ទំព័រដើម/ប្រភេទ/ក្រមរដ្ឋប្បវេណី/ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៦)
ក្រមរដ្ឋប្បវេណីactive

ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៦)

Civil Code (Book 6)

book
គន្ថីទី៦ — ការធានាកាតព្វកិច្ច
Book 6 — Security
chapter
ជំពូកទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Chapter 1 — General Provisions
មាត្រា ៧៦៦
និយមន័យនៃអ្នកធានាដោយវត្ថុ និង តតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម
Definition of Security Provider and Third Party Acquirer

១-បុគ្គលដែលបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួន ដើម្បីធានា កាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកដទៃ ត្រូវហៅថា អ្នកធានាដោយវត្ថុ។ ២-បុគ្គលដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស ដែលបង្កើតឡើងដោយកូនបំណុល ដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនត្រូវហៅថាតតិយជន ដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម។

(1) A person who creates a real security right over his/her own property so as to secure the debt of another shall be referred to as a Security Provider. (2) A person who receives the assignment of the Object of a real security right created by a Debtor to secure his/her own debt shall be referred to as a Third Party Acquirer.'

មាត្រា ៧៦៧
ប្រភេទនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Types of Real Security Rights

១-ប្រភេទនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សត្រូវកម្រិតតែប្រភេទ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមរដ្ឋប្បវេណី ឬច្បាប់ពិសេសតែប៉ុណ្ណោះ ហើយក្រៅពីនេះមិនអាចបង្កើតបានឡើយ។ ២-សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សដែលបានកំណត់នៅក្នុងក្រមរដ្ឋប្បវេណីនេះ មាន ៥ (ប្រាំ) ប្រភេទ គឺសិទ្ធិឃាត់ទុកឯកសិទ្ធិ សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ ហ៊ីប៉ូតែក និងសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន។

(1) The types of real security rights shall be limited to those established under the Civil Code or through special laws, and no other type of real security may be created. (2) The five types of real security rights established under the Civil Code shall be: (i) rights of retention; (ii) statutory liens; (iii) pledges; (iv) hypothecs; and (v) security rights by way of transfer of title.

មាត្រា ៧៦៨
វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Object of Real Security Rights

សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សមិនអាចយកវត្ថុ ឬសិទ្ធិណាដែលមិនអាចធ្វើអនុប្បទានបាន មកធ្វើជាកម្មវត្ថុបានទេ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនរារាំងការបង្កើតសិទ្ធិឃាត់ទុកលើវត្ថុ ដែលមិនអាចធ្វើអនុប្បទាន បានឡើយ។

An Object or right that cannot be transferred shall not comprise the Object of a real security right. However, the lack of transferability of an Object shall not prevent the creation of a right of retention with regards thereto.

មាត្រា ៧៦៩
ភាពបន្ទាប់បន្សំនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Subordinate Nature of Real Security Rights

១-សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សត្រូវបានបង្កើតឡើង ដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចដែលមានអត្ថិភាពហើយ។ ប៉ុន្តែទោះបីជាកាតព្វកិច្ចដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតក៏ដោយ ក្នុងករណីដែលអាចកំណត់កាតព្វកិច្ច បានក៏សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សអាចបង្កើតបានដែរដោយយកកាតព្វកិច្ចនោះមកធ្វើជាកាតព្វកិច្ចដែលត្រូវបានធានា។ ២-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុល ដែលត្រូវបានធានាមិនត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ សារខ្វះល័ក្ខខ័ណ្ឌ សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សក៏មិនត្រូវបានបង្កើតឡើងដែរ។ ៣-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុល ដែលត្រូវបានធានាត្រូវបានចាត់ទុកជាមោឃៈដោយសារមានវិការៈក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈ ឬដោយសារហេតុផ្សេងទៀត ឬក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានាត្រូវបានលុបចោល សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សក៏មិនត្រូវមានអានុភាពឡើយ។ ៤-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា បានរលត់ដោយសារការសង ឬ អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិ ឬហេតុផ្សេងទៀត សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សក៏ត្រូវ រលត់ដែរ។ ៥-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ ទី ៣ និង កថាខណ្ឌទី ៤ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង ដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលច្រើនដែលកើតឡើងដោយកិច្ចសន្យាបន្តបន្ទាប់។

