only should it be able to confirm that the parties truly have the intention to form a parent-child relationship. (2) The court shall not permit the establishment of an adoption should it find that the adoption is being abused for heterosexual or homosexual marriage or any other unjust purpose.

មាត្រា ១០២៤
ករណីដែលបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំជាអនីតិជន
The Case Where the Adoptee is a Minor

១-បើបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំ ជាអនីតិជន តុលាការអាចឱ្យបង្កើតសុំកូនបាន លុះត្រាតែយល់ឃើញថា មានភាពចាំបាច់ពិសេសដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់អនីតិជននោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលដែលនឹងក្លាយជាកូនសុំ ជាអនីតិជន បើឪពុកម្តាយបង្កើត របស់បុគ្គលនោះបានលែងលះហើយ តុលាការត្រូវសួរយោបល់របស់ឪពុក ឬម្តាយដែលមិនមែនជាអ្នកមានអំណាចមេបា ដើម្បីវិនិច្ឆ័យអំពីចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុង កថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ៣-បើអនីតិជន បានដល់អាយុ ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ ដើម្បីបង្កើតស្មុំកូនត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីអនីតិជននោះ។ ទោះបីជាអនីតិជននោះ មិនទាន់ដល់អាយុ ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ ក៏ដោយ បើអនីតិជននោះអាចបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ខ្លួនបានតុលាការត្រូវសួរយោបល់របស់ អនីតិជននោះ ដើម្បីវិនិច្ឆ័យអំពីចំណុចដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះ។

(1) Should the Adoptee be a minor, the court shall only permit the establishment of an adoption should it find that such is especially necessary for the benefit of the minor. (2) Should the Adoptee be a minor whose natural parents have divorced, the court shall hear the opinion of the parent without parental authority in making its decision under paragraph (1). (3) Should the minor have attained the age of 15 years, the court must obtain his/her consent in establishing the adoption. Even if the minor is less than 15 years old but can express his/her intention, the court shall hear the minor’s opinion in making its decision under paragraph (1).

មាត្រា ១០២៥
សុំកូន រវាងអ្នកអាណាព្យាបាល និងជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Adoption Between Guardian and Ward

ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដាក់ពាក្យសុំឱ្យបង្កើតស្មុំកូន ដោយយកអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលរបស់ខ្លួនមកធ្វើជាកូនសុំ ឬក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ដាក់ពាក្យសុំឱ្យបង្កើតសុំកូនដោយយកជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅរបស់ខ្លួនមកធ្វើជាកូនសុំ តុលាការអាចឱ្យបង្កើតស្មុំកូនបានលុះត្រាតែក្នុងករណីដែលបានអនុវត្តត្រឹមត្រូវ ក្នុងការគ្រប់គ្រងថែរក្សាជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល និងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលតួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលបានចប់ តែមិនទាន់បានបញ្ចប់ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រង។

Should a guardian of a minor petition to adopt the minor under guardianship or a General Guardian petition to adopt the General Ward, the court may permit the establishment of an adoption only in cases where care of the person in guardianship and management of the person's property is being carried out properly. The same shall apply after the duties of the guardian have terminated, so long as the guardian’s accounts of his/her management have not been completed.

មាត្រា ១០២៦
អានុភាពនៃស្មកូនធម្មតា ចំពោះបុត្តភាព
Effect of Simple Adoption on Relationship of Natural Parents and Child

១-ទោះបីជាមានការបង្កើតស្មុំកូនធម្មតាក៏ដោយ ញាតិភាពរវាងកូនសុំ និងឪពុកម្តាយបង្កើតត្រូវបន្តអត្ថិភាព ហើយកូនសុំ និងឪពុកម្តាយបង្កើតមានសិទ្ធិធ្វើសន្តតិកម្មគ្នាទៅវិញទៅមក។ ២-កូនសុំ និងឪពុកម្តាយបង្កើតមានសិទ្ធិទាមទារ និងករណីយកិច្ចផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច។

(1) Notwithstanding the establishment of a simple adoption, the relationship between the Adoptee and the natural parents shall continue, and the Adoptee and the natural parents shall have the right to inherit from each other. (2) The Adoptee and the natural parents shall have the right to claim support from the other and the Obligation to support the other.

មាត្រា ១០២៧
អានុភាពនៃស្នុំកូន ក្នុងទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ជាអាទិ៍
Effect of Adoption on Relationship With Adopters

១- បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១០១៥ (អានុភាពនៃស្មុំកូនពេញលេញ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះសុំកូនធម្មតា។ ២-កូនសុំ អាចប្រើនាមត្រកូលរបស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ឬនាមត្រកូលមុនស្មុំកូនបាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលកូនសុំ ជាអនីតិជន កូនសុំត្រូវស្ថិតនៅក្រោមអំណាចមេបារបស់ ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ឪពុកចិញ្ចឹម ឬម្តាយចិញ្ចឹម។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលយកកូនបង្កើតរបស់សហព័ទ្ធមកធ្វើជាកូនសុំ កូនសុំនោះត្រូវស្ថិតនៅក្រោមអំណាចមេបារួមរបស់ឪពុក ឬម្តាយចិញ្ចឹម និងសហព័ទ្ធនោះ។

(1) Provisions of paragraph (1) of Article 1015 (Effect of full adoption) shall apply mutatis mutandis to simple adoptions. (2) The Adoptee may use the surname of the Adopters or the Adoptee’s own surname prior to adoption. (3) Should an Adoptee be a minor, he/she shall be subject to the joint parental authority of the Adopters. This provided that where one spouse is becoming the Adopter of a natural child of the other spouse, the Adoptee shall be subject to the joint parental authority of the natural parent and the Adopter.

មាត្រា ១០២៨
ពាក្យសុំឱ្យកាត់កាល់ស្មុំកូនធម្មតា
Dissolution of Simple Adoption by Agreement

១-ភាគីនៃស្មុំកូន អាចដាក់ពាក្យសុំទៅតុលាការ ឱ្យកាត់កាល់ស្មុំកូនបានក្នុងករណី ដែលភាគីសងខាងព្រមព្រៀងអំពីការកាត់កាល់នោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនសុំជាអនីតិជន ពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវធ្វើឡើង ដោយឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម និងបុគ្គលដែលត្រូវក្លាយជាអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ក្រោយពេលកាត់កាល់។ ប៉ុន្តែ បើកូនសុំដល់អាយុ ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ ហើយត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីកូនសុំនោះ។ ទោះបីជាអនីតិជននោះ មិនទាន់ដល់អាយុ ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ ក៏ដោយបើអនីតិជននោះអាចបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ខ្លួនបានតុលាការត្រូវសួរយោបល់របស់អនីតិជននោះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ បើឪពុកម្តាយបង្កើតរបស់កូនសុំបានលែងលះគ្នាហើយឪពុកម្តាយបង្កើតរបស់កូនសុំនោះត្រូវពិភាក្សា និងកំណត់ថា ឪពុក ឬម្តាយបង្កើតជាបុគ្គលដែលត្រូវក្លាយជាអ្នកមានអំណាចមេបា នៅក្រោយពេលកាត់កាល់។ ៤-បើការពិភាក្សាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ពុំបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ តុលាការត្រូវកំណត់បុគ្គលដែលត្រូវក្លាយជាអ្នកមានអំណាចមេបា ដោយគិតពិចារណាទៅលើផលប្រយោជន៍របស់កូន។

(1) Should the parties to an adoption have both agree to dissolve such adoption, they may petition the court for dissolution. (2) Should the Adoptee be a minor, the petition under paragraph (1) shall be made by the Adopter(s) and the person who is to become the Adoptee’s legal representative after dissolution of the adoption. This provided that if the Adoptee has attained the age of 15 years, his/her consent must be obtained. Should the Adoptee have not attained the age of 15 years but be capable of expressing his/her intention, the court shall hear his/her opinion. (3) In cases under paragraph (2), should the Adoptee’s natural parents be divorced, they shall, through consultation, determine which of them is to be the person with parental authority over the Adoptee after the dissolution of the adoption. (4) Should the consultations under paragraph (3) not lead to an agreement, or if such consultations cannot be held, the court shall determine the person who is to have parental authority, taking into account the welfare of the child.

មាត្រា ១០២៩
ការកាត់កាល់ រវាងប្តីប្រពន្ធដែលបានសុំកូនដោយសហការ និងកូនសុំជាអនីតិជន
Dissolution of Joint Adoption of Minor by Married Couple

ក្នុងករណីដែលប្តីប្រពន្ធដែលបានសុំកូនដោយសហការគ្នាជាឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម ដើម្បីកាត់កាល់កូនសុំជាអនីតិជន ប្តីប្រពន្ធត្រូវដាក់ពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១០២៨ (ពាក្យសុំឱ្យកាត់កាល់ស្មុំកូនធម្មតា) ខាងលើនេះ ជាមួយគ្នា។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះប្ដីប្រពន្ធណាម្ខាងមិនអាចបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ខ្លួន។

Should the Adopters be a married couple, in order to dissolve the adoption of a minor the husband and wife must together make a petition as prescribed in paragraph (1) of Article 1028 (Dissolution of simple adoption by agreement). This provided that such shall not apply if either the husband or the wife is unable to express his/her intention.

មាត្រា ១០៣០
ការវិនិច្ឆ័យអំពីការកាត់កាល់ស្មុំកូនធម្មតា
Determination of Dissolution of Simple Adoption

បើមានពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១០២៨ (ពាក្យសុំឱ្យ កាត់កាល់ស្មុំកូនធម្មតា) ខាងលើនេះ តុលាការអាចសម្រេចឱ្យកាត់កាល់ស្មុំកូនបានលុះត្រាតែ បានបញ្ជាក់ថា ភាគីសងខាងមានបំណងពិតប្រាកដក្នុងការរំលាយទំនាក់ទំនង រវាងឪពុកម្តាយ និងកូន។

Should a petition be made under paragraph (1) of Article 1028 (Dissolution of simple adoption by agreement), the court may grant the dissolution of the adoption only after confirming that both parties truly wish to dissolve the relationship of Adopter(s) and Adoptee.

មាត្រា ១០៣១
មូលហេតុនៃការកាត់កាល់
Grounds for Dissolution

១-ភាគីម្ខាងនៃស្មុំកូន អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទារឱ្យកាត់កាល់បានលុះត្រាតែ ក្នុងករណីខាងក្រោមនេះ : ក-បើត្រូវបានបោះបង់ចោលដោយភាគីម្ខាងទៀត ដោយទុច្ចរិត។ ខ-បើមិនច្បាស់ ក្នុងអំឡុងពេលយ៉ាងតិច ១ (មួយ) ឆ្នាំ ថាភាគីម្ខាងទៀតនៅរស់ ឬ ទទួលមរណភាព។ គ-បើមានហេតុធ្ងន់ធ្ងរផ្សេងទៀត ដែលបណ្តាលឱ្យមានការពិបាកក្នុងការបន្តសុំកូន។ ២-ក្នុងអំឡុងពេលដែលកូនសុំពុំទាន់ក្លាយជានីតិជន ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹមមិនអាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំពោះកូនសុំបានឡើយ។ ៣-បើកូនសុំជាអនីតិជន បញ្ញត្តិចាប់ពីកថាខណ្ឌទី ២ ដល់កថាខណ្ឌទី ៤ នៃមាត្រា ១០២៨ (ពាក្យសុំឱ្យកាត់កាល់ស្មុំកូនធម្មតា) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលកូនសុំដាក់ពាក្យ​បណ្តឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំពោះឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម។

(1) A party to an adoption may file a suit for dissolution based only on the following grounds: a. Being abandoned with malice by the other party; b. It being unclear for a year or more whether the other party is alive or dead; or c. Other significant grounds making it difficult to continue the adoption. (2) So long as the Adoptee is a minor, the Adopter(s) shall not file a suit under paragraph (1) against the Adoptee. (3) Should the Adoptee be a minor, the provisions of paragraphs (2) to (4) of Article 1028 (Dissolution of simple adoption by agreement) shall apply mutatis mutandis to any suit filed by the Adoptee against the Adopter(s) under paragraph (1).

មាត្រា ១០៣២
អានុភាពនៃការកាត់កាល់ស្មកូនធម្មតា
Effect of Dissolution of Simple Adoption

១-អានុភាពទាំងឡាយនៃស្មុំកូនធម្មតាត្រូវបញ្ចប់ឆ្ពោះទៅអនាគតដោយការកាត់កាល់។ ២-ក្រោយការកាត់កាល់ កូនសុំអាចទទួលវិញ នូវនាមត្រកូលមុនស្មុំកូនក៏បាន ឬអាចប្រើនាមត្រកូលរបស់ឪពុកម្តាយចិញ្ចឹមក៏បាន។

(1) By virtue of dissolution of a simple adoption, the whole effect of the adoption shall terminate as of that time onward. (2) After dissolution of an adoption, the Adoptee may restore his/her surname to that prior to adoption, or may use the name of the Adopter.

មាត្រា ១០៣៣
ការចុះបញ្ជីនៃស្មុំកូនធម្មតា និងបញ្ជីកំណើត
Registration of Simple Adoption and Birth Certificate

ប្រសិនបើបានបង្កើតស្មុំកូនធម្មតា ត្រូវសរសេរការបង្កើតស្មុំកូនធម្មតានៅលើរឹមទំព័រនៃបញ្ជីកំណើតដើមរបស់កូនសុំនោះ។

The establishment of a simple adoption shall be noted on the Adopters’ civil status book, and shall also be noted in the margin of the Adoptee’s original birth certificate.

chapter
ជំពូកទី ៥ — អំណាចមេបា
Chapter 5 — Parental Authority
section
ផ្នែកទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Section I — General Provisions
មាត្រា ១០៣៤
អត្ថន័យនៃអំណាចមេបា
Definition of Parental Authority

អ្នកដែលមានអំណាចមេបា មានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ច ត្រូវបីបាច់រក្សារូបកាយរបស់កូនដែលជាអនីតិជន និង​គ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូននោះ។

A parental authority holder16 shall be a person having the right and duty to effect physical custody of the minor child and management of the minor 16 In this English translation, a person with the parental power shall be referred to as parental authority holder. child’s property.

មាត្រា ១០៣៥
អំណាចមេបាលើកូនសុំ
Parental Authority Over Adoptee

អ្នកដែលមានអំណាចមេបាលើកូនសុំ គឺឪពុកម្តាយចិញ្ចឹម។

The Adopter shall be the parental authority holder of the Adoptee.

មាត្រា ១០៣៦
គោលការណ៍នៃការសហការប្រើប្រាស់អំណាចមេបា
The Principle of Joint Exercise

ឪពុកម្តាយដែលមាន ចំណងអាពាហ៍ពិពាហ៍ ត្រូវប្រើប្រាស់អំណាចមេបាដោយសហការគ្នា។ ប៉ុន្តែ បើឪពុក ឬម្តាយណាម្ខាងពុំអាចប្រើប្រាស់អំណាចមេបាបានទេ ឪពុក ឬម្តាយម្ខាងទៀតត្រូវប្រើអំណាចមេបានោះ។

During the marriage, father and mother shall exercise the parental authority jointly. This provided that should one of the parents be unable to exercise the parental authority, the other parent shall do so.

section
ផ្នែកទី ២ — ការសម្រេចអំពីអ្នកមានអំណាចមេបា ក្នុងករណីលែងលះគ្នា និងការទទួលស្គាល់
Section II — Determination of Parental Authority Holder in Case of Divorce or
មាត្រា ១០៣៧
ការសម្រេចអំពីអ្នកមានអំណាចមេបានៅពេលលែងលះគ្នា
Determination of Parental Authority Holder in Case of Divorce

១-បើឪពុកម្តាយលែងលះគ្នាត្រូវកំណត់យកឪពុក ឬម្តាយណាម្ខាងជាអ្នកមានអំណាចមេបាតាមការពិភាក្សារបស់ឪពុកម្តាយ។ ២-ក្នុងករណីដែលឪពុកម្តាយ បានលែងលះគ្នានៅមុនកំណើតរបស់កូន ម្តាយគឺជា អ្នកមានអំណាចមេបាចំពោះកូនដែលបានកើតមកនោះ។ ប៉ុន្តែ នៅក្រោយកំណើតរបស់ កូន អាចកំណត់យកឪពុកជាអ្នកមានអំណាចមេបា តាមការពិភាក្សារបស់ឪពុកម្តាយ បាន។ ៣-បើការពិភាក្សានៃកថាខណ្ឌទី ១ ឬកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ពុំបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ តុលាការត្រូវកំណត់អ្នកមានអំណាចមេបា ដោយពិចារណាទៅលើផលប្រយោជន៍របស់កូននោះ។

(1) Should a divorce between the father and mother occur, the father and mother shall determine through mutual consultation which of them is to become the parental authority holder of the minor child. (2) Should the father and mother divorce prior to the birth of the child, the mother shall become the parental authority holder of the child once the child is born. This provided that following the birth of the child, the father and mother may determine through mutual consultation that the father shall be the parental authority holder of the minor child. (3) Should no determination under paragraph (1) or (2) be rendered upon mutual consultation or should consultation not be able to be held between the father and mother, the court shall determine which party shall be the parental authority holder, taking into account the interests of the minor child.