(1) A real security right shall be established in order to secure an existing debt. A real security right may also be established in order to secure a debt to be incurred in the future should it be specifiable. (2) Should a debt not be formed due to the absence of the necessary elements thereof, a real security shall not be formed as well. (3) Should a debt be void or rescinded due to a defective declaration of intent or other reason, the real security right in reference thereto shall also be void. (4) Should a debt be extinguished due to satisfaction, prescription or other causes, the real security right thereto shall also be extinguished. (5) The provisions set forth in paragraphs (1) through (4) shall not apply to a floating hypothec created to secure multiple debts to be accrued under a continuing contract.

មាត្រា ៧៧០
ភាពទៅជាមួយគ្នានៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Subordinate Nature of Real Security When a Secured Claim is Assigned to Another

១-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុល ដែលសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សត្រូវបានបង្កើតត្រូវ បានផ្ទេរបើគ្មានការបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេងទេ សិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សនោះក៏ត្រូវបានផ្ទេរទៅឱ្យអ្នកដែលទទួលសិទ្ធិលើបំណុលនេះដែរ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលចាំបាច់តម្រូវឱ្យ ម្ចាស់សិទ្ធិលើប្រាតិភោគ កាន់កាប់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគនោះអ្នកទទួលការផ្ទេរ សិទ្ធិលើបំណុលក៏ចាំ បាច់ត្រូវទទួលនូវការកាន់កាប់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានាដោយសិទ្ធិលើការបញ្ចដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ឬហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត។

(1) Should a claim secured through a real security be assigned, unless otherwise set forth in the declaration of intent, the real security shall be assigned to the assignee of the claim. However, should it be necessary for the holder of the real security right to possess the Object of the real security right, the assignee of the claim shall be required to acquire possession thereof. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to claims that are secured through a floating hypothec.

មាត្រា ៧៧១
- អវិភាគភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Indivisibility of Real Security Right

អានុភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សត្រូវមានលើវត្ថុ ឬ សិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិ បាតិភោគប្រត្យក្សទាំងអស់ រហូតដល់ពេលដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគ បានទទួលសំណង នៃសិទ្ធិលើបំណុលទាំងអស់។

The effect of a real security right shall extend over the whole of the Object or right comprising the Object of the security right until the holder of the real security right has received full satisfaction of the secured claim.

មាត្រា ៧៧២
អានុភាពតាមនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Power to Extend the Effect of Real Security

ក្នុងករណីដែលវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សត្រូវបានធ្វើអនុប្បទានទៅតតិយជនម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគនោះ អាចយកអានុភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សមកតតាំងចំពោះតតិយជននោះ បានលើកលែងតែករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨០៧ (អានុភាពតាមចំពោះតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម) ស្តីពីឯកសិទ្ធិ និងមាត្រា ៨៩៤ (ការ ចាត់ចែងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយអ្នកបង្កើត) ស្តីពីប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាននៃក្រមនេះ។ ប៉ុន្តែ តម្រូវឱ្យម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគនោះមានគ្រប់គ្រាន់នូវល័ក្ខខ័ណួតតាំង។

Except for cases referred to in Article 807 (Power to pursue Third Party acquirers) in relation to statutory liens and Article 894 (Disposition of Object by creator of the security right) in relation to a right of security by way of transfer of title, should the Object of a real security right be transferred to a Third Party, the holder of the real security right may assert the effect of his/her security right against such Third Party. This provided that such holder fulfils and complies with the established requirements for such assertion.