មាត្រា ១០៣៨
ទំនាក់ទំនងរវាងការទទួលស្គាល់ និងអំណាចមេបា
Relationship Between Acknowledgement and Parental Authority

១-អ្នកមានអំណាចមេបាលើកូន ដែលម្តាយមិនទាន់បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍បានបង្កើត គឺម្តាយ។ ២-ឪពុក អាចប្រើប្រាស់អំណាចមេបា ចំពោះកូនដែលខ្លួនបានទទួលស្គាល់បានតែក្នុងករណីដែលការពិភាក្សារបស់ឪពុកម្តាយ បានកំណត់យកឪពុកនោះជាអ្នកមានអំណាចមេបា។ ៣-បើការពិភាក្សា ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ខាងលើនេះ ពុំបានសម្រេច ឬបើពុំអាចធ្វើការពិភាក្សានោះបានទេ តុលាការត្រូវកំណត់អ្នកមានអំណាច មេបាតាមការទាមទាររបស់ឪពុក ឬម្តាយ។ ៤-ក្រោយពេលដែលឪពុកបានទទួលស្គាល់កូនហើយ ប្រសិនបើឪពុកម្តាយបានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ឪពុកម្តាយត្រូវអនុវត្តអំណាចមេបាដោយសហការគ្នា។

(1) An unmarried mother shall become the parental authority holder of the minor child that she bears. (2) The father may exercise parental authority over a minor child that he/she has acknowledged only should the father and mother have determined through mutual consultation that the father become a parental authority holder of the minor child. (3) Should no determination under paragraph (2) be rendered through mutual consultation or should consultation be unable to be held, the court shall determine the parental authority holder upon petition by the father or the mother. (4) Should the father and mother marry following the father’s acknowledgment of the minor child, the father and mother shall jointly exercise parental authority over the minor child.

មាត្រា ១០៣៩
ការផ្លាស់ប្តូរអ្នកដែលមានអំណាចមេបា
Change of Parental Authority Holder

នៅក្នុងករណីនៃបញ្ញត្តិមាត្រា ១០៣៧ (ការសម្រេចអំពីអ្នកមានអំណាចមេបានៅ ពេលលែងលះគ្នា) និង មាត្រា ១០៣៨ (ទំនាក់ទំនងរវាងការទទួលស្គាល់ និង អំណាចមេបា) ខាងលើនេះ តុលាការអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកដែលមានអំណាចមេបាតាមការទាមទាររបស់ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់របស់កូនបានប្រសិនបើទទួលស្គាល់ថាចាំបាច់ ដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់កូន។

In cases set forth under Article 1037 (Determination of parental authority holder in case of divorce) and Article 1038 (Relationship between acknowledgement and parental authority), the court may change the parental authority holder should it find such necessary in the interests of the minor child, upon petition by a relative of the minor child up to the 4th degree of relationship.

មាត្រា ១០៤០
សិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចរបស់ឪពុកម្តាយដែលមិនរស់នៅជាមួយកូន
Rights and Obligations of Parent Who Does Not Live With the Minor Child

១-ឪពុក ឬ ម្តាយ ដែលពុំមានអំណាចមេបា ក្រោយពេលលែងលះគ្នាមានសិទ្ធិចូលជួប និងប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយកូន និងមានករណីយកិច្ចទទួលបន្ទុកលើសោហ៊ុយ ដែលចាំបាច់ដើម្បីគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូន។ ២-ឪពុកម្តាយដែលមានបំណងចង់លែងលះគ្នាត្រូវពិភាក្សា និងកំណត់អំពីរបៀបចូលជួប និងប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយកូន និងសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលត្រូវទទួលបន្ទុកដើម្បីគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូន។ ៣-ឪពុកដែលមិន បានរស់នៅជាមួយកូនដែលបានទទួលស្គាល់អាចពិភាក្សា និង កំណត់ជាមួយម្តាយ អំពីរបៀបចូលជួបប្រាស្រ័យទាក់ទង និងសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលត្រូវទទួលបន្ទុកដើម្បីគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូនបាន។ ៤ -បើការពិភាក្សាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះពុំ បានសម្រេច ឬបើពុំអាចធ្វើការពិភាក្សាបាន ទេតុលាការត្រូវកំណត់អំពីរបៀបចូលជួបប្រាស្រ័យទាក់ទង និងសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលត្រូវទទួលបន្ទុកដើម្បីគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូនតាមការទាមទាររបស់ឪពុក ឬម្តាយ។ ៥-បើទទួលស្គាល់ថាចាំបាច់ដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់កូន តុលាការអាចផ្លាស់ប្តូរ របៀបចូលជួបប្រាស្រ័យទាក់ទងនិងសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលត្រូវទទួលបន្ទុកដើម្បី គ្រប់គ្រងថែរក្សាកូន តាមការទាមទាររបស់ឪពុក ឬម្តាយបាន។ ៦-នៅក្នុងការសម្រេចសេចក្តីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៤ និង ទី ៥ ខាង លើនេះ តុលាការត្រូវកំណត់អំពីការចូលជួបប្រាស្រ័យទាក់ទង ដោយយកផលប្រយោជន៍ របស់កូនជាអាទិភាព និងត្រូវកំណត់អំពីសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលត្រូវទទួលបន្ទុកដើម្បីគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូនដោយគិតពិចារណាទៅលើស្ថានភាពនៃជីវភាព និងស្ថានភាពសេដ្ឋកិច្ចរបស់ឪពុកម្តាយ។ ៧-ប្រសិនបើឪពុក ឬម្តាយមិនអាចពិភាក្សា ឬមិនអាចទាមទារទៅតុលាការបានទេញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់កូនអាចធ្វើការទាមទារដែលបានកំណត់នៅ ក្នុងកថាខណ្ឌទី ៤ និង ទី ៥ ខាងលើនេះបាន។

(1) Following a divorce, the parent not bearing parental authority shall have the right to meet and socialize with the minor child, and furthermore shall have the Obligation to share the cost for the care of the minor child. (2) A father and mother intending to divorce shall consult with each other and agree upon the mode of meeting and socializing with the minor child, and the sharing of the costs for the care of the minor child. (3) A father not living with a minor child whom he/she has acknowledged may consult with and agree with the mother concerning the mode of meeting and socializing with the minor child and the sharing of the costs for the care of the minor child. (4) Should no agreement described in paragraph (2) or (3) be reached or should consultation be unable to be held, the court, upon petition by the father or mother, shall determine the mode of meeting and socializing with the minor child and the sharing of costs for the care of the minor child. (5) The court, upon petition by the father or mother, should it find such necessary, may alter the mode of meeting and socializing with the minor child and the sharing of the costs for the care of the minor child. (6) In making its judgment under paragraphs (4) and (5), the court shall give priority to the interests of the minor child when determining the mode of meeting and socializing with the minor child, and shall take into account the living environment of the father and mother, and their economic circumstances when determining the sharing of costs for the care of the minor child. (7) Should the father or mother be unable to confer with each other or to apply to the court, a relative of the minor child up to the 4th degree of relationship may make petition under paragraph (4) or (5).

មាត្រា ១០៤១
សិទ្ធិទាមទារឱ្យរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពរបស់កូន
Right to Demand Report of Condition of Minor Child

១-ឪពុក ឬម្តាយ ដែលពុំមានអំណាចមេ បាលើកូនអាចទាមទារឱ្យអ្នកដែលមាន អំណាចមេបារាយការណ៍អំពីស្ថានភាពរបស់កូននោះ បាន។ ២-ចំពោះខ្លឹមសារ និងរបៀបរបបនៃការរាយការណ៍ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវកំណត់តាមការពិភាក្សារវាងឪពុកម្តាយ។ ប៉ុន្តែ បើការពិភាក្សាពុំបានសម្រេច ឬបើពុំអាចធ្វើការពិភាក្សាបានទេ តុលាការអាចសម្រេចសេចក្តី ជំនួសការពិភាក្សា តាមការទាមទាររបស់ឪពុក ឬម្តាយបាន។ ៣-ញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់កូនអាចទាមទារឱ្យរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពរបស់កូនចំពោះអ្នកមានអំណាចមេបាបាន។

(1) A parent not having the parental authority may demand a report of the condition of the minor child from the parental authority holder. (2) The contents and frequency of the report under paragraph (1) shall be agreed to by the father and mother through mutual consultation. This provided that should no such agreement be reached or should consultation be unable to be held, the court, upon petition by the father or the mother, shall make an judgment in place of such agreement. (3) A relative of the minor child up to the 4th degree of relationship may demand a report on the condition of the minor child from the parental authority holder.

មាត្រា ១០៤២
ករណីយកិច្ចពិភាក្សាអំពីចំណុចសំខាន់ៗទាក់ទងទៅនឹងកូន
Obligation to Consult on Important Matters Relating to the Minor Child

លើកលែងតែករណីដែលមានភាពចាំបាច់បន្ទាន់ អ្នកដែលមានអំណាចមេបាត្រូវ ពិភាក្សាជាមួយឪពុក ឬម្តាយដែលពុំមានអំណាចមេបាអំពីចំណុចដែលទាក់ទងទៅ នឹងកូន ដូចមានកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-ការអប់រំរបស់កូនដែលហួសពីកម្រិតនៃកាតព្វកិច្ចអប់រំ ដែលជាករណីយកិច្ចកំណត់ដោយច្បាប់។ ខ-ការផ្លាស់ប្តូរទីសំណាក់របស់កូន ពីខេត្ត-ក្រុងមួយ ទៅខេត្ត-ក្រុងមួយទៀត។ គ-វិជ្ជាជីវៈ ឬអាជីវកម្មរបស់កូន។ ឃ-សកម្មភាពព្យាបាល ដែលទាក់ទងដល់អាយុជីវិតរបស់កូន។ ង-ការចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិសំខាន់របស់កូន។ ច-ចំណុចសំខាន់ៗផ្សេងទៀត ដែលទាក់ទងទៅនឹងការគ្រប់គ្រងថែរក្សាកូន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូន។

The parental authority holder shall consult with the parent not having parental authority concerning matters listed below relating to the minor child, except in emergency cases: a. Education beyond compulsory education; b. Changing the location of the residence of the minor child to another province; c. The minor child’s occupation or business; d. Medical treatment affecting the minor child’s life; e. Disposition of significant property of the minor child; and f. Other important matters relating to the care of and property of the minor child.

section
ផ្នែកទី៣ — សិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចរបស់អ្នកដែលមានអំណាចមេបា
Section III — Rights and Obligations of the Parental Authority Holder
មាត្រា ១០៤៣
ការអប់រំកូន
Education of the Minor Child

អ្នកមានអំណាចមេបា មានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចអប់រំកូន។

The parental authority holder shall have the right and obligation to educate the minor child.

មាត្រា ១០៤៤
ទីសំណាក់របស់កូន
Location of Residence of the Minor Child

ទីសំណាក់របស់កូនត្រូវកំណត់នៅទីកន្លែងដែលអ្នកមានអំណាចមេបា បានកំណត់។

The minor child shall reside in at a residence designated by the parental authority holder.

មាត្រា ១០៤៥
ការដាក់ទណ្ណកម្មកូន
Discipline of Minor Child

អ្នកមានអំណាចមេបា អាចដាក់ទណ្ណកម្មកូនដោយខ្លួនឯង នៅក្នុងទំហំដែលចាំបាច់ បាន។

The parental authority holder may personally discipline the minor child to the extent necessary.

មាត្រា ១០៤៦
ការអនុញ្ញាតឱ្យប្រកបវិជ្ជាជីវៈ និងអាជីវកម្ម
Permission to Carry on Occupation or Business

១-កូន មិនអាចប្រកបវិជ្ជាជីវៈបានឡើយ បើមិនបានទទួលការអនុញ្ញាតពីអ្នកមាន អំណាចមេបា។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ២០ (អនីតិជនដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រកបអាជីវកម្ម) នៃក្រមនេះ អ្នកមានអំណាចមេបា អាចលុបចោល ឬកម្រិតការអនុញ្ញាត ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ នេះបាន។

(1) A minor child may not carry on any occupation without the permission of the parental authority holder. (2) In cases under paragraph (2) of Article 20 (Minor permitted to conduct business), the parental authority holder may rescind or limit the permission under paragraph (1).

មាត្រា ១០៤៧
ការទាមទារឱ្យប្រគល់កូន
Demand to Transfer Over Minor Child

១-អ្នកមានអំណាចមេបា អាចទាមទារឱ្យតតិយជន ដែលមិនព្រមប្រគល់កូនដោយផ្ទុយនឹងច្បាប់ ប្រគល់កូនបាន។ ២-អ្នកមានអំណាចមេបាអាចទាមទារឱ្យឪពុក ឬម្តាយ ដែលពុំមានអំណាចមេបា ប្រគល់កូនបាន។

(1) The parental authority holder may demand transfer of the minor child by a third party who illegally refuses to transfer the minor child. (2) The parental authority holder may demand that the parent not having the parental authority transfer the minor child.

section
ផ្នែកទី ៤ — ការព្យួរ នឹងការដកហូតអំណាចមេបា
Section IV — Suspension and Divestment of Authority of Parental Authority Holder
មាត្រា ១០៤៨
ការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតអំណាចមេបា
Order for Suspension or Divestment of Authority of Parental Authority Holder

បើឪពុក ឬម្តាយដែលអនុវត្តអំណាចមេបា បានបំពានសិទ្ធិអំណាចក្នុងនាមជាអ្នកមានអំណាចមេបា ឬបើបានធ្វេសប្រហែសក្នុងការបំពេញករណីយកិច្ចក្នុងនាមជាអ្នកមានអំណាចមេបា តុលាការអាចប្រកាសព្យួរ ឬការដកហូតអំណាចមេបា តាមការទាមទាររបស់ញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់របស់កូនមេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នាយកមជ្ឈមណ្ឌលសាធារណៈសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬតំណាងអយ្យការបាន។

Should a father or mother exercising parental authority abuse his/her rights or neglects his/her Obligations, the court, upon petition by a relative of the minor child up to the 4th degree of relationship, a commune or sangkat head, the head of a public child welfare institution or a public prosecutor, may order the suspension or divestment of the authority of the parental authority holder.

មាត្រា ១០៤៩
ការលុបចោលនូវការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតអំណាចមេបា
Recision of Suspension or Divestment of Parental Authority

បើមូលហេតុដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ១០៤៨ (ការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូត អំណាចមេបា) ខាងលើនេះ បានបញ្ចប់ ហើយតុលាការអាចលុបចោលការប្រកាសការព្យួរ ឬ ការដកហូតសិទ្ធិអំណាចក្នុងនាមជាអ្នកមានអំណាចមេបា តាមការទាមទាររបស់សាមីជនដែលបានទទួលការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតអំណាចមេបា ឬញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននោះបាន។

Should the grounds provided under Article 1048 (Order for suspension or divestment of authority of parental authority holder) have ceased to exist, the court, upon application by the person who was subject to the order for suspension or divestment, or his/her relative up to the 4th degree of relationship, may rescind said order.

មាត្រា ១០៥០
ការលាឈប់ និងបដិទានរបស់អ្នកមានអំណាចមេបា
Resignation and Resumption of Parental Authority Holder

១-បើមានមូលហេតុដែលពុំអាចជៀសវាងបានឪពុក ឬម្តាយដែលអនុវត្តអំណាចមេបា អាចលាឈប់ពីការធ្វើជាអ្នកមានអំណាចមេបាបានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ២-បើមូលហេតុដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវបានបញ្ចប់ហើយឪពុក ឬម្តាយ ដែលបានលាឈប់ពីការធ្វើជាអ្នកមានអំណាចមេបា អាចទទួលបដិទាននូវអំណាចមេបានោះវិញ បានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។

(1) With the permission of the court, a father or mother exercising parental authority over a minor child may resign as the parental authority holder should there be unavoidable circumstances. (2) With the permission of the court, should the grounds described in paragraph (1) cease to be affective, the father or mother who has resigned may resume their parental authority.