មាត្រា ៧៧៣
ការអនុវត្តសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្ស
Enforcement of Real Security Right

ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគមិនបានទទួលសំណងនៃសិទ្ធិលើបំណុលទេ អ្នកនោះ អាចអនុវត្តសិទ្ធិប្រាតិភោគប្រត្យក្សនេះ តាមនីតិវិធីដែលច្បាប់បានកំណត់បាន។

Should the holder of a real security right not receive satisfaction of the secured claim, he/she may enforce the real security right in accordance with procedures established by law.

chapter
ជំពូកទី ២ — សិទ្ធិឃាត់ទុក
Chapter 2 — Right of Retention
មាត្រា ៧៧៤
អត្ថន័យនៃសិទ្ធិឃាត់ទុក
Meaning of Right of Retention

១-ប្រសិនបើអ្នកកាន់កាប់វត្ថុរបស់អ្នកដទៃ មានសិទ្ធិលើបំណុលដែលបានកើតឡើង ដោយទាក់ទងនឹងវត្ថុនោះ អ្នកនោះអាចឃាត់ទុកនូវវត្ថុនោះ បានរហូតដល់ពេលដែលខ្លួនទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលនោះ។ ប៉ុន្តែ សិទ្ធិឃាត់ទុកមិនត្រូវកើតមានឡើយ ប្រសិនបើសិទ្ធិលើបំណុលនោះមិនទាន់ដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលការកាន់កាប់ត្រូវបានចាប់ផ្តើមដោយអំពើអនីត្យានុកូល។

(1) Should a person possessing an Object belonging to another have a claim arising in regard to such Object, such person may retain the Object until such claim has been satisfied. However, should the claim have yet to come due, the right of retention shall not exist. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply where the possession commenced as a result of a tortious act.

មាត្រា ៧៧៥
សិទ្ធិទទួលសំណងពីផលដោយមានអាទិភាព
Preferential Application of Fruits11

១-ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក អាចទទួលផលពីវត្ថុដែលឃាត់ទុក និងអាចយកផលនោះមកកាត់សិទ្ធិលើបំណុល ដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀត បាន។ ២-ផលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកកាត់ការបាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលជាមុនសិន ហើយប្រសិនបើមានសំណល់ត្រូវយកមកកាត់ប្រាក់ដើម។

(1) The holder of a right of retention may collect fruits produced by the Object retained and apply them to satisfy the secured claim in preference to other creditors. (2) The fruits referred to in paragraph (1) shall first be applied towards the payment of interest and the surplus, if any, then shall be applied towards the principal of the claim.

មាត្រា ៧៧៦
ករណីយកិច្ចរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកក្នុងការរក្សាគ្រប់គ្រងវត្ថុដែលឃាត់ទុក
Duty of Holder of Right of Retention to Preserve the Object Retained

១-ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក ត្រូវកាន់កាប់វត្ថុដែលឃាត់ទុកនោះ ដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក មិនអាចយកវត្ថុដែលឃាត់ទុកនោះទៅប្រើប្រាស់ ឬជួល ឬដាក់ ជាប្រាតិភោគ បានទេបើគ្មានការយល់ព្រមពីសំណាក់កូនបំណុល។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកអាចប្រើប្រាស់វត្ថុដែលឃាត់ទុក បានត្រឹមកម្រិតដែលចាំបាច់ក្នុងការរក្សានូវវត្ថុឃាត់ទុកនោះ។ ៣-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក បានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ឬទី ២ ខាងលើនេះ កូនបំណុលអាចទាមទារឱ្យរំលត់នូវសិទ្ធិឃាត់ទុកនោះ បាន។

(1) The holder of a right of retention shall possess the Object retained with the care of a good manager. (2) The holder of a right of retention shall not use, lease or give as security the Object retained without the consent of the Debtor. However, the holder of a right of retention may use the Object retained so long as such use is necessary to preserve the Object. 11 See Article 127 for the definition of ‘fruit.’ (3) Should the holder of a right of retention violate the provisions of paragraphs (1) and (2), the Debtor may demand the extinction of the right of retention.