មាត្រា ១០៥១
ការផ្លាស់ប្តូរអ្នកមានអំណាចមេបា
Change of Parental Authority Holder

១-ក្នុងករណីដែលឪពុកម្តាយតែម្ខាង ជាអ្នកមានអំណាចមេបា ហើយកូនបានធ្លាក់ទៅក្នុងស្ថានភាពដែលពុំមានអ្នកមានអំណាចមេបា ដោយសារអ្នកនោះត្រូវបានប្រកាសការព្យួរ ឬ ការដកហូតអំណាចមេបា ឬបានលាឈប់ពីការធ្វើជាអ្នកមានអំណាចមេបាតុលាការអាចយកឪពុក ឬម្តាយ ដែលពុំមានអំណាចមេបា មកធ្វើជាអ្នកមានអំណាចមេបារបស់កូនបាន។ ២-ប្រសិនបើមានការចាំបាច់ ញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់កូនអាចទាមទារឱ្យធ្វើការប្រកាសដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បាន។ ៣-នៅពេលលែងលះគ្នាប្រសិនបើឪពុក ឬម្តាយដែលធ្វើជាអ្នកមានអំណាច មេបារបស់កូនតាមការពិភាក្សា បានទទួលមរណភាពប្រសិនបើកូនពុំមានអ្នកមានអំណាចមេបាទេ ឪពុក ឬម្តាយដែលពុំបានធ្វើជាអ្នកមានអំណាចមេបា ត្រូវក្លាយជាអ្នកមានអំណាចមេបា។

(1) Should only one of the parents be the parental authority holder and there is no longer a parental authority holder on account of the suspension, divestment or resignation of such person as a parental authority holder, the court may designate either the mother or the father who is not the parental authority holder as the parental authority holder. (2) A relative of the minor child up to the 4th degree of relationship may seek an order under paragraph (1) should such be necessary. (3) Should the minor child no longer have a parental authority holder on account of the death of the parent who was appointed as the parental authority holder by agreement upon divorce, the father or mother who was not designated as the parental authority holder shall become the parental authority holder.

មាត្រា ១០៥២
ការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Commencement of Guardianship of Minor

១-បើមានស្ថានភាពដែលពុំមានអ្នកមានអំណាចមេបា ចំពោះកូនតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៤៨ (ការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតអំណាចមេបា) ឬ កថាខណ្ឌទី ១ នៃ មាត្រា ១០៥០ (ការលាឈប់ និងបដិទានរបស់អ្នកមានអំណាចមេបា) ហើយបើពុំបានផ្លាស់ប្តូរអ្នកមានអំណាចមេបាតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៥១ (ការផ្លាស់ប្តូរអ្នកមានអំណាចមេបា) ខាងលើនេះទេ អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនចំពោះកូននោះ ត្រូវចាប់ផ្តើម តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦៧ (មូលហេតុនៃការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន)។ ២-ក្នុងករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ មាត្រា ១០៦៨ (អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានកំណត់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង និងមូលដ្ឋាននៃការជ្រើសតាំង)។

Should a minor child cease to have any parental authority holder by virtue of Article 1048 (Order for suspension or divestment of authority of parental authority holder) or paragraph (1) of Article 1050 (Resignation and resumption of parental authority holder) and there be no change of parental authority holder by virtue of Article 1051 (Change of parental authority holder), the court shall issue a declaration of commencement of minor guardianship in respect to the minor child.

section
ផ្នែកទី ៥ — សិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូន
Section V — Authority of Management of Minor Child’s Property
មាត្រា ១០៥៣
ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងការតំណាង
Property Management and Representation

អ្នកមានអំណាចមេបាមានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ច ក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូន និងក្នុងការតំណាងឱ្យកូននោះចំពោះសកម្មភាពដែលទាក់ទងទៅនឹងទ្រព្យ សម្បត្តិនោះ។ ប៉ុន្តែ បើសកម្មភាពរបស់អ្នកមានអំណាចមេបា បង្កើតកាតព្វកិច្ចដែលមានកម្មវត្ថុជាសកម្មភាពរបស់កូននោះអ្នកមានអំណាចមេបាត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីកូននោះ។

The parental authority holder shall have the right and duty to manage the minor child’s property and to represent the minor child in any act relating to said property. This provided that the consent of the minor child shall be obtained to the creation of any Obligation having as its Object action on the part of the minor child.

មាត្រា ១០៥៤
សកម្មភាពដែលអ្នកមានអំណាចមេបាតែម្ខាងបានធ្វើក្នុងនាមជាអ្នកមានអំណាចមេបាទាំងសងខាង
Act Committed by One Parental Authority Holder in the Names of Both Parental Authority Holders

១-បើឪពុក ឬម្តាយណាម្ខាង ក្នុងចំណោមអ្នកមានអំណាចមេបារួមធ្វើសកម្មភាពណាមួយជំនួសកូន ក្នុងនាមជាអ្នកមានអំណាចមេបាទាំងសងខាងទោះជាសកម្មភាពនោះ ផ្ទុយនឹងឆន្ទៈរបស់ឪពុក ឬម្តាយម្ខាងទៀតក៏ដោយអានុភាពនៃសកម្មភាពនោះ ពុំត្រូវបានរារាំងឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលភាគីម្ខាងទៀត នៃសកម្មភាពនោះ មានបំណងទុច្ចរិត។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលឪពុក ឬម្តាយណាម្ខាងក្នុងចំណោមអ្នកមានអំណាចមេបារួម​ បានយល់ព្រមឱ្យកូនធ្វើសកម្មភាពណាមួយទោះបីជាសកម្មភាព​នោះ ផ្ទុយនឹងឆន្ទៈរបស់ឪពុក ឬម្តាយម្ខាងទៀតក៏ដោយ។

(1) Should one of the parents who exercises joint parental authority over a minor child perform an act in place of the minor child despite such being against the wishes of the other parent, but does so in the name of both parents, the validity of such act shall not thereby be impaired. This shall not apply where the other party to such act acted mala fide. (2) Paragraph (1) shall apply in the same manner to the case where one parent exercising joint parental authority have consented to an act of the minor child despite such being against the wishes of the other parent.

មាត្រា ១០៥៥
ករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្ន នៅក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Duty of Care in Management of Property

អ្នកមានអំណាចមេបា ត្រូវគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូនដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។

A parental authority holder shall manage the minor child’s property with the care of a good manager.

មាត្រា ១០៥៦
ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Account of Management of Property

បើកូនបានក្លាយជានីតិជនហើយអ្នកមានអំណាចមេបា ត្រូវគណនានូវចំណូល ចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូននោះ ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ប៉ុន្តែសោហ៊ុយចិញ្ចឹមបីបាច់កូននោះ និងសោហ៊ុយគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូននោះ ត្រូវចាត់ទុកថាបានទូទាត់ជាមួយនឹងផលចំណូលពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូននោះ។

A parental authority holder shall render an account of his/her management of the child’s property without delay after the child attains his/her age of majority. This provided that the expenses for the care of the minor child and the management of the property, on the one hand, and the profits arising from the child’ property on the other hand, shall be deemed to have been set off against each other.

មាត្រា ១០៥៧
បញ្ញត្តិពិសេស
Exception

បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១០៥៦ (ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងការ គ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ) ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះទ្រព្យសម្បត្តិដែល ត្រូវបានផ្តល់ដោយមិនគិតថ្លៃទៅឱ្យកូនដោយតតិយជនដែលបានបង្ហាញឆន្ទៈផ្ទុយ នឹងវាក្យ ខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១០៥៦ នោះ។

Should a third person who gratuitously transfers property to a minor child have declared a contrary intention, the provisions of Article 1056 (Account of management of property) shall not apply to such property.

មាត្រា ១០៥៨
ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជនបានផ្តល់ទៅឱ្យកូន
Management of Property Granted by Third Party

១-ប្រសិនបើតតិយជន ដែលបានផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិឱ្យទៅកូនដោយមិនគិតថ្លៃបានបង្ហាញឆន្ទៈថា មិនឱ្យឪពុកម្តាយណាម្ខាង ឬទាំងសងខាង ដែលអនុវត្តអំណាចមេបាគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះទេទ្រព្យសម្បត្តិនោះពុំត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ ឪពុកម្តាយណាម្ខាង ឬទាំងសងខាងឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកមានអំណាចមេបា ពុំបានអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើតតិយជនពុំបានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះទេ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះតាមការទាមទាររបស់កូន ញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់របស់កូន ឬតំណាង អយ្យការ បាន។ ៣-ទោះបីជាតតិយជន បានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិក៏ដោយបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាដែរ នៅក្នុងករណីដែលសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះ បានរលត់ ឬមានការចាំបាច់ត្រូវផ្លាស់ប្តូរអ្នកនោះ តែតតិយជននោះ មិនបានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត។ ៤-បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា៣៧ (ការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដោយតុលាការ) រហូតដល់មាត្រា ៤០ (សិទ្ធិរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះ។

(1) Should a third person who gratuitously transfers property to a minor child have declared the intention not to allow the minor child’s mother and/or father exercising parental authority to manage such property, the property shall be excluded from the scope of the property managed by the minor child’s father and/or mother, respectively. (2) Upon application by the minor child, a relative of the minor child up to the 4th degree of relationship or a public prosecutor, the court may appoint a manager of any property described in paragraph (1) that is not managed by the parental authority holder(s) and in respect to which a third party has not been appointed as a manager. (3) Even should a third party have been appointed as a property manager, paragraph (2) shall apply should the third party fail to appoint a new manager where the authority of the first-mentioned manager has been extinguished or it has become necessary to replace said manager. (4) The provisions of Article 37 (Appointment of administrator by the court) through Article 40 (Authority of administrator) inclusively shall apply mutatis mutandis to cases described in paragraphs (2) and (3).

មាត្រា ១០៥៩
ការអនុវត្តដូចគ្នានៃបញ្ញត្តិស្តីពីអាណត្តិ
Mutatis Mutandis Application of Provisions Relating to Mandate

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៦៥០ (ករណីយកិច្ចសង្គ្រោះបន្ទាន់របស់អាណត្តិគាហក នៅក្រោយពេលបញ្ចប់អាណត្តិ) និងមាត្រា ៦៥១ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបញ្ចប់អាណត្តិ) នៃ ក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលអ្នកមានអំណាចមេបា ជាអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូន និងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១០៥៨ (ការ គ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជនបានផ្តល់ទៅឱ្យកូន) ខាងលើនេះ។

The provisions of Article 650 (Obligations of Mandatary in emergency after termination of mandate) and Article 651 (Conditions for perfection of termination of Mandate) shall apply mutatis mutandis to cases where a parental authority holder manages the property of a minor child and to cases described in Article 1058 (Management of property granted by third party).

មាត្រា ១០៦០
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់លិទ្ធិលើបំណុលដែលទាក់ទងទៅនឹងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរវាងឪពុកម្តាយ និង កូន
Extinctive Prescription of Claims Between Parent and Minor Child Relating to Property Management

១-សិទ្ធិលើបំណុលដែលកើតឡើងរវាងអ្នកមានអំណាចមេបា និងកូន ចំពោះការ គ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ត្រូវរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាលបើពុំបានអនុវត្តសិទ្ធិនោះ ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេល ដែលសិទ្ធិអំណាចនៃការអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិបានរលត់។ ២-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិអំណាចក្នុងការអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ បានរលត់នៅក្នុងពេលដែលកូនពុំទាន់ក្លាយជានីតិជន បើកូនពុំមានអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ អំឡុងពេលដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវគណនាអំឡុងពេលដោយ គិតចាប់ពីពេលដែលកូននោះក្លាយជានីតិជន ឬពេលដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ ដែលស្នងបន្តនោះ បានឡើងកាន់តំណែង។

(1) Any claim arising between a parental authority holder and his/her minor child in connection with the management of property shall be extinguished by prescription unless exercised within 3 years following the extinguishment of the parent’s authority to manage the property. (2) Should the authority to manage property be extinguished while the child is still a minor and the child has no legal representative at that time, the prescription period prescribed in paragraph (1) shall be computed from when the child attains his/her age of majority or when a succeeding legal representative for the child assumes office.

section
ផ្នែកទី ៦ — ការព្យួរ និងការដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Section VI — Suspension and Divestment of Authority to Manage Property
មាត្រា ១០៦១
ការប្រកាសការព្យួរឬការ ដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង
Order for Suspension or Divestment of Authority to Manage Property

ទ្រព្យសម្បត្តិ បើអ្នកមានអំណាចមេបា បានធ្វើឱ្យអន្តរាយដល់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូន ដោយសារការគ្រប់គ្រងមិនត្រឹមត្រូវតុលាការអាចប្រកាសព្យួរ ឬដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់ គ្រងតាមការទាមទាររបស់ញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់របស់កូនមេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នាយកមជ្ឈមណ្ខលសាធារណៈសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬតំណាងអយ្យការបាន។

Should a parental authority holder imperils the property of the minor child through improper management thereof, the court, upon petition by a relative of the minor child up to the 4th degree of relationship, a commune or sangkat head, public child welfare institution head or public prosecutor, may order the suspension or divestment of the property management authority of such parental authority holder.

មាត្រា ១០៦២
ការលុបចោលការប្រកាសការព្យួរ និងការដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Rescinding of Order Relating to Property Management

បើមូលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១០៦១ (ការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ) ខាងលើនេះ បានបញ្ចប់ ហើយតុលាការអាចលុបចោលការប្រកាសការព្យួរឬការដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យ សម្បត្តិតាមការទាមទាររបស់សាមីជនដែលបានទទួលការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ឬញាតិក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននោះបាន។

Should the grounds for disqualification provided in Article 1061 (Order for suspension or divestment of authority to manage property) have ceased to be affective, the court, upon petition by the person subject to the order for suspension or divestment of authority to manage property, or by his/her relative up to the 4th degree of relationship, may rescind said order.

មាត្រា ១០៦៣
ការលាឈប់ និងបដិទាននៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Resignation and Resumption of Property Management

១-បើមានមូលហេតុពុំអាចជៀសវាងបានអ្នកមានអំណាចមេបា អាចលាឈប់ពីសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិបានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ២-បើមូលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានបញ្ចប់ ហើយ អ្នកមានអំណាចមេបា ដែលបានលាឈប់ពីសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិអាចទទួលបដិទាននូវសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះវិញ បានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។

(1) With the permission of the court, a parental authority holder may resign his/her authority to manage the property of the minor child should there be unavoidable circumstances. (2) With the permission of the court, should the grounds described in paragraph (1) cease to operate, the parental authority holder who has resigned may resume his/her authority to manage the property.

មាត្រា ១០៦៤
ករណីដែលពុំមានអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
No Property Manager

បើពុំមានអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦១ (ការប្រកាសការព្យួរ ឬការដកហូតសិទ្ធិអំណាចនៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ) ឬកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១០៦៣ (ការលាឈប់ និងបដិទាននៃការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ) ខាងលើនេះទេ តុលាការត្រូវសម្រេចសេចក្តីជ្រើសតាំងអ្នកតំណាងពិសេសឱ្យកូន។

Should, by virtue of Article 1061 (Order for suspension or divestment of authority to manage property) or paragraph (1) of Article 1063 (Resignation and resumption of property management) there no longer be anyone managing the minor child’s property, the court shall by judgment appoint a special representative for the minor child.

មាត្រា ១០៦៥
ករណីដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកមានអំណាចមេបា និងកូនមានភាពផ្ទុយគ្នា
Conflict of Interest Between Parental Authority Holder and Minor Child

១-ចំពោះសកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកមានអំណាចមេបា និងកូនមានភាពផ្ទុយគ្នាអ្នកមានអំណាចមេបា ត្រូវទាមទារឱ្យតុលាការជ្រើសតាំងអ្នកតំណាងពិសេសសម្រាប់កូន។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកមានអំណាចមេបា អនុវត្តអំណាចមេបាចំពោះកូនច្រើននាក់ចំពោះសកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍របស់កូនម្នាក់នោះ និងកូនផ្សេងទៀត មានភាពផ្ទុយគ្នា អ្នកមានអំណាចមេបា ត្រូវទាមទារឱ្យតុលាការជ្រើសតាំងអ្នកតំណាងពិសេសសម្រាប់កូនណាម្ខាង។

(1) In respect to acts where the interests of a parental authority holder conflicts with those of the minor child, the parental authority holder shall apply to the court for the appointment of a special representative for the minor child. (2) Should the parental authority holder exercise parental authority over two or more minor children, and the interests of one of the children conflict with those of the other or others in respect to certain acts, the parental authority holder shall apply to the court for the appointment of a special representative for some of the minor children.

section
ផ្នែកទី ៧ — ការយកមកអនុវត្តដូចគ្នានៃជំពូកនេះ
Section VII — Mutatis Mutandis Application of This Chapter
មាត្រា ១០៦៦
អ្នកជំនួសអំណាចមេបា
Substituted Exercise of Parental Authority

ចំពោះកូនរបស់អនីតិជនដែលមិនទាន់ បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ អ្នកមានអំណាច មេបារបស់អនីតិជននោះ ត្រូវអនុវត្តអំណាចមេបាជំនួស។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃជំពូកែ ៥ (អំណាចមេបា) នេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះអ្នកដែលអនុវត្តអំណាចមេបា ជំនួស។

The parental authority holder of an unmarried minor who has a child shall exercise parental authority over such child in place of the minor. In such case Chapter Five shall apply mutatis mutandis to the substituted exercise of parental authority.

chapter
ជំពូកទី ៦ — អាណាព្យាបាល
Chapter 6 — Guardianship
section
ផ្នែកទី ១ — អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Section I — Guardianship of Minors
subsection
កថាភាគទី ១ — ការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Sub-section I — Commencement of Guardianship of Minor
មាត្រា ១០៦៧
មូលហេតុនៃការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Grounds for Commencement of Guardianship of Minor

ប្រសិនបើគ្មានអ្នកអនុវត្តអំណាចមេបាចំពោះអនីតិជនទេ អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវចាប់ផ្ដើម។

Guardianship of a minor shall commence at such time as there is no person who exercises parental authority over the minor.

subsection
កថាភាគទី ២ — អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Sub-section II — Guardian of Minor
មាត្រា ១០៦៨
អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានកំណត់ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង និង មូលដ្ឋាននៃការជ្រើសតាំង
Designation of Guardian of Minor, Appointment by Court and Appointment Criteria

១-អ្នកដែលអនុវត្តអំណាចមេបាចុងក្រោយបង្អស់ចំពោះអនីតិជន អាចកំណត់អ្នក អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តាមមតកសាសន៍ បាន។ ២-ប្រសិនបើគ្មានអ្នកត្រូវធ្វើជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះទេ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជន តាមការទាមទាររបស់ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់អនីតិជន មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់អនីតិជន នាយកមជ្ឈមណ្លសាធារណះសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬតំណាងអយ្យការ បាន។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលខ្វះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។ ៣-ដើម្បីជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តុលាការត្រូវគិតពិចារណាអំពីស្ថានភាពផ្លូវកាយ និងផ្លូវចិត្ត និងស្ថានភាពជីវភាព និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជន វិជ្ជាជីវៈ និងប្រវត្តិរូបរបស់អ្នកដែលត្រូវធ្វើជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជន និងអត្ថិភាព ឬ នត្ថិភាពនៃទំនាក់ទំនងទៅនឹងផលប្រយោជន៍ រវាងអ្នកធ្វើជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន និងអនីតិជន យោបល់របស់អនីតិជន និងស្ថានភាពផ្សេងទៀតទាំងស្រុង។

(1) The person who last exercised parental authority over a minor may designate a guardian of such minor via a will and testament. (2) Should there be no person appointed as a guardian of a minor under paragraph (1), the court may appoint such a guardian upon petition by a relative of the minor up to the 4th degree of relationship, the head of the commune or sangkat in which the minor’s Permanent Residence is located, the head of a public child welfare institution or a public prosecutor. The same shall apply if there exists no guardian. (3) In appointing a guardian for a minor, the mental and physical condition of the minor, the state of the lifestyle and property of the minor, the occupation and career of the proposed guardian and any conflicts of interest with those of the minor, the opinion of the minor, and all other circumstances shall be taken into account.

មាត្រា ១០៦៩
ករណីយកិច្ចជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Duty to Demand Appointment of Guardian for Minor

ប្រសិនបើខ្វះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ១០៥២ (ការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) នៃក្រមនេះ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនថ្មីទៀត ឱ្យបានឆាប់រហ័ស។

Should a guardian of a minor appointed under Article 1052 (Commencement of guardianship of minor) have ceased to serve as such, the court shall promptly appoint a new guardian.

មាត្រា ១០៧០
ចំនួននៃអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Number of Guardians of Minor, Appointment of General Guardian for Minor

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវមានតែម្នាក់។ ប៉ុន្តែ ចំពោះអនីតិជន នៅក្រោមអាណាព្យាបាលដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពជានិរន្តរ៍ ដែលខ្វះសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងវិនិច្ឆ័យអំពីលទ្ធផលតាមផ្លូវច្បាប់នៃសកម្មភាពរបស់ខ្លួនដោយសារមាន វិបត្តិផ្នែកបញ្ញាស្មារតី បើត្រូវចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅតាមមាត្រា ២៤ (ការប្រកាសការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅម្នាក់អាចត្រូវបានជ្រើសតាំង បានក្រៅពីអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។ ២-បញ្ញត្តិស្តីពីអាណាព្យាបាលទូទៅ នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអាណាព្យាបាលទូទៅសម្រាប់អនីតិជន លើកលែងតែមាត្រា ១១២០ (ករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់)។

(1) A minor shall not have more than one guardian. This provided that a General Guardian may be additionally appointed for a minor who remains in a habitual condition lacking the ability to recognize and understand the legal consequences of his/her actions due to mental illness or disability, and with respect to whom the commencement of General Guardianship is declared pursuant to Article 24 (Declaration of commencement of general guardianship). (2) The provisions of this Code regarding General Guardianship shall apply mutatis mutandis to a General Guardianship over a minor, except for paragraph (1) of Article 1120 (More than one General Guardian).

មាត្រា ១០៧១
ការលាឈប់នៃអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Resignation of Guardian of Minor

ប្រសិនបើមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនអាចលាឈប់ បានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។

A guardian of a minor may resign the office due to good cause with the permission of the court.

មាត្រា ១០៧២
ករណីយកិច្ចជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Obligation to Demand Appointment of Guardian for Minor

ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានលាឈប់តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនថ្មីទៀត ឱ្យបានឆាប់រហ័ស។

Should a guardian of a minor resign, the court shall promptly appoint a new guardian.

មាត្រា ១០៧៣
ការបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Dismissal of Guardian of Minor

ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានធ្វើអំពើពុំត្រឹមត្រូវ ឬមានហេតុ ផ្សេងទៀតដែលមិនសមរម្យនឹងភារកិច្ចជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តុលាការ អាចបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ បានតាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់អនីតិជននៅក្រោម អាណាព្យាបាល នាយកមជ្ឈមណ្លសាធារណៈសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬតំណាងអយ្យការ ឬអាចបញ្ឈប់ដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។

Upon petition by the guardian’s supervisor, a relative up to the 4th degree of relationship to the minor, the head of the commune or sangkat in which the minor’s Permanent Residence is located, the head of a public child welfare institution or a public prosecutor, the court may dismiss a guardian of a minor who commits an wrongful act or other act rendering him or her unfit for the office of guardian.

មាត្រា ១០៧៤
បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Persons Who May Not Be Guardian of Minor

បុគ្គលដែលកំណត់ក្នុងចំណុចខាងក្រោមនេះ ពុំអាចធ្វើជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានឡើយ : ក-អនីតិជន ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ។ ខ-អ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ និងហិតូបត្ថម្ភកៈ ព្រមទាំងអ្នកត្រួតពិនិត្យជនទាំងនោះ ដែលធ្លាប់ត្រូវបានតុលាការដកចេញ។ គ-ជនដែលក្ស័យធន។ ឃ-ជនដែលគ្មាន ដំណឹងអំពីទីរស់នៅ។

None of the persons described below may become a guardian of a minor: a. A minor or General Ward or one under curatorship; b. A legal representative, curator or supervisor of either of the foregoing who has been dismissed by a court; c. A dissolvent person; or d. A person whose whereabouts are unknown.

subsection
កថាភាគទី ៣ — អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Sub-section III — Supervisor of Guardian of Minor
មាត្រា ១០៧៥
អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានកំណត់ និង អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង
Supervisor of Designated Guardian of Minor and Supervisor of Appointed Guardian of Minor

១-អ្នកមានអំណាចមេបាដែលអាចកំណត់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អាចកំណត់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តាមមតកសាសន៍ បាន។ ២-ប្រសិនបើទទួលស្គាល់ថាចាំបាច់ នៅក្នុងករណីដែលគ្មានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ដែលត្រូវបានកំណត់តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះទេ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តាមការទាមទាររបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់អនីតិជន នៅក្រោមអាណាព្យាបាលនាយកមជ្ឈមណ្ឋលសាធារណៈសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬតំណាងអយ្យការ ឬ ដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលខ្វះអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។

(1) A parental authority holder who has the right to designate a guardian of a minor may designate a supervisor of the guardian via will and testament. (2) Should there be no supervisor for the guardian designated under paragraph (1), upon petition by the guardian, a relative up to the 4th degree of relationship to the minor, the head of the commune or sangkat in which the minor’s Permanent Residence is located, the head of a public child welfare institution or a public prosecutor, the court may appoint a supervisor of the guardian if it finds such is necessary. The same shall apply if there is no longer a supervisor.

មាត្រា ១០៧៦
បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាល
Persons Who May Not Be Supervisor

សម្រាប់អនីតិជន សហព័ទ្ធ និងញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលពុំអាចធ្វើជាអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនបានឡើយ។

Neither the spouse nor a relative up to the 4th degree of relationship of a guardian of a minor may become a supervisor of the guardian.

មាត្រា ១០៧៧
តួនាទីរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Duties of Supervisor

អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មានតួនាទីដូចកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-ត្រួតពិនិត្យតួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។ ខ-ទាមទារឱ្យ តុលាការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនថ្មីទៀត ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ ក្នុងករណីដែលខ្វះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។ គ-ធ្វើការចាត់ចែងចាំ បាច់ចំពោះការគ្រប់គ្រងថែរក្សាអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល និងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននោះ ក្នុងករណីដែលមានស្ថានភាពបន្ទាន់។ ឃ-តំណាងឱ្យ អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលចំពោះសកម្មភាពដែលផល ប្រយោជន៍របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល និងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មានភាពផ្ទុយគ្នា។

The duties of a supervisor of a guardian of a minor shall be as follows: a. To supervise the performance of the duties of the guardian; b. To apply to the court without delay for the appointment of a new guardian should [the former guardian has ceased to serve, and] a guardian no longer exist; c. In case of emergency, to take the necessary measures for the care of the minor and management of the property of the minor; and d. To represent the minor in respect to any act which involves a conflict of interest between the guardian and the minor.

មាត្រា ១០៧៨
បញ្ញត្តិដែលត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នា
Mutatis Mutandis Application of Provisions

បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ១០៦៨ (អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ដែលត្រូវបានកំណត់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង និងមូលដ្ឋាននៃការជ្រើសតាំង) មាត្រា ១០៧១ (ការលាឈប់នៃអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) មាត្រា ១០៧៣ (ការបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) មាត្រា ១០៧៤ (បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) កថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១០៨៧ (គម្រោងនៃចំនួនប្រាក់ចំណាយ និងសោហ៊ុយនៃអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) មាត្រា ១០៨៨ (កម្រៃរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) មាត្រា ១០៩៣ (ករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) មាត្រា ១១០០ (ករណីយកិច្ចសង្គ្រោះបន្ទាន់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ជាអាទិ៍ នៅក្រោយពេលបញ្ចប់អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) និង មាត្រា ១១០១ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។

The provisions of paragraph (3) of Article 1068 (Designation of guardian of minor, appointment by court and appointment criteria), Article 1071 (Resignation of guardian of minor), Article 1073 (Dismissal of guardian of minor), Article 1074 (Persons who may not be guardian of minor), paragraph (2) of Article 1087 (Estimates of outlays and expenses of guardianship), Article 1088 (Remuneration of guardian), Article 1093 (Guardian’s duty of care), Article 1100 (Emergency Obligations of guardian following termination of guardianship) and Article 1101 (Conditions for perfection of termination of guardianship) shall apply mutatis mutandis to a supervisor of a guardian of a minor.

subsection
កថាភាគទី ៤ — តួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Sub-section IV — Duties of Guardian of Minor
មាត្រា ១០៧៩
សិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Rights and Obligations of Guardian

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចដូចគ្នានឹងអ្នកមានអំណាចមេបាចំពោះចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុងផ្នែកទី ៣ (សិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចរបស់អ្នកដែលមានអំណាចមេបា) ជំពូកទី ៥ នៃគន្ថីទី ៧ នេះ។ ប៉ុន្តែ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវិធីអប់រំ និង ទីសំណាក់ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយអ្នកមានអំណាចមេបាដាក់ទកម្មលើអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលអនុញ្ញាតឱ្យប្រកបអាជីវកម្ម លុបចោលការអនុញ្ញាតឱ្យប្រកបអាជីវកម្ម ឬ កម្រិតអាជីវកម្ម បើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកត្រួតពិនិត្យ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ។ ២-ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវពិភាក្សាជាមួយនឹងអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ ចំពោះចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ១០៤២ (ករណីយកិច្ចពិភាក្សាអំពីចំណុចសំខាន់ៗទាក់ទងនឹងកូន) នៃក្រមនេះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានភាពចាំបាច់បន្ទាន់។

(1) The guardian of a minor shall have the same rights and Obligations as a parental authority holder in respect of matters provided in Book Seven, Chapter Five (Parental authority), Section III (Rights and Obligations of the parental authority holder). This provided that in order to change the method of education and location of residence determined by the parental authority holder, to discipline the minor, permit him or her to engage in business, rescind such permission, or limit such engagement in business, should there be a supervisor of a guardian, the consent of such supervisor must be obtained. (2) In respect to matters provided in Article 1042 (Obligation to consult on important matters relating to the minor child), should there be a supervisor of a guardian, the guardian shall consult with said supervisor. This shall not apply in cases of emergency.

មាត្រា ១០៨០
ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងការតំណាង
Property Management and Representation

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យា​បាល ហើយត្រូវធ្វើជាតំណាងឱ្យអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ចំពោះសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១០៥៣ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងការ តំណាង) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។

(1) The guardian of a minor shall manage the minor’s property and represent the minor in any act affecting the minor’s property. (2) The provisions of Article 1053 (Property management and representation) shall apply mutatis mutandis to cases described in paragraph (1).

មាត្រា ១០៨១
ការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ និងការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ
Survey of Property and Preparation of Inventory

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនត្រូវចាប់ផ្តើមស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ នៅក្រោយពេលបានកាន់តំណែង ហើយត្រូវបញ្ចប់ការស្រាវជ្រាវនោះ នៅក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ និងត្រូវធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌនៃទ្រព្យសម្បត្តិនោះ។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ អាចពន្យារបាននៅតុលាការ។ ២-ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ការស្រាវជាវទ្រព្យសម្បត្តិ និងការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្នៃទ្រព្យសម្បត្តិនោះពុំមានអានុភាពឡើយ បើគ្មានវត្តមានរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះទេ។

(1) Upon assuming office, the guardian of a minor shall promptly commence a survey of the minor’s property and within 3 months shall complete such survey and prepare an inventory. This provided that said period may be extended by the court. (2) Should there be a supervisor of the guardian, the survey and inventory of the property shall have no effect unless conducted in the presence of said supervisor.

មាត្រា ១០៨២
សិទ្ធិអំណាចនៅមុនពេលធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ
Authority Prior to Preparation of Inventory

រហូតដល់ពេលបញ្ចប់ការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មានសិទ្ធិអំណាច ចំពោះតែសកម្មភាពដែលមានភាពចាំបាច់បន្ទាន់ប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ សកម្មភាពនេះមិនអាចតតាំងនឹងតតិយជនដែលសុចរិតបានឡើយ។

Until the completion of the inventory, a guardian shall only have the authority to effect acts of urgent necessity. This provided that such restriction shall not be set up against a bona fide third party.

មាត្រា ១០៨៣
ការរាយការណ៍អំពីសិទ្ធិលើបំណុល និងកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដែលមានចំពោះអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Reporting of Claims or Obligations by the Guardian Against or Towards the Minor

១-ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនមានសិទ្ធិលើបំណុល ឬកាតព្វកិច្ចចំពោះអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ ត្រូវរាយការណ៍ជូនអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនអំពីសិទ្ធិលើបំណុល ឬកាតព្វកិច្ចនោះ នៅមុនពេលចាប់ផ្តើមការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ។ ២-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានដឹងថាមានសិទ្ធិលើបំណុល ចំពោះអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល តែបើមិនបានរាយការណ៍ទេ អ្នកអាណាព្យាបាល នោះ ត្រូវបាត់បង់សិទ្ធិលើបំណុលនោះ។

(1) Should there be a supervisor of the guardian, if the guardian holds any claim against, or bears any Obligation towards the minor, the guardian shall report such claim and/or Obligation to the supervisor prior to commencing the survey of the property. (2) Should the guardian be aware of holding a claim against the minor but does not report it, such claim shall be forfeited.