មាត្រា ៧៧៧
សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងសោហ៊ុយរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក
Right to Demand Reimbursement of Expenditures

១-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក បានចេញចំណាយជាចាំបាច់សម្រាប់ការគ្រប់គ្រង និងថែរក្សាវត្ថុ ចំពោះវត្ថុដែលឃាត់ទុក ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកនោះអាចទាមទារឱ្យកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះសងចំណាយវិញ បាន។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក បានចេញចំណាយបង្កើនតម្លៃចំពោះវត្ថុដែលឃាត់ទុកម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកនោះ អាចទាមទារឱ្យកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះសងចំណាយទាំងអស់ដែលខ្លួនបានចេញ ឬតម្លៃប្រាក់កំណើនដែលមានអត្ថិភាព តាមការជ្រើសរើសរបស់កម្មសិទ្ធិករ បានក្នុងករណីដែលកំណើនតម្លៃនោះនៅតែមាន។ ប៉ុន្តែ តុលាការអាចកំណត់ពេលសមរម្យដើម្បីសង តាមការទាមទាររបស់កម្មសិទ្ធិករបាន។

(1) Should the holder of a right of retention have defrayed necessary expenses in regard to the Object retained, he/she may seek reimbursement for such expenses from the owner of the Object. (2) Should the holder of a right of retention have defrayed beneficial expenses in regards to the Object retained, he/she may seek reimbursement from the owner of the Object for, at the holder’s discretion, either the amount defrayed or the amount by which the value of the Object has increased, so long as the increase in value remains in effect. A court may, upon petition by the owner, grant him reasonable time for reimbursement.

មាត្រា ៧៧៨
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល
Extinctive Prescription Regarding Claim

ការអនុវត្តសិទ្ធិឃាត់ទុក មិនរារាំងដំណើរការនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើ បំណុលឡើយ។

The exercising of a right of retention shall not interrupt or suspend a period of extinctive prescription with regards to the secured claim.

មាត្រា ៧៧៩
ការរំលត់សិទ្ធិឃាត់ទុក ដោយការផ្តល់នូវប្រាតិភោគ
Extinction of Right of Retention Through Furnishing of Security

កូនបំណុលអាចទាមទារឱ្យរំលត់នូវសិទ្ធិឃាត់ទុក បានដោយផ្តល់នូវប្រាតិភោគដ៏សមរម្យ។

The Debtor may demand the extinction of a right of retention upon the furnishing of adequate security.

មាត្រា ៧៨០
ការរំលត់សិទ្ធិឃាត់ទុក ដោយការ បាត់បង់នូវការកាន់កាប់
Extinction of Right of Retention Through Loss of Possession

១-សិទ្ធិឃាត់ទុកត្រូវរលត់ពេលណាម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកបានបាត់បង់នូវការកាន់កាប់វត្ថុឃាត់ទុកនោះ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណី ដែលម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុក បានយកវត្ថុនោះទៅជួល ឬដាក់បញ្ចាំ ដោយទទួលការយល់ព្រមពីកូនបំណុល តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ៧៧៦ (ករណីយកិច្ចរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកក្នុងការរក្សាគ្រប់គ្រងវត្ថុដែលឃាត់ទុក) នៃ ក្រមនេះ សិទ្ធិឃាត់ទុកនេះមិនត្រូវរលត់ឡើយ។ ២-ទោះបីជាម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកបានបាត់បង់ នូវការកាន់កាប់វត្ថុឃាត់ទុកក៏ដោយប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិឃាត់ទុកនោះបានការកាន់កាប់នោះមកវិញតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២៣៧ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ) នៃក្រមនេះការកាន់កាប់នោះត្រូវបានចាត់ទុកថា បានបន្តរហូតមក។

(1) A right of retention shall be extinguished through the loss of possession of the Object retained. This shall not apply to cases where the Object retained has been leased or pledged with the consent of the Debtor in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 776 (Duty of holder of right of retention to preserve the Object retained). (2) Even should the holder of a right of retention lose possession of the Object retained, if the holder of the right of retention regains possession of the Object retained pursuant to the provisions of Article 237 (Right to demand return of Object in possession) possession shall be deemed to have continued uninterrupted.