មាត្រា ១០៨៤
ការយកមកអនុវត្តដូចគ្នា ចំពោះករណីដែលអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល បានធ្វើលទ្ធកម្មនូវទ្រព្យសម្បត្តិសកល
Application Mutatis Mutandis to Cases Where Minor Acquires

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៨១ (ការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ និងការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ) មាត្រា ១០៨២ (សិទ្ធិអំណាចនៅមុនពេលធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ) និងមាត្រា ១០៨៣ (ការរាយការណ៍អំពីសិទ្ធិលើបំណុលនិងកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជន ដែលមានចំពោះអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលបានធ្វើលទ្ធកម្ម នូវទ្រព្យសម្បត្តិសកល នៅក្រោយពេលដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានកាន់តំណែង។

[general estate] The provisions of Article 1081 (Survey of property and preparation of inventory), Article 1082 (Authority prior to preparation of inventory) and Article 1083 (Reporting of claims or Obligations by the guardian against or towards the minor) shall apply mutatis mutandis to cases where the minor has acquired floating property after the guardian has assumed his office.

មាត្រា ១០៨៥
ការអនុញ្ញាតឱ្យគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Permission for Property Management

ដើម្បីលក់ជួលរំលាយភតិសន្យា បង្កើតហ៊ីប៉ូតែក ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀត ដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែលគ្នានូវអចលនវត្ថុ ដែលប្រើជាលំនៅឋានរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលជំនួសអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។

Permission of a court shall be required in cases where the guardian of a minor sells, leases, terminates a lease, establishes a hypothec or dispose of in another manner equivalent to the foregoing, in place of the minor, an immovable property provided for the residence of the minor.

មាត្រា ១០៨៦
សកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់
Acts Involving Conflict of Interests of Guardian and Minor

អនីតិជន និងអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល មានភាពផ្ទុយគ្នាបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦៥ (ករណីដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកមានអំណាចមេបា និងកូនមានភាពផ្ទុយគ្នា) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។

The provisions of Article 1065 (Conflict of interest between parental authority holder and minor child) shall apply mutatis mutandis to guardians of minors. This provided that such shall not apply where the guardian has a supervisor.

មាត្រា ១០៨៧
គម្រោងនៃចំនួនប្រាក់ចំណាយ និងសោហ៊ុយនៃអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Estimates of Outlays and Expenses of Guardianship

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនត្រូវធ្វើគម្រោងចំនួនប្រាក់ដែលត្រូវចំណាយជា​រៀងរាល់ឆ្នាំ ដើម្បីគ្រប់គ្រងថែរក្សាអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល និងគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននោះ នៅ​ជំហានដំបូងនៃពេលដែលបានចាប់ផ្តើមកាន់តំណែង។ ២-សោហ៊ុយចាំបាច់ដើម្បីអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បំពេញតួនាទីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវចំណាយចេញពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល។

(1) Upon assuming office, a guardian of a minor shall estimate the amount of money to be expended annually for the care of the minor and the management of the minor’s property. (2) The expenses required for the performance by the guardian of his/her duties under the guardianship shall be defrayed from the minor’s property.

មាត្រា ១០៨៨
កម្រៃរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Remuneration of Guardian

តុលាការ អាចផ្ដល់កម្រៃសមរម្យ ពីក្នុងចំណោមទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលឱ្យទៅអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ដោយគិតពិចារណាទៅលើលទ្ធភាពទ្រព្យធនរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន និងអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលព្រមទាំងស្ថានភាពផ្សេងទៀត បាន។

A court may allow reasonable remuneration to the guardian of a minor out of the minor’s property, taking into account the financial capacity of the guardian and the minor and other circumstances.

មាត្រា ១០៨៩
ការត្រួតពិនិត្យតួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Supervision of Duties of Guardian

១-អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬតុលាការអាចទាមទារឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលនោះ រាយការណ៍អំពីតួនាទីរបស់ខ្លួន ឬដាក់បញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ ឬអាចស្រាវជ្រាវអំពីអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលឬស្ថានភាពទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននោះ នៅពេលណាក៏បាន។ ២-តុលាការ អាចបង្គាប់ឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ធ្វើការចាត់ចែងចាំ បាច់ដែលទាក់ទងនឹងការគ្រប់គ្រងថែរក្សាអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ឬការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អនីតិជននោះ ឬការចាត់ចែងចាំបាច់ផ្សេងទៀតដែលទាក់ទងទៅនឹងអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់អនីតិជននោះ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់អនីតិជននោះ នាយកមជ្ឈមណ្លសាធារណៈសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬតំណាងអយ្យការ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។

(1) The supervisor of a guardian or the court may at any time demand that the guardian of a minor provide a report as to the conducting of his/her duties or an inventory of the property, and may also inspect the condition of the minor and/or the property. (2) Upon application by the supervisor of a guardian of a minor, a relative of the minor up to the 4th degree of relationship, the chief of the commune or sangkat in which the minor’s Permanent Residence is located, the head of a public child welfare institution or a public prosecutor, the court may order the guardian to take necessary action relating to the care of the minor, the management of the minor’s property or otherwise relating to the guardianship.

មាត្រា ១០៩០
ការកម្រិតសិទ្ធិតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ និងសិទ្ធិយល់ព្រម
Limitations on Right of Representation and Right to Grant Consent

ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ដើម្បីធ្វើអាជីវកម្ម ឬធ្វើសកម្មភាពដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៣០ (សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព) នៃក្រមនេះ ជំនួសអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ឬដើម្បីយល់ព្រមឱ្យអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលប្រកបអាជីវកម្ម ឬធ្វើសកម្មភាពនោះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជននោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះការទទួលប្រាក់ដើម។

Should the guardian of a minor have a supervisor, the permission of the supervisor must be obtained in order to conduct business or to do any of the acts listed in Article 30 (Right to rescind act) in place of the minor, or in order to consent to the doing of any of the foregoing acts by the minor. This provided that such shall not apply to the receipt of the principal.

មាត្រា ១០៩១
អានុភាពនៃការអនុវត្តផ្ទុយនឹងមាត្រា ១០៩០
Effect of Breach of Article 1090

១-សកម្មភាពដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនបានធ្វើ ឬសកម្មភាពដែល បានផ្តល់ការយល់ព្រមដោយផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៩០(ការកម្រិតសិទ្ធិតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ និងសិទ្ធិយល់ព្រម) ខាងលើនេះ មានតែអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនទេ ដែលអាចលុបចោបាន។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣២ (សិទ្ធិដាស់តឿន) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំរារាំងក្នុងការអនុវត្តបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៥៨ (សកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបាន) និងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៣៦០ (វិធីនៃការលុបចោល ឬ សច្ចានុមតិ) រហូតដល់មាត្រា ៣៦៣ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលុបចោល) នៃក្រមនេះឡើយ។

(1) Any act done or consented to by a guardian of a minor in breach of Article 1090 (Limitations on right of representation and right to grant consent) may be rescinded by the minor or the guardian. In such case, the provisions of Article 32 (Right to demand) shall apply mutatis mutandis. (2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude the application of the provisions of Article 358 (Voidable acts) together with Article 359 (Method of rescission or ratificationPerson having right of rescission) through Article 363 (Extinctive prescription of right of rescission), inclusively.

មាត្រា ១០៩២
ការទទួលអនុប្បទាននូវទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអាទិ៍ ពីអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Acquisition of Property and Other Objects From Minors

១-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានទទួលអនុប្បទាននូវទ្រព្យ សម្បត្តិរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ឬសិទ្ធិរបស់តតិយជនចំពោះអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលនោះអាចលុបចោលនូវ អនុប្បទាននោះបាន។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣២ (សិទ្ធិដាស់តឿន) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំរារាំងនូវការអនុវត្តបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៥៨ (សកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបាន) និងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៣៦០ (វិធីនៃការលុបចោល ឬ សច្ចានុមតិ) រហូតដល់មាត្រា ៣៦៣ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលុបចោល) នៃក្រមនេះ ឡើយ។

(1) Should the guardian of a minor acquire the minor’s property or the rights of a third party against the minor, the minor may rescind such acquisition. In such case, the provisions of Article 32 (Right to demand) shall apply mutatis mutandis. (2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude the application of the provisions of Article 358 (Voidable acts) together with Article 359 (Method of rescission or ratificationPerson having right of rescission) through Article 363 (Extinctive prescription of right of rescission), inclusively.

មាត្រា ១០៩៣
ករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Guardian’s Duty of Care

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មានករណីយកិច្ចបំពេញតួនាទីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានធ្វើឱ្យមានការខូចខាតដល់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលដោយធ្វើផ្ទុយនឹងករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតនោះ ពីអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ បាន។

(1) The guardian of a minor shall be obligated to perform the duties of guardianship with the care of a good manager. (2) Should the guardian breach the Obligations described in paragraph (1) and thereby cause damages to the minor, the minor may demand that the guardian compensate him/ her for such damages.

មាត្រា ១០៩៤
ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជន បានផ្តល់ទៅឱ្យអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Management of Property Granted by Third Party to Minor

១-ប្រសិនបើតតិយជន ដែលបានផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិឱ្យទៅអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលដោយមិនគិតថ្លៃ បានបង្ហាញឆន្ទៈថាមិនឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះទេ ទ្រព្យសម្បត្តិនោះពុំត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ពុំបានអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើតតិយជនពុំបានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិទេ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះ តាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជនញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលមេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់អនីតិជននោះ នាយកមជ្ឈមណួលសាធារណៈសម្រាប់សុខុមាលភាពកុមារ ឬ តំណាងអយ្យការ បាន។ ៣-ទោះបីជាតតិយជន បានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិក៏ដោយបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះ បានរលត់ ឬមានការចាំបាច់ត្រូវផ្លាស់ប្តូរអ្នកនោះ តែតតិយជនមិនបានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត។ ៤-បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៣៧ (ការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដោយតុលាការ) រហូតដល់មាត្រា ៤០ (សិទ្ធិរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ និងទី ៣ ខាងលើនេះ។

(1) Should a third party who gratuitously transfers property to a minor have declared the intention to not allow the minor’s guardian to manage such property, the property shall be excluded from the scope of the property managed by the guardian. (2) Upon petition by the supervisor, a relative of the minor up to the 4th degree of relationship, the chief of the commune or sangkat in which the minor’s Permanent Residence is located, the head of a public child welfare institution or a public prosecutor, the court may appoint a manager of any property described in paragraph (1) not managed by the guardian and in respect to which a third party has not been appointed as a manager. (3) Even should a third party have appointed a property manager, paragraph (2) shall apply if the third party fails to appoint a new manager where the authority of the earlier appointed manager has been extinguished or it has become necessary to replace said manager. (4) The provisions of Article 37 (Appointment of administrator by the court) through Article 40 (Authority of administrator), inclusively, shall apply mutatis mutandis to cases described in paragraphs (2) and (3).

subsection
កថាភាគទី ៥ — ការរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Sub-section V — Release of Minor From Guardianship
មាត្រា ១០៩៥
ល័ក្ខខ័ណ្ឌនៃការរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Conditions for Release of Minor From Guardianship

១-ក្នុងករណីដែលអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលដែលបានគ្រប់អាយុ ១៦ (ដប់ប្រាំមួយ)ឆ្នាំ ទ្រទ្រង់ជីវភាពខ្លួនឯងដោយឯករាជ្យបានតុលាការអាចប្រកាសឱ្យរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តាមពាក្យសុំរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលបានបើយល់ឃើញថា ការរួចផុតនោះស្របនឹងផលប្រយោជន៍​របស់អនីតិជន នៅក្រោមអាណាព្យាបាលនោះ។ ក្នុងករណីនេះ តុលាការត្រូវសួរយោបល់ពីអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន។ បើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន តុលាការក៏ត្រូវសួរយោបល់ពីអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលនោះផងដែរ។ ២-អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ដែលបានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ត្រូវរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ដោយគ្មានការប្រកាសរបស់តុលាការ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ទោះបីជាភាគីបានលែងលះនៅពេលក្រោយក៏ដោយ ក៏អានុភាពនៃការរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនមិនត្រូវរលត់ឡើយ។

(1) Should a minor have reached the age of 16 and be living independently, the court, upon petition by the minor, may declare the minor to be released from guardianship, if it finds that such is consistent with the interests of the minor. In such case, the court shall hear the opinion of the guardian. The court shall also hear the opinion of the supervisor, should there be one. (2) A minor who marries shall be released from guardianship without a declaration of the court. (3) In the case set forth in paragraph (2), even should the parties thereafter divorce, the validity of the release from guardianship shall not be extinguished.

មាត្រា ១០៩៦
អានុភាពនៃការរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Effect of Release From Guardianship

អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ដែលបានរួចផុតពីអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនត្រូវបានចាត់ទុកថា បានដល់នីតិភាព។

A minor released from guardianship shall be regarded as having attained the age of majority.

មាត្រា ១០៩៧
ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិវត្តមានរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Account of Property Management and Presence of Supervisor

១-ប្រសិនបើ បានបញ្ចប់តួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ហើយអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬសន្តតិជនរបស់អ្នកនោះ ត្រូវធ្វើការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ នៅក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានបញ្ចប់តួនាទីនោះ។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ អាចពន្យារបាននៅតុលាការ។ ២-បើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ការគណនាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវអនុវត្តដោយមានវត្តមានរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ។

(1) Should the duties of a guardian of a minor have terminated, the guardian or his/her successor shall render an account of the management of the property within 3 months following the date of termination. This provided that such period may be extended by the court. (2) Should there be a supervisor of the guardian of a minor, the account described in paragraph (1) shall be prepared in the presence of such supervisor.

មាត្រា ១០៩៨
ការលុបចោលកិច្ចសន្យារវាងអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលនិងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Rescission of Contract Between Guardian and Minor

១-អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល អាចលុបចោលកិច្ចសន្យាដែលខ្លួនបានធ្វើ ជាមួយនឹងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនឬសន្តតិជនរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ នៅក្រោយពេលដែលខ្លួនបានក្លាយជានីតិជនហើយ និងនៅមុនពេលបញ្ចប់ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងកិច្ចការអាណាព្យាបាលបាន។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសកម្មភាពឯកតោភាគីដែលអនីតិជននោះ បានធ្វើចំពោះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬសន្តតិជនរបស់អាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជននោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៥៨ (សកម្មភាពដែលអាចលុបចោល បាន) និង បញ្ញត្តិចាប់ ពីមាត្រា ៣៦០ (វិធីនៃការលុបចោល ឬសច្ចានុមតិ) រហូតដល់មាត្រា ៣៦៣ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលុបចោល) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះ ករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ មាត្រា១០៩៩. ករណីយកិច្ចបង់ការប្រាក់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននិង អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ១-ចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនត្រូវសងទៅឱ្យអនីតិជន នៅក្រោមអាណាព្យាបាល និងចំនួនទឹកប្រាក់ដែលអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលត្រូវសងទៅឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ ត្រូវគិតការប្រាក់ ចាប់ពីពេលដែលបានបញ្ចប់ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងកិច្ចការអាណាព្យាបាល សម្រាប់អនីតិជនរួចហើយ។ ២-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន បានប្រើប្រាស់ប្រាក់របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលដើម្បីខ្លួនឯងផ្ទាល់នោះ ត្រូវគិតការប្រាក់ចាប់ពីពេលដែលបានប្រើប្រាស់ប្រាក់នោះ។ បើមានការខូចខាតអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់ អនីតិជន ត្រូវទទួលខុសត្រូវសងសំណងនៃការខូចខាតនោះ។

(1) A minor who has entered into a contract with his/her guardian or the successor of the guardian after attaining the age of majority but before the termination of the accounts of the guardianship may rescind such contract. The same shall apply to any unilateral act effected by the minor vis-à-vis the guardian or the successor of the guardian. (2) The provisions of Article 358 (Voidable acts) together with Article 359 (Method of rescission or ratificationPerson having right of rescission) through Article 363 (Extinctive prescription of right of rescission), inclusively, shall apply mutatis mutandis to the cases described in paragraph (1).

មាត្រា ១០៩៩
ករណីយកិច្ចបង់ការប្រាក់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននិង អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Obligation to Pay Interest Between Guardian and Minor

(1) Any money required to be returned by a minor to the guardian or by the guardian to a minor shall bear interest as from the time of termination of the accounts of the guardianship. (2) Should a guardian of a minor have spent the minor’s money on his/her own behalf, such amount shall bear interest as from the time of spending. Should the minor suffer any damages thereby, the guardian shall be liable to compensate the minor for such damages.

មាត្រា ១១០០
ករណីយកិច្ចសង្គ្រោះបន្ទាន់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនជាអាទិ៍ នៅក្រោយពេលបញ្ចប់អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Emergency Obligations of Guardian Following Termination of Guardianship

១-ប្រសិនបើមានស្ថានភាពបន្ទាន់ នៅក្នុងករណីដែលបានបញ្ចប់អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនហើយអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬសន្តតិជនរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជននោះ ត្រូវធ្វើការចាត់ចែងចាំបាច់រហូតដល់ពេលដែល​អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលសន្តតិជនរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលនោះ ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលនោះ អាចចាត់ការកិច្ចការនោះបាន។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលត្រូវបានកំណត់ ឬជ្រើសតាំងដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៩៤ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជន បានផ្តល់ទៅឱ្យ អនីតិជន នៅក្រោមអាណាព្យាបាល)។

Should an emergency occur following the termination of a guardianship, the guardian or his/her successor shall take the necessary measures until such time as the minor, his/her successor or legal representative is able to take up the minor’s business.

មាត្រា ១១០១
ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ជាអាទិ៍
Conditions for Perfection of Termination of Guardianship

១-មូលហេតុនៃការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ទោះបីជាមូលហេតុនោះកើតឡើងចំពោះអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលក៏ដោយ ឬចំពោះអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនក៏ដោយ ពុំអាចយកទៅតតាំងជាមួយនឹងភាគីម្ខាងទៀតបានឡើយ បើមិនបានជូនដំណឹងទៅឱ្យភាគីម្ខាងទៀត ឬបើភាគីម្ខាងទៀត ពុំបានដឹងអំពីមូលហេតុនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៩៤ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជនបានផ្តល់ទៅឱ្យអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល) នៃក្រមនេះ។

Regardless of whether the grounds for termination arises on either the side of the minor or guardian, the termination may be held up against the counter-party only should the termination have been noticed to the other party or the other party is aware of it.

មាត្រា ១១០២
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលទាក់ទងនឹងអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន
Extinctive Prescription on Claims Relating to Guardianship

១-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦០ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលទាក់ទងទៅនឹងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរវាងឪពុកម្តាយ និងកូន) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលបានកើតឡើង ដោយទាក់ទងនឹងអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន រវាងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន និងអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល។ ២-ក្នុងករណីដែល បានលុបចោលសកម្មភាព ដោយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៩៨ (ការលុបចោលកិច្ចសន្យារវាងអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល និងអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) នៃក្រមនេះ អាជ្ញាយុកាលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះត្រូវគណនាដោយគិតចាប់ពីពេលដែលបានលុបចោលនោះ។

(1) The provisions of Article 1060 (Extinctive prescription of claims between parent and minor child relating to property management) shall apply mutatis mutandis to claims arising in relation to the guardianship between the guardian of a minor or supervisor on one side and the respective minor on the other. (2) In the event that an act is rescinded pursuant to Article 1098 (Rescission of contract between guardian and minor), prescription under paragraph (1) shall run from the time of the rescission.

subsection
កថាភាគទី ៦ — ការយកមកអនុវត្តដូចគ្នា ចំពោះកូនរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Sub-section VI — Mutatis Mutandis Application to Child of Minor
មាត្រា ១១០៣
ការអនុវត្តអំណាចមេបាជំនួសអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល
Substituted Exercise of Parental Authority Held by Minor

១-អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវអនុវត្តអំណាចមេបាចំពោះកូនរបស់អនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាល ជំនួសអនីតិជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលនោះ។ ២-បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១០៧៩ (សិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចរបស់អ្នកអាណាព្យាបាល សម្រាប់អនីតិជន) រហូតដល់មាត្រា ១១០២ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល ដែលទាក់ទងនឹងអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។

(1) The guardian of a minor shall exercise parental authority over the child of said minor in loco parentis vis-a-vis the minor. (2) The provisions of Article 1079 (Rights and Obligations of guardian) through Article 1102 (Extinctive prescription on claims relating to guardianship), inclusively, shall apply mutatis mutandis to the cases described in paragraph (1).

section
ផ្នែកទី ២ — អាណាព្យាបាលទូទៅ
Section II — General Guardianship
subsection
កថាភាគទី ១ — ការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Sub-section I — Commencement of General Guardianship
មាត្រា ១១០៤
ការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Commencement of General Guardianship

អាណាព្យាបាលទូទៅត្រូវចាប់ផ្តើម ដោយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២៤ (ការប្រកាសការ ចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ។

A General Guardianship shall commence in accordance with Article 24 (Declaration of commencement of general guardianship).

subsection
កថាភាគទី ២ — អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Sub-section II — General Guardian
មាត្រា ១១០៥
ការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Appointment of General Guardian

១-បើប្រកាសការចាប់ផ្តើមអាណាព្យាបាលទូទៅ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅដោយឆន្ទានុសិទ្ធិ។ ២-ប្រសិនបើខ្វះអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅតាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅសហព័ទ្ធរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅតំណាងអយ្យការ ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមាន ទំនាក់ទំនងនឹងផលប្រយោជន៍ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិ។ ៣-ទោះបីជាបានជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅហើយក៏ដោយ បើយល់ឃើញ ថាចាំបាច់តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅថែមទៀត តាមការទាមទាររបស់បុគ្គលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី២ ខាងលើនេះឬអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិ បាន។ ៤-ដើម្បីជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ តុលាការត្រូវគិតពិចារណាអំពីស្ថានភាពផ្លូវកាយនិងផ្លូវចិត្ត និងស្ថានភាពជីវភាព និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅវិជ្ជាជីវៈ និងប្រវត្តិរូប របស់អ្នកដែលត្រូវធ្វើជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ និងអត្ថិភាព ឬ នត្ថិភាព នៃទំនាក់ទំនងទៅនឹងផលប្រយោជន៍ រវាងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងយោបល់របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងស្ថានភាពផ្សេងទៀតទាំងស្រុង។ ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជានីតិបុគ្គលតុលាការត្រូវគិតពិចារណាផងដែរអំពីប្រភេទ និងខ្លឹមសារនៃកិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គល និងអត្ថិភាព នៃទំនាក់ទំនងទៅនឹងផលប្រយោជន៍រវាងនីតិបុគ្គល និងអ្នកតំណាងរបស់នីតិបុគ្គលនោះ និង ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ។ ៥-ក្នុងករណីដែលជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ចំពោះអនីតិជន តុលាការ អាចយកអ្នកមានអំណាចមេបា ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មកជ្រើសតាំងជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅបាន។ ក្នុងករណីដែលតុលាការយកជន ក្រៅពីអ្នកមានអំណាចមេបារបស់អនីតិជន ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនមកជ្រើសតាំងជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ តុលាការត្រូវកំណត់អំពីការបែងចែកកិច្ចការរបស់អ្នកមានអំណាចមេបា ឬអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន និងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។

(1) Upon the declaring of the commencement of a General Guardianship, the court shall appoint a General Guardian. (2) Should there exists no General Guardian, the court shall appoint a General Guardian upon petition by the guardian’s supervisor, the General Ward, the spouse of the General Ward, any relative up to the fourth degree of relationship of the General Ward, the chief of the commune or sangkat in which the Permanent Residence of the General Ward is located, a public prosecutor or other interested person. (3) Even should a General Guardian have been appointed, the court may appoint an additional General Guardian upon application by any person listed in paragraph (2) or by the General Guardian, if it finds such necessary. (4) In appointing a General Guardian, the mental and physical condition of the General Ward, the state of the lifestyle and property of the General Ward, the occupation and career of the proposed General Guardian and any conflict of interest with the General Ward, the opinion of the General Ward and all other circumstances shall be taken into account. Should the proposed General Guardian be a juristic person, the type and contents of its business and any conflict of interest between the General Ward and the juristic person and/or its representatives shall be taken into account. (5) The court may, when appointing a General Guardian for a minor, appoint the parental authority holder or the guardian for the minor as a General Guardian. Should the court appoint a person other than the parental authority holder or the guardian for minor as the General Guardian, the court shall designate the allocation of duties among the parental authority holder or the guardian for minor and the General Guardian.

មាត្រា ១១០៦
ការលាឈប់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Resignation of General Guardian

ប្រសិនបើមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ អាចលាឈប់បានដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។

A General Guardian may resign such office for good cause with the permission of the court.

មាត្រា ១១០៧
ករណីយកិច្ចជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Obligation to Demand Appointment of General Guardian

ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ បានលាឈប់ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅថ្មីទៀតឱ្យបានឆាប់រហ័ស។

Should a General Guardian resign, the court shall promptly appoint a new General Guardian.

មាត្រា ១១០៨
ការបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Dismissal of General Guardian

ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅបានធ្វើសកម្មភាពពុំត្រឹមត្រូវ ឬមានហេតុផ្សេងទៀតដែលមិនសមរម្យនឹងភារកិច្ចជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ តុលាការអាចបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ បានតាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាល ទូទៅ ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅសហព័ទ្ធរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅតំណាងអយ្យការ ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមានទំនាក់ទំនងទៅនឹងផលប្រយោជន៍ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។

Upon application by the General Guardian’s supervisor, the General Ward, the spouse of the General Ward, a relative of the General Ward up to the 4th degree of relationship, the head of the commune or sangkat in which the Permanent Residence of the General Ward is located, a public prosecutor or other interested person, the court may dismiss a General Guardian who commits a wrongful act or other act rendering him or her unfit for the office of General Guardian.

មាត្រា ១១០៩
បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Persons Who May Not Be General Guardian

បុគ្គលដែលកំណត់ក្នុងចំណុចខាងក្រោមនេះ ពុំអាចធ្វើជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ បានឡើយៈ ក-អនីតិជន ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ។ ខ-អ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ និងហិតូបត្ថម្ភព្រមទាំងអ្នកត្រួតពិនិត្យជនទាំងនោះ ដែលធ្លាប់ត្រូវបានតុលាការដកចេញ។ គ-ជនដែលក្ស័យធន។ ឃ -ជនដែលគ្នានដំណឹងអំពីទីរស់នៅ។

Persons described below shall not become a General Guardian: a. A minor or General Ward or one under curatorship; b. A legal representative, curator or supervisor of either of the foregoing who has been dismissed by a court: c. A insolvent person; or d. A person whose whereabouts are unknown.

subsection
កថាភាគទី ៣ — អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Sub-section III — Supervisor of General Guardian
មាត្រា ១១១០
អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Supervisor of General Guardian

ប្រសិនបើយល់ឃើញថាចាំបាច់ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅតាមការទាមទាររបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ សហព័ទ្ធរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ តំណាងអយ្យការ ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមានទំនាក់ទំនងនឹងផលប្រយោជន៍ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នា ផងដែរចំពោះករណីដែលខ្វះអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។

Upon application by the General Guardian, the General Ward, the spouse of the General Ward, a relative of the General Ward up to the 4th degree in relationship, the head of the commune or sangkat in which the Permanent Residence of the General Ward is located, a public prosecutor or other interested person, the court may appoint a supervisor of a General Guardian should the court find such necessary. The same shall apply should there be no supervisor.

មាត្រា ១១១១
បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Persons Who Shall Not Be Supervisors of General Guardians

សហព័ទ្ធ និងញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅពុំអាចធ្វើជាអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅបានឡើយ។ មាត្រា១១១២. តួនាទីរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ មានតួនាទី ដូចកំណត់ខាងក្រោមនេះ : ក-ត្រួតពិនិត្យតួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។ ខ-ទាមទារឱ្យតុលាការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅថ្មីទៀត ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវក្នុងករណីដែលខ្វះអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។ គ-ធ្វើការចាត់ចែងចាំ បាច់ចំពោះជីវភាពការថែទាំព្យាបាល និងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅក្នុងករណីដែលមានស្ថានភាពបន្ទាន់។ ឃ-តំណាងឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅចំពោះសកម្មភាព ដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬជនដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនោះធ្វើតំណាងឱ្យ និងជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅមានភាពផ្ទុយគ្នា។

Neither the spouse nor a relative up to the 4th degree of relationship of a General Guardian may become a supervisor of the General Guardian.

មាត្រា ១១១២
តួនាទីរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Duties of Supervisor of General Guardian

The duties of the supervisor of a General Guardian shall be as follows: a. Supervise the performance of duties by the General Guardian; b. Apply to the court without delay for the appointment of a new General Guardian should there be no General Guardian; c. In cases of emergency, take the necessary measures for the management of the livelihood, health care and property of the General Ward; d. Represent the General Ward in respect to any act which involves a conflict of interest between the General Guardian or the General Guardian’s representative and the General Ward.

មាត្រា ១១១៣
បញ្ញត្តិដែលត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នា
Provisions to Apply Mutatis Mutandis

បញ្ញត្តិកថាខទី ៤ នៃមាត្រា ១១០៥ (ការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១០៦ (ការលាឈប់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១០៨ (ការបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១០៩ (បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១២០ (ករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់) មាត្រា ១១២១(ការអនុញ្ញាតឱ្យ គ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ) កថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១១២៣ (គម្រោងនៃចំនួនប្រាក់ចំណាយ និង សោហ៊ុយនៃអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១២៤ (កម្រៃរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១២៩ (ករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១៣៣ (ករណីយកិច្ចសង្គ្រោះបន្ទាន់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជាអាទិ៍ នៅក្រោយពេលបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅ) និងមាត្រា ១១៣៤ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅ ជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។

The provisions of paragraph (4) of Article 1105 (Appointment of General Guardian), Article 1106 (Resignation of General Guardian), Article 1108 (Dismissal of General Guardian), Article 1109 (Persons who may not be General Guardian), Article 1120 (More than one General Guardian), Article 1121 (Permission for property management), paragraph (2) of Article 1123 (Estimates of outlays and expenses of General Guardianship), Article 1124 (Remuneration of General Guardian), Article 1129 (Guardian’s Obligation for care), Article 1133 (Emergency Obligations of guardian after termination of General Guardianship) and Article 1134 (Condition for perfection of termination of General Guardianship) shall apply mutatis mutandis to the supervisor of a General Guardian.

subsection
កថាភាគទី ៤ — តួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Sub-section IV — Duties of General Guardian
មាត្រា ១១១៤
ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងការតំណាង
Property Management and Representation

១-អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ត្រូវគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ហើយត្រូវធ្វើជាតំណាងឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅចំពោះសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ។ ២-បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១០៥៣ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងការតំណាង) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។

(1) The General Guardian shall manage the property of the General Ward and represent the General Ward in any act affecting the property of the General Ward. (2) The provision of the second sentence of Article 1053 (Property management and representation) shall apply mutatis mutandis to cases described in paragraph (1).

មាត្រា ១១១៥
ការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ និងការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ
Survey of Property and Preparation of Inventory

១-អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ត្រូវចាប់ផ្តើមស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ នៅក្រោយពេលបានកាន់តំណែង ហើយត្រូវបញ្ចប់ការស្រាវជ្រាវនោះ នៅក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី)ខែ និងត្រូវធ្វើបញ្ជី សារពើភ័ណ្នៃទ្រព្យសម្បត្តិនោះ។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនេះ អាចពន្យារបាននៅតុលាការ។ ២-ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិនិងការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ណនៃទ្រព្យសម្បត្តិនោះ ពុំមានអានុភាពឡើយ បើគ្មានវត្តមានរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនោះទេ។

(1) Upon assuming office a General Guardian shall promptly commence a survey of the property of the General Ward and within 3 months shall complete such survey and prepare an inventory. This provided that said period may be extended by the court. (2) Should there be a supervisor of the General Guardian, the survey and inventory of the property shall have no effect unless conducted in the presence of said supervisor.

មាត្រា ១១១៦
សិទ្ធិអំណាចនៅមុនពេលធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ
Authority Prior to Preparation of Inventory

រហូតដល់ពេលបញ្ចប់ការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ណ អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានសិទ្ធិ អំណាច ចំពោះតែសកម្មភាពដែលមានភាពចាំបាច់បន្ទាន់ប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ សកម្មភាពនេះ មិនអាចតតាំងនឹងតតិយជនដែលសុចរិតបានឡើយ។

Until the completion of the inventory, a General Guardian shall have authority to effect only acts of urgent necessity. This provided that such restriction shall not be set up against a bona fide third party.