chapter
ជំពូកទី ៣ — ឯកសិទ្ធិ
Chapter 3 — Statutory Liens
section
ផ្នែកទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Section I — General Provisions
មាត្រា ៧៨១
អត្ថន័យនៃឯកសិទ្ធិ
Definition of Statutory Liens

១-ម្ចាស់បំណុលដែលមានឯកសិទ្ធិ អាចទទួលការសងពីទ្រព្យដែលជាកម្មវត្ថុនៃឯកសិទ្ធិ ដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀត បាន។ ២-ឯកសិទ្ធិដែលម្ចាស់បំណុលមានលើទ្រព្យទាំងអស់របស់កូនបំណុលត្រូវហៅថា ជាឯកសិទ្ធិទូទៅ។ ៣-ឯកសិទ្ធិដែលម្ចាស់បំណុលមានលើទ្រព្យរបស់កូនបំណុល ដែលកំណត់ជាក់លាក់ ត្រូវហៅថាជាឯកសិទ្ធិពិសេស។ ក្នុងករណីនេះ ឯកសិទ្ធិដែលម្ចាស់បំណុលមានលើចលនវត្ថុ ដែលកំណត់ជាក់លាក់ត្រូវហៅថាជាឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ វីឯឯកសិទ្ធិដែលម្ចាស់បំណុលមានលើអចលនវត្ថុដែលកំណត់ជាក់លាក់ ត្រូវហៅថាជាឯកសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ។

(1) An Obligee holding a statutory lien has a right to obtain satisfaction for the claim from the assets subject to statutory lien in preference to other Obligors. (2) A statutory lien held by an Obligee over the entire property of the Obligor shall be referred to as a General Statutory Lien. (3) A statutory lien held by an Obligee over specific property of the Obligor shall be referred to as a Special Statutory Lien. In such case, a statutory lien over a specific movable held by the Obligee shall be referred to as a Statutory Lien Over a Movable, whereas the statutory lien over a specific immovable held by the Obligee shall be referred to as a Statutory Lien Over an Immovable.

មាត្រា ៧៨២
ឧបាទេសកម្មលើវត្ថុ
Extension of Security Interest to Proceeds of Collateral

១-ឯកសិទ្ធិអាចអនុវត្តបានចំពោះប្រាក់ ឬវត្ថុផ្សេងទៀតដែលកូនបំណុលត្រូវទទួល ដោយការលក់ ការជួល ការ បាត់បង់ ឬការខូចខាតនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។ ប៉ុន្តែ អ្នកមានឯកសិទ្ធិពុំអាចអនុវត្តឯកសិទ្ធិរបស់ខ្លួនបានឡើយ នៅក្រោយពេលដែលប្រាក់ត្រូវបានបង់ ឬវត្ថុផ្សេងត្រូវបានប្រគល់ ទៅឱ្យកូនបំណុល។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះតម្លៃថ្នូរនឹងសិទ្ធិប្រត្យក្សដែលបង្កើតឡើង ដោយកូនបំណុលលើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃឯកសិទ្ធិ។

(1) Statutory liens may also be exercised against Objects, including monies that the Obligor is to receive as a result of sale, lease or loss of, or damage to, the Object of the statutory lien. This provided, however, that it shall not apply once payment or delivery of the monies or other Object has been made to the Obligor. (2) The provisions of the preceding paragraph shall likewise apply to the consideration for real rights established by the Obligor to the Object of the statutory lien.

section
ផ្នែកទី ២ — ឯកសិទ្ធិទូទៅ
Section II — General Statutory Lien
មាត្រា ៧៨៣
អត្ថន័យនៃឯកសិទ្ធិទូទៅ
Definition of General Statutory Lien