មាត្រា ១១១៧
ការរាយការណ៍អំពីសិទ្ធិលើបំណុល និងកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលមានចំពោះជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Reporting of Claims or Obligations by the General Guardian Against or in Favor of the General Ward

១-ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ មានសិទ្ធិលើបំណុល ឬកាតព្វកិច្ចចំពោះជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ ត្រូវរាយការណ៍ជូនអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ អំពីសិទ្ធិលើបំណុល ឬកាតព្វកិច្ចនោះ នៅមុនពេលចាប់ផ្តើមធ្វើការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ។ ២-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ បានដឹងថាមានសិទ្ធិលើបំណុលចំពោះជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅតែមិនបានធ្វើការរាយការណ៍ទេ អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ ត្រូវបាត់បង់សិទ្ធិលើបំណុលនោះ។ មាត្រា១១១៨. ការយកមកអនុវត្តដូចគ្នាចំពោះករណីដែលជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ បានធ្វើលទ្ធកម្មនូវទ្រព្យសម្បត្តិសកល បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១១៥ (ការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិ និងការធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ណ) មាត្រា ១១១៦ (សិទ្ធិអំណាចនៅមុនពេលធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ) និងមាត្រា ១១១៧ (ការរាយការណ៍អំពីសិទ្ធិលើបំណុល និងកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ដែលមានចំពោះជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវទ្រព្យសម្បត្តិសកល នៅក្រោយពេលដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅបានកាន់តំណែង។

(1) Should there be a supervisor of the General Guardian, if the General Guardian holds any claim against or bears any Obligation in favor of the General Ward, the General Guardian shall report such claim and/or Obligation to the supervisor prior to commencing the survey of the property. (2) Should the General Guardian be aware of the holding any claim against the General Ward but does not report such, said claim shall be forfeited.

មាត្រា ១១១៨
ការយកមកអនុវត្តដូចគ្នាចំពោះករណីដែលជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ បានធ្វើលទ្ធកម្មនូវទ្រព្យសម្បត្តិសកល
Mutatis Mutandis Application to Cases Where the General Ward Acquires Floating Property

The provisions of Article 1115 (Survey of property and preparation of inventory), Article 1116 (Authority prior to preparation of inventory) and Article 1117 (Reporting of claims or Obligations by the General Guardian against or in favor of the General Ward) shall apply mutatis mutandis to cases where the General Ward has acquired floating property after the General Guardian has assumed office.

មាត្រា ១១១៩
ការគោរពឆន្ទៈរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ជាអាទិ៍
Respect for Wishes of the General Ward

១-ក្នុងការអនុវត្តកិច្ចការដែលទាក់ទងទៅនឹងជីវភាពការថែទាំព្យាបាល និងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅត្រូវគោរពឆន្ទៈរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងត្រូវគិតពិចារណាដល់ស្ថានភាពផ្លូវកាយនិងផ្លូវចិត្ត និងស្ថានភាពជីវភាពរបស់ជននោះ។ ២-អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ គប្បីថែទាំព្យាបាលជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ តាមទ្រព្យធនរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅព្រមទាំងទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកទាំងពីរនោះ។

(1) When performing matters that concern the livelihood, medical treatment and/or care of and management of the property of the General Ward, the guardian shall respect the wishes of the General Ward and shall take into account the mental and physical condition and living conditions of the General Ward. (2) The General Guardian shall strive to provide the best possible medical care for the General Ward, in accordance with the financial capacity of the General Guardian and the General Ward, and their relationship.

មាត្រា ១១២០
ករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់
More Than One General Guardian

១-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់ តុលាការអាចកំណត់ដោយឆន្ទានុសិទ្ធិតម្រូវឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅដែលមានច្រើននាក់នោះប្រើសិទ្ធិអំណាច ដោយសហការគ្នា ឬបែងចែកកិច្ចការគ្នាបាន។ ២-តុលាការ អាចលុបចោលការកំណត់ដែលបានបញ្ញត្តនៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះ ដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់ ចំពោះការបង្ហាញឆន្ទៈរបស់តតិយជន ដែលបានធ្វើចំពោះជនណាម្នាក់នោះ គឺជាការគ្រប់គ្រាន់។

(1) Should there be more than one General Guardian, the court may determine whether the General Guardians should exercise their functions jointly or whether the functions should be divided among the General Guardians. (2) The court may rescind a determination under paragraph (1). (3) Should there be more than one General Guardian, it shall suffice if a third party declares his/her intention to only one of them.

មាត្រា ១១២១
ការអនុញ្ញាតឱ្យគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Permission for Property Management

ដើម្បីលក់ ជួល រំលាយភតិសន្យាបង្កើតហ៊ីប៉ូតែក ឬធ្វើការចាត់ចែងផ្សេងទៀត ដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ជំនួសជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ចំពោះអាគារដែលប្រើជាលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬដីដែលអាគារនោះតាំងនៅ អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅត្រូវទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។

The permission of the court shall be required in cases where a General Guardian sells, leases, terminates the lease, establishes a hypothec or dispose of in another manner equivalent to the foregoing, in place of the General Ward, an immovable property provided for the residence of the General Ward.

មាត្រា ១១២២
សកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមអាណាព្យា បាលទូទៅ មានភាពផ្ទុយគ្នា
Acts Involving Conflict of Interests of General Guardian and the General Ward

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦៥ (ករណីដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកមានអំណាចមេបា និង កូនមានភាពផ្ទុយគ្នា) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។

The provisions of Article 1065 (Conflict of interest between parental authority holder and minor child) shall apply mutatis mutandis to General Guardians. This provided that such shall not apply where the General Guardian has a supervisor.

មាត្រា ១១២៣
គម្រោងនៃចំនួនប្រាក់ចំណាយ និងសោហ៊ុយនៃអាណាព្យាបាលទូទៅ
Estimates of Outlays and Expenses of General Guardianship

១-អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅត្រូវធ្វើគម្រោងចំនួនប្រាក់ដែលត្រូវចំណាយជារៀងរាល់ឆ្នាំ ដើម្បីជីវភាពការថែទាំព្យាបាល និងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ នៅជំហានដំបូងនៃពេលដែលបានចាប់ផ្តើមកាន់តំណែង។ ២-សោហ៊ុយចាំបាច់ ដើម្បីអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅបំពេញតួនាទីអាណាព្យាបាល ទូទៅ ត្រូវចំណាយចេញពីទ្រព្យសម្បត្តិ របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ។

(1) Upon assuming office, a General Guardian shall estimate the amount of money to be expended annually for the livelihood, medical treatment and care of and management of the property of the General Ward. (2) The expenses required for performance by the General Guardian of his/her duties under the General Guardianship shall be defrayed from the property of the General Ward.

មាត្រា ១១២៤
កម្រៃរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Remuneration of General Guardian

តុលាការ អាចផ្ដល់កម្រៃសមរម្យ ពីក្នុងចំណោមទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅឱ្យទៅអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ដោយគិតពិចារណាទៅលើលទ្ធភាព ទ្រព្យធនរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅព្រមទាំង ស្ថានភាពផ្សេងទៀត បាន។

The court may allow reasonable remuneration to the General Guardian out of the property of the General Ward, taking into account the financial capacity of the General Guardian and the General Ward, and other circumstances.

មាត្រា ១១២៥
ការត្រួតពិនិត្យតួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យា បាលទូទៅ
Supervision of Duties of General Guardian

១-អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬតុលាការអាចទាមទារឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ រាយការណ៍អំពីតួនាទីរបស់ខ្លួន ឬដាក់បញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ ឬអាចស្រាវជ្រាវអំពីជីវភាពការថែទាំព្យាបាល ឬស្ថានភាពទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ នៅពេលណាក៏បាន។ ២-តុលាការអាចបង្គាប់ឱ្យ អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅធ្វើការចាត់ចែងចាំបាច់ដែល ទាក់ទងនឹងជីវភាព ការថែទាំព្យាបាល ឬការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬការចាត់ចែងចាំបាច់ផ្សេងទៀតដែលទាក់ទងនឹងអាណាព្យាបាលទូទៅតាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ សហព័ទ្ធរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនោះតំណាងអយ្យការ ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមានទំនាក់ទំនងទៅនឹងផលប្រយោជន៍ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។

(1) The supervisor of the General Guardian or the court may at any time demand that the General Guardian provide a report of the conduct of his/her duties or the inventory of the property, and may also inspect the living conditions and health care of the General Ward and the management of the property. (2) Upon application by the supervisor of a General Guardian, the General Ward, the spouse of the General Ward, a relative of the General Ward up to the 4th degree in relationship, the chief of the commune or sangkat in which the Permanent Residence of the General Ward is located, a public prosecutor, or another interested person, the court may order the General Guardian to take necessary action relating to the living conditions or medical care of the General Ward, the management of the property of the General Ward or otherwise relating to the General Guardianship.

មាត្រា ១១២៦
ការកម្រិតសិទ្ធិតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ និងសិទ្ធិយល់ព្រម
Limitations on Right of Representation and Right to Grant Consent

ប្រសិនបើមានអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅដើម្បីធ្វើអាជីវកម្ម ឬធ្វើសកម្មភាពដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៣០ (សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព) នៃក្រមនេះ ជំនួសជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬដើម្បីយល់ព្រមឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅប្រកបអាជីវកម្ម ឬធ្វើសកម្មភាពនោះអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះការទទួលប្រាក់ដើម។

Should the General Guardian have a supervisor, the permission of the supervisor must be obtained in order to conduct business or to do any of the acts listed in Article 30 (Right to rescind act) in place of the General Ward, or in order to consent to the doing of any of the foregoing acts by the General Ward. This provided that such shall not apply to the receipt of the principal.

មាត្រា ១១២៧
អានុភាពនៃការអនុវត្តផ្ទុយនឹងមាត្រា ១១២៦
Effect of Breach of Article 1126

១-សកម្មភាពដែលអ្នកអាណាព្យា បាលទូទៅ បានធ្វើ ឬបានផ្តល់ការយល់ព្រមដោយផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១២៦ (ការកម្រិតសិទ្ធិតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ និងសិទ្ធិយល់ព្រម) ខាងលើនេះ មានតែជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅទេ ដែលអាចលុបចោលបាន។ ក្នុងករណីនេះបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣២ (សិទ្ធិដាស់តឿន) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំរារាំងក្នុងការអនុវត្តបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៥៨ (សកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបាន) និងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៣៦០ (វិធីនៃការលុបចោល ឬ សច្ចានុមតិ) រហូតដល់មាត្រា ៣៦៣ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលុបចោល) នៃក្រមនេះឡើយ។

(1) Any act done or consented to by a General Guardian in breach of Article 1126 (Limitations on right of representation and right to grant consent) may be rescinded by the General Ward or the General Guardian. In such a case, the provisions of Article 32 (Right to demand) shall apply mutatis mutandis. (2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude the application of the provisions of Article 358 (Voidable acts) together with Article 359 (Method of rescission or ratificationPerson having right of rescission) through Article 363 (Extinctive prescription of right of rescission), inclusively.

មាត្រា ១១២៨
ការទទួលអនុប្បទាននូវទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអាទិ៍ ពីជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Acquisition of Property From General Ward

១-ប្រសិនបើអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ បានទទួលអនុប្បទាននូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬសិទ្ធិរបស់តតិយជនចំពោះជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនោះអាចលុបចោលនូវអនុប្បទាននោះបាន។ ក្នុងករណីនេះបញ្ញត្តិនៃមាត្រា៣២ (សិទ្ធិដាស់តឿន)នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ពុំរារាំងនូវការអនុវត្តបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៥៨ (សកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបាន) និង បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៣៦០ (វិធីនៃការលុបចោល ឬ សច្ចានុមតិ) រហូតដល់មាត្រា ៣៦៣ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលុបចោល) នៃក្រមនេះឡើយ។

(1) Should the General Guardian acquire property from the General Ward or rights of a third party against the General Ward, the General Ward may rescind such acquisition. In such case, the provisions of Article 32 (Right to demand) shall apply mutatis mutandis. (2) The provisions of paragraph (1) shall not preclude the application of the provisions of Article 358 (Voidable acts) together with Article 359 (Method of rescission or ratificationPerson having right of rescission) through Article 363 (Extinctive prescription of right of rescission), inclusively.

មាត្រា ១១២៩
ករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Guardian’s Obligation for Care

១-អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ មានករណីយកិច្ចបំពេញតួនាទីអាណាព្យាបាលទូទៅដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ បានធ្វើឱ្យមានការខូចខាតដល់ជននៅ ក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដោយធ្វើផ្ទុយនឹងករណីយកិច្ចប្រុងប្រយ័ត្នដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតនោះ ពីអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅបាន។ មាត្រា១១៣០. ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជន បានផ្តល់ទៅឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ១-ប្រសិនបើតតិយជនដែលបានផ្តល់ទ្រព្យសម្បត្តិឱ្យទៅជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ដោយមិនគិតថ្លៃបានបង្ហាញឆន្ទៈថា មិនឱ្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះទេ ទ្រព្យសម្បត្តិនោះពុំត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ពុំបានអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើតតិយជនពុំបានកំណត់អ្នកអនុវត្ត ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិទេ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ នោះ តាមការទាមទាររបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ សហព័ទ្ធរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ ឬតំណាងអយ្យការបាន។ ៣-ទោះបីជាតតិយជន បានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិក៏ដោយបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះបានរលត់ ឬមានការចាំបាច់ត្រូវផ្លាស់ប្តូរអ្នកនោះ តែតតិយជនមិនបានកំណត់អ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀត។ ៤-បញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៣៧ (ការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដោយ តុលាការ) រហូតដល់មាត្រា ៤០ (សិទ្ធិរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ ខាងលើនេះ។

(1) The General Guardian is obligated to perform the duties of the General Guardianship with the care of a good manager. (2) Should the General Guardian breach the Obligations described in paragraph (1) and thereby cause damages to the General Ward, the General Ward may demand that the General Guardian compensate him/ her for such damages.

មាត្រា ១១៣០
ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជន បានផ្តល់ទៅឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Management of property granted by third party to the General Ward

Management of property granted by third party to the General (1) Should a third party who gratuitously transfer property to a General Ward have declared the intention not to allow the General Guardian of the General Ward to manage such property, such property shall be excluded from the scope of the property managed by the General Guardian. (2) Upon petition by the supervisor, the General Ward, the spouse of the General Ward, a relative of the General Ward up to the 4th degree in relationship, the chief of the commune or sangkat in which the Permanent Residence of the General Ward is located, or a public prosecutor, the court may appoint a manager of any property described in paragraph (1) not managed by the General Guardian and in respect to which a third party has not been appointed a manager. (3) Even should a third party have been appointed a property manager, paragraph (2) shall apply if the third party fails to appoint a new manager once the authority of the first-mentioned manager has become extinguished or it has become necessary to replace said manager. (4) The provisions of Article 37 (Appointment of administrator by the court) through Article 40 (Authority of administrator), inclusively, shall apply mutatis mutandis to cases described in paragraphs (2) and (3).

subsection
កថាភាគទី ៥ — ការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅ
Sub-section V — Termination of General Guardianship
មាត្រា ១១៣១
ការគណនានូវចំណូលចំណាយក្នុងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ និងវត្តមានរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Account of Property Management and Presence of Supervisor

(1) Should the duties of a General Guardian have terminated, the General Guardian or his/her successor shall render an account of property management within 3 months following the date of termination. This provided that such period may be extended by the court. (2) Should the General Guardian have a supervisor, the account described in paragraph (1) shall be prepared in the presence of such supervisor.

មាត្រា ១១៣២
ករណីយកិច្ចបង់ការប្រាក់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Obligation to Pay Interest Between General Guardian and

General Ward (1) Any money required to be returned by a General Ward to the General Guardian or by the General Guardian to a General Ward shall bear interest as from the time of the termination of the accounts of the General Guardianship. (2) Should a General Guardian have spent money of a General Ward on his/her own behalf, such amount shall bear interest as from the time of use. Should the General Ward suffer any damages thereby, the General Guardian shall be liable to compensate the General Ward for such damages.

មាត្រា ១១៣៣
ករណីយកិច្ចសង្គ្រោះបន្ទាន់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ជាអាទិ៍នៅក្រោយពេលបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅ
Emergency Obligations of Guardian After Termination of

១-ប្រសិនបើមានស្ថានភាពបន្ទាន់នៅក្នុងករណី ដែលបានបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅហើយអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬសន្តតិជនរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅនេះ ត្រូវធ្វើការចាត់ចែងដែលចាំបាច់រហូតដល់ពេលដែលជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ សន្តតិជនរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅនោះ អាចចាត់ការកិច្ចការនោះបាន។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកអនុវត្តការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលត្រូវបានកំណត់ ឬជ្រើសតាំងដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៣០ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជនបានផ្តល់ទៅឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ)។

General Guardianship Should an emergency arise following the termination of a General Guardianship, the General Guardian or his/her successor shall take the necessary measures until such time as the General Ward, his/her successor or legal representative is able to take on the business of the General Ward.