បុគ្គលដែលមានសិទ្ធិលើបំណុលដែលកើតឡើងដោយសារមូលហេតុណាមួយដូចខាង ក្រោមនេះ មានឯកសិទ្ធិលើទ្រព្យទាំងអស់ របស់កូនបំណុល: ក-សោហ៊ុយចំណាយសម្រាប់ប្រយោជន៍រួម។ ខ-សិទ្ធិលើបំណុលរបស់កម្មករនិយោជិត។ គ-សោហ៊ុយសម្រាប់បុណ្យសព។ ឃ-ការផ្តល់នូវវត្ថុសម្រាប់ប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ។

A person who has a claim that arose through any of the causes listed below shall have a statutory lien over the entire property of the Obligor: a. Expenses for common benefit; b. Claims held by employees; c. Funeral expenses; or d. Supply of daily necessities.

មាត្រា ៧៨៤
ឯកសិទ្ធិចំពោះសោហ៊ុយចំណាយសម្រាប់ប្រយោជន៍រួម
Statutory Liens for Expenses for Common Benefit

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះសោហ៊ុយចំណាយសម្រាប់ប្រយោជន៍រួមមាន អត្ថិភាពចំពោះសោ ហ៊ុយចំណាយដើម្បីថែរក្សាទ្រព្យ ឬជម្រះបញ្ជី ឬចែកចំណែកទ្រព្យដែលបានចេញសម្រាប់ប្រយោជន៍រួមរបស់ម្ចាស់បំណុលនីមួយៗ។ ២-ក្នុងចំណោមសោហ៊ុយចំណាយដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ នេះ ចំពោះសោហ៊ុយចំណាយដែលមានប្រយោជន៍ដល់ម្ចាស់បំណុលតែមួយចំនួនឯកសិទ្ធិ ចំពោះសោហ៊ុយចំណាយនោះមានអត្ថិភាពចំពោះតែម្ចាស់បំណុល ដែលបានទទួលប្រយោជន៍ពីសោហ៊ុយចំណាយនោះតែប៉ុណ្ណោះ។

(1) Statutory liens for expenses for common benefit shall exist with respect to the expenses for preservation, liquidation or distribution of the property of the Obligor incurred for the common benefit of all Obligees. (2) With respect to expenses that were for the benefit of only a portion of the Obligees, a statutory lien shall exist solely for Obligees who received a benefit as a result of such expenses.

មាត្រា ៧៨៥
ឯកសិទ្ធិចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលរបស់កម្មករនិយោជិត
Statutory Lien for Claims Held by Employee

ឯកសិទ្ធិចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលរបស់កម្មករនិយោជិតមានអត្ថិភាពចំពោះសិទ្ធិលើបំណុ លទាំងអស់ដែលកម្មករនិយោជិតត្រូវទទួលពីនិយោជកដោយផ្អែកលើកិច្ចសន្យាការងារ។

Statutory liens for claims held by an employee shall exist with respect to any and all claims that the employee possesses under the labor contract.

មាត្រា ៧៨៦
ឯកសិទ្ធិចំពោះសោហ៊ុយសម្រាប់បុណ្យសព
Statutory Lien for Funeral Expenses

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះសោហ៊ុយសម្រាប់បុណ្យសព មានអត្ថិភាពចំពោះសោហ៊ុយសម្រាប់ បុណ្យសពដែលបានធ្វើឡើង ទៅតាមឋានៈរបស់កូនបំណុលដែលបានទទួលមរណភាព។ ២-ក្នុងករណីដែលញាតិរបស់កូនបំណុលដែលមានអាហារកិច្ច បានទទួលមរណភាព ឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ក៏មានអត្ថិភាពចំពោះសោហ៊ុយសម្រាប់បុណ្យសពដែលកូនបំណុលបានធ្វើឡើង ទៅតាមឋានៈរបស់ញាតិនោះ ដែរ។

(1) Statutory liens for funeral expenses shall exist with respect to expenses incurred for a funeral conducted in accordance with the deceased Obligor's status. (2) The statutory lien under the preceding paragraph shall also exist with respect to expenses incurred for a funeral conducted in accordance with the status of a deceased relative to whom the Obligor was bound to support.