មាត្រា ១១៣៤
ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅ ជាអាទី
Condition for Perfection of Termination of General

១-មូលហេតុនៃការបញ្ចប់អាណាព្យាបាលទូទៅ ទោះបីជាមូលហេតុនោះកើតឡើង ចំពោះជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅក៏ដោយ ឬចំពោះអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅក៏ដោយ ពុំអាចយកទៅតតាំងជាមួយនឹងភាគីម្ខាងទៀត បានឡើយបើមិនបានជូនដំណឹងទៅឱ្យភាគីម្ខាងទៀត ឬបើភាគីម្ខាងទៀតពុំបានដឹងអំពីមូលហេតុនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១៣០ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដែលតតិយជន បានផ្តល់ទៅឱ្យជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ)។

Guardianship Regardless of whether grounds for the termination of a General Guardianship arise on the side of the General Ward or on that of the General Guardian, such can be held up against the counter-party only if it has been notified to the counter-party or the counter-party is aware of such.

មាត្រា ១១៣៥
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលទាក់ទងទៅនឹងអាណាព្យាបាលទូទៅ
Extinctive Prescription of Claims Relating to Guardianship

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦០ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលទាក់ទងទៅនឹងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ រវាងឪពុកម្តាយ និងកូន) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុល ដែលបានកើតឡើងដោយទាក់ទងនឹងអាណាព្យាបាលទូទៅ រវាងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ ឬអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ និងជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ។

The provisions of Article 1060 (Extinctive prescription of claims between parent and minor child relating to property management) shall apply mutatis mutandis to claims arising in relation to the General Guardianship between a General Guardian or a supervisor on one side and the General Ward on the other.

chapter
ជំពូកទី ៧ — ហិតូបត្ថម្ភ
Chapter 7 — Curatorship
មាត្រា ១១៣៦
ការចាប់ផ្តើមហិតូបត្ថម្ភ
Commencement of Curatorship

ហិតូបត្ថម្ភ ត្រូវចាប់ផ្តើមដោយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២៨ (ការប្រកាសការចាប់ផ្តើមហិតូបត្ថម្ភ) នៃក្រមនេះ។

A Curatorship shall commence in accordance with Article 28 (Declaration of commencement of curatorship).

មាត្រា ១១៣៧
ការជ្រើសតាំងហិតូបត្ថម្ភកៈ
Appointment of Curator

១-ប្រសិនបើប្រកាសការចាប់ផ្តើមហិតូបត្ថម្ភតុលាការត្រូវជ្រើសតាំងហិតូបត្ថម្ភកៈដោយឆន្ទានុសិទ្ធិ។ ២-បញ្ញត្តិចាប់ពីកថាខណ្ឌទី ២ រហូតដល់កថាខណ្ឌទី ៤ នៃមាត្រា ១១០៥ (ការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) និងបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ១១០៦ (ការលាឈប់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) រហូតដល់មាត្រា១១០៩ (បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះហិតូបត្ថម្ភកៈ។ ៣-ចំពោះសកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍របស់ហិតូបត្ថម្ភកៈ ឬជនដែលហិតូបត្ថម្ភកៈនោះធ្វើតំណាងឱ្យ និងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ មានភាពផ្ទុយគ្នាហិតូបត្ថម្ភកៈត្រូវទាមទារឱ្យតុលាការជ្រើសតាំងហិតូបត្ថម្ភកៈជាបណ្តោះអាសន្ន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានអ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ។ ៤-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះសកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍ផ្ទុយគ្នារវាងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភច្រើននាក់ ដែលស្ថិតនៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភកៈដូចគ្នា។

(1) Should commencement of curatorship be declared, the court shall appoint a curator. (2) The provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 1105 (Appointment of General Guardian) and Article 1106 (Resignation of General Guardian) to Article 1109 (Persons who may not be General Guardian), inclusively, shall apply mutatis mutandis to a curator. (3) Should there be a conflict of interest between the curator or the representative of the curator and the person under curatorship, the curator shall apply to the court for the appointment of a temporary curator. This shall not apply where there is a supervisor of the curator. (4) Paragraph (3) shall also apply to the case where there is a conflict of interest among a number of persons under a single curator.

មាត្រា ១១៣៨
អ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ
Supervisor of Curator

១-ប្រសិនបើយល់ឃើញថាចាំបាច់ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ តាមការទាមទាររបស់ហិតូបត្ថម្ភកៈ ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ សហព័ទ្ធរបស់ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ ញាតិនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ របស់ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ មេឃុំ ឬចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ តំណាងអយ្យការ ឬបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមានទំនាក់ទំនងនឹងផលប្រយោជន៍ ឬដោយឆន្ទានុសិទ្ធិបាន។ បញ្ញត្តិនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលខ្វះអ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ។ ២-បញ្ញត្តិកថាខណ្ឌទី ៤ នៃមាត្រា ១១០៥ (ការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១០៦ (ការលាឈប់របស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១០៨ (ការបញ្ឈប់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១០៩ (បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១១១ (បុគ្គលដែលមិនអាចក្លាយជាអ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១២០(ករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់) កថាខណ្ឌទី២ នៃមាត្រា ១១២៣ (គម្រោងនៃចំនួនប្រាក់ចំណាយ និងសោហ៊ុយនៃអាណាព្យាបាលទូទៅ) និងមាត្រា ១១២៤ (កម្ររបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ)នៃ ក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះអ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ។ ៣-អ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ អាចយល់ព្រមឱ្យជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភធ្វើសកម្មភាព ចំពោះសកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍របស់ហិតូបត្ថម្ភកៈ ឬជនដែលហិតូបត្ថម្ភកៈនោះធ្វើតំណាងឱ្យ និងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភមានភាពផ្ទុយគ្នា។ ៤-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផង ដែរចំពោះសកម្មភាពដែលផលប្រយោជន៍ផ្ទុយគ្នារវាងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភច្រើននាក់ ដែលស្ថិតនៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភកៈដូចគ្នា។

(1) Upon petition by the curator, a person under curatorship, the spouse of the person under curatorship, a relative up to the 4th degree in relationship of the person under curatorship, the chief of the commune or sangkat in which the Permanent Residence of the person under curatorship is located, a public prosecutor or other interested person, the court, where it finds such necessary, may appoint a supervisor of the curator. The same shall apply if there exists no supervisor. (2) The provisions of paragraph (4) of Article 1105 (Appointment of General Guardian), Article 1106 (Resignation of General Guardian), Article 1108 (Dismissal of General Guardian), Article 1109 (Persons who may not be General Guardian), Article 1111 (Persons who shall not be supervisors of General Guardians), Article 1120 (More than one General Guardian), paragraph (2) of Article 1123 (Estimates of outlays and expenses of General Guardianship) and Article 1124 (Remuneration of General Guardian) shall apply mutatis mutandis to supervisors of curators. (3) Should any act involve a conflict of interest between the curator or the representative of the curator and the person under curatorship, the supervisor must consent to such act by the person under curatorship. (4) Paragraph (3) shall also apply to the case of conflict of interest among a number of persons under a single curator.

មាត្រា ១១៣៩
តួនាទីរបស់ហិតូបត្ថម្ភកៈ
Duties of Curator

១-ហិតូបត្ថម្ភកៈ មានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការយល់ព្រមឱ្យជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភធ្វើសកម្មភាពដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៣០ (សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព) នៃក្រមនេះ ឬលុបចោលសកម្មភាពទាំងនោះ ដែលជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភបានធ្វើដោយគ្មានការយល់ព្រមពីហិតូបត្ថម្ភកៈ។ ២-ក្នុងការអនុវត្តកិច្ចការដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ហិតូបត្ថម្ភកៈត្រូវគោរពឆន្ទៈរបស់ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ និងត្រូវគិតពិចារណាដល់ស្ថានភាពផ្លូវកាយនិងផ្លូវចិត្ត និងស្ថានភាពជីវភាពរបស់ជននោះ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១២០ (ករណីដែលអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅមានច្រើននាក់) កថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ១១២៣ (គម្រោងនៃចំនួនប្រាក់ចំណាយ និងសោហ៊ុយនៃអាណាព្យាបាលទូទៅ) មាត្រា ១១២៤ (កម្រៃរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) និងមាត្រា ១១២៥ (ការត្រួតពិនិត្យតួនាទីរបស់អ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះតួនាទីរបស់ហិតូបត្ថម្ភកៈ។ ៤-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៦០ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលទាក់ទង ទៅនឹងការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរវាងឪពុកម្តាយ និងកូន) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្ត ដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលបានកើតឡើង ដោយទាក់ទងនឹងហិតូបត្ថម្ភរវាងហិតូបត្ថម្ភកៈ ឬអ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ និងជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ។

(1) The curator has the authority to grant consent to actions by the person under curatorship for acts listed in Article 30 (Right to rescind act), or to rescind any of such acts effected by the person under curatorship without the consent of the curator. (2) In effecting his/her duties under paragraph (1), the curator shall respect the wishes of the person under curatorship and take into account the mental and physical condition and the state of the livelihood of the person under curatorship. (3) The provisions of Article 1120 (More than one General Guardian), paragraph (2) of Article 1123 (Estimates of outlays and expenses of General Guardianship), Article 1124 (Remuneration of General Guardian) and Article 1125 (Supervision of duties of General Guardian) shall apply mutatis mutandis to the duties of curators. (4) The provisions of Article 1060 (Extinctive prescription of claims between parent and minor child relating to property management) shall apply mutatis mutandis to claims arising in relation to a curatorship between the curator or the supervisor of the curator and the person under curatorship.

chapter
ជំពូកទី ៨ — អាហារកាតព្វកិច្ច
Chapter 8 — Support
មាត្រា ១១៤០
ទំហំ និងលំដាប់ នៃជនដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច
Scope and Order of Persons Obliged to Provide Support

១-ញាតិ ក្លាយជាជនដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច តាមទំហំ និង លំដាប់ ដូចខាងក្រោមនេះ : ទី ១ ញាតិដែលរស់នៅជាមួយគ្នា។ ទី ២ ញាតិលោហិតខ្សែផ្ទាល់។ ទី ៣ បងប្អូនបង្កើត។ ២-ក្រៅពីជនដែលបញ្ញត្តនៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ តុលាការអាចឱ្យញាតិនៅក្នុងថ្នាក់ទី ៣ (បី) ទទួលបន្ទុកករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ចបានបើមានស្ថានភាពពិសេស។ នៅក្នុងករណីដែលអាពាហ៍ពិពាហ៍ បានរលាយដោយសារមរណភាពរបស់សហព័ទ្ធម្ខាងបញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអាហារកាតព្វកិច្ចរវាងសហព័ទ្ធដែលនៅរស់ និងញាតិរបស់សហព័ទ្ធដែលបានទទួលមរណភាព។ ៣-ក្រោយពីបានសម្រេចសេចក្តីតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ បើមានការផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាព តុលាការអាចលុបចោលនូវសេចក្តីសម្រេចនោះបាន។

(1) Relatives shall be obliged to provide support in the scope and order described below: a. Cohabiting Relatives; b. Lineal Relatives by consanguinity; and c. Siblings. (2) Should there be special circumstances, the court may impose an Obligation of support on Relatives up to the 3rd degree of relationship other than persons described in paragraph (1). The same shall apply to support between the surviving spouse and the Relatives of the deceased spouse in cases where a marriage is dissolved due to the death of one of spouse. (3) Should circumstances change after the rendering of a judgment described in paragraph (2), the court may rescind such judgment.

មាត្រា ១១៤១
ការកំណត់ជាក់លាក់ អំពីជនដែលត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច និងជនដែលទទួលអាហារកាតព្វកិច្ច
Confirmation of Who Should Actually Provide and Receive Support

១-ប្រសិនបើជនដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច មានច្រើននាក់ ជនទាំងនោះត្រូវកំណត់ជាក់លាក់អំពីជនម្នាក់ ឬច្រើននាក់ដែលត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច ដោយការពិភាក្សា។ ២-បើការពិភាក្សារវាងភាគីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះមិនបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ តុលាការត្រូវកំណត់ជនដែលត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ចជាក់លាក់ ដោយគិតពិចារណាទៅលើលទ្ធភាពទ្រព្យធន អាយុ ស្ថានភាពផ្លូវកាយ និងផ្លូវចិត្ត របស់ជនដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច ទំនាក់ទំនងបុគ្គលរបស់ភាគី និង ស្ថានភាពផ្សេងទៀតទាំងអស់។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់ជាក់លាក់អំពីជន ដែលត្រូវទទួលអាហារកាតព្វកិច្ចនៅពេលដែលជនមានសិទ្ធិទទួលអាហារកាតព្វកិច្ចមានចំនួនច្រើននាក់ ហើយលទ្ធភាពទ្រព្យធនរបស់ជនដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច ពុំគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការ ផ្គត់ផ្គង់ ចំពោះជនទាំងអស់នោះទេ។

(1) Should there be two or more persons obliged to provide support, such persons shall agree, upon mutual consultation, as to which one or more of them shall actually provide support. (2) Should no agreement described in paragraph (1) be reached or should consultation be unable to be held between them, the court shall determine which person or persons subject to an Obligation to provide support should actually provide such support, taking into account the financial capacity, age, mental and physical condition of said persons, the relationship of the parties and all other circumstances. (3) Should there be two or more persons entitled to receive support and the financial capacity of the person or persons obliged to provided support is insufficient to support all of the persons entitled, the provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply to the determination of who should actually receive support.

មាត្រា ១១៤២
កម្រិត ឬរបៀបនៃការផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច
Extent and Mode of Support

បើការពិភាក្សាមិនបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាអំពីកម្រិត ឬរបៀបនៃការផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ចបានទេ តុលាការត្រូវកំណត់ដោយគិតពិចារណាទៅលើសេចក្តីត្រូវការចាំបាច់ក្នុងជីវភាពរស់នៅរបស់ជនដែលមានសិទ្ធិទទួលអាហារកាតព្វកិច្ច លទ្ឋភាពទ្រព្យធនរបស់ជនដែលមានករណីយកិច្ចត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច និងស្ថានភាពផ្សេងទៀតទាំងអស់។

Should no agreement be reached or consultation be unable to be held between the relevant parties concerning the extent or mode of support, the court shall determine these matters, taking into account the necessity for such support to the life of the person or persons entitled to support, the financial capacity of the person or persons obliged to provide support and all other circumstances.

មាត្រា ១១៤៣
ការផ្លាស់ប្តូរ ឬលុបចោលទំនាក់ទំនងនៃអាហារកាតព្វកិច្ច
Variation and Rescinding of Support Arrangement

១-ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាព ក្រោយពីបានពិភាក្សា ឬក្រោយពីមានការសម្រេចសេចក្តី ចំពោះជនដែលត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ចជាក់លាក់ ឬជនដែលទទួលអាហារកាតព្វកិច្ចជាក់លាក់ ឬកម្រិត ឬរបៀបនៃការផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ចភាគីអាចផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងនៃអាហារកាតព្វកិច្ចដោយការពិភាក្សាបាន។ ២-បើការពិភាក្សាដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះមិនបានសម្រេច ឬបើពុំអាចពិភាក្សាបានទេ ភាគីអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យលុបចោល ឬផ្លាស់ប្តូរការពិភាក្សា ឬ ការសម្រេចសេចក្តីដែលធ្វើមុនបាន។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ នៃមាត្រា ១១៤១ (ការកំណត់ជាក់លាក់អំពីជនដែលត្រូវផ្គត់ផ្គង់អាហារកាតព្វកិច្ច និងជនដែលទទួលអាហារកាតព្វកិច្ច) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលតុលាការបង្គាប់ឱ្យលុបចោល ឬផ្លាស់ប្តូរតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រានេះ។

(1) Should circumstances change following the conclusion of an agreement or a decision rendered concerning which party or parties are to provide or receive support or the extent or mode of support, the relevant parties may agree to alter the support relationship. (2) Should no agreement described in paragraph (1) be reached or should consultation be unable to be held between the relevant parties, the relevant parties may apply to the court for rescission or variation of the previous agreement or decision. (3) The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 1141 (Confirmation of who should actually provide and receive support) shall apply mutatis mutandis to orders by the court for rescission or variation under paragraph (2) of this Article.

មាត្រា ១១៤៤
ការហាមឃាត់នូវការចាត់ចែងសិទ្ធិទាមទារអាហារកាតព្វកិច្ច
Prohibition on Disposing of Right to Demand Support

សិទ្ធិទាមទារអាហារកាតព្វកិច្ច គឺជាសិទ្ធិផ្តាច់មុខរបស់បុគ្គលដែលត្រូវការចាំបាច់នូវអាហារកាតព្វកិច្ច ហើយពុំអាចយកមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃអនុប្បទានប្រទានកម្ម ឬការបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគសម្រាប់តតិយជន ឬជំនួញផ្សេងៗទៀតបានឡើយ។

The right to receive support shall be an exclusive and individual right of the person requiring support, and shall not be made the subject of an assignment, gift, creation of security or any other transaction whatsoever with any third party.