មាត្រា ៧៨៧
ឯកសិទ្ធិចំពោះការផ្តល់នូវវត្ថុសម្រាប់ប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ
Statutory Lien for Supply of Daily Necessities

ឯកសិទ្ធិចំពោះការផ្តល់នូវវត្ថុប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ មានអត្ថិភាពចំពោះការផ្តល់ចំណីអា ហារ និងវត្ថុប្រើប្រាស់ផ្សេងៗរៀងរាល់ថ្ងៃ ក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែចុងក្រោយដែលចាំបាច់សម្រាប់ជីវភាពរបស់កូនបំណុលឬញាតិដែលរស់នៅជាមួយកូនបំណុល ហើយដែលកូនបំណុលនោះមានអាហារកិច្ច និងអ្នកបម្រើ។

Statutory liens for the supply of daily necessities shall exist with respect to the supply of food, drink and other daily necessities for subsequent six months required for the household of the Obligor or his/her relatives who reside with the Obligor, and whom the Obligor is bound to support and the servants of the same.

section
ផ្នែកទី ៣ — ឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ
Section III — Statutory Lien Over Movables
មាត្រា ៧៨៨
អត្ថន័យនៃឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ
Definition of Statutory Lien Over Movables

បុគ្គលដែលមានសិទ្ធិលើបំណុល ដែលកើតឡើងដោយមូលហេតុណាមួយដូចខាង ក្រោមនេះមានឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថជាក់លាក់ដែលបានកំណត់ជាក់លាក់របស់កូនបំណុលះ ក-ការជួលអចលនវត្ថុ។ ខ-ការដឹកជញ្ជូនអ្នកដំណើរ ឬទំនិញ។ គ-ការរក្សាទុកចលនវត្ថុ។ ឃ-ការលក់ចលនវត្ថុ។ ង-ការផ្តល់គ្រាប់ពូជ កូនរុក្ខជាតិ ឬជី និង ពូជ កូនសត្វ ឬចំណីសត្វ។

A person bearing a claim that arose from causes listed below shall have a statutory lien over certain movables of the Obligor: a. Lease of immovable property; b. Transportation of passengers or luggage; c. Preservation of movables; d. Sale of movables; or e. Supply of seeds, seedlings, or fertilizer and/or breeding stocks, progeny, or forage of creatures.

មាត្រា ៧៨៩
ឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Leasing of Immovable Property

ឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ មានអត្ថិភាពលើចលនវត្ថុរបស់ភតិកៈចំពោះ ថ្ងៃឈ្នួលអចលនវត្ថុ និងកាតព្វកិច្ចផ្សេងទៀតរបស់ភតិកៈដែលកើតឡើងដោយទំនាក់ទំនងនៃការជួលអចលនវត្ថុនោះ។

Statutory liens for the leasing of immovable property shall exist with respect to the movables of the Lessee in connection with Obligations of the Lessee that arose through the lease relationship, including rent for said immovable property.

មាត្រា ៧៩០
ទំហំនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ ក្នុងករណីធម្មតា
Scope of Objects of Statutory Lien for Lease of Immovable Properties - Normal Case

១-ឯកសិទ្ធិរបស់ភតិបតីនៃដីមានអត្ថិភាពទៅលើចលនវត្ថុដែលបានបំពាក់លើដី ជួល ឬនៅនឹងអាគារសម្រាប់ប្រើដីជួលនោះ ចលនវត្ថុដែលបានផ្តល់ប្រយោជន៍សម្រាប់ប្រើដីនោះ និងផលនៃដីនោះដែលស្ថិតនៅក្រោមការកាន់កាប់របស់ភតិកៈ។ ២-ឯកសិទ្ធិរបស់ភតិបតីនៃអាគារមានអត្ថិភាពលើចលនវត្ថុ ដែលភតិកៈបានបំពាក់នៅនឹងអាគារនោះ។

(1) The statutory lien of a Lessor of land shall exist with respect to movables furnished for such land or buildings provided in the use of such land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the Lessee. (2) A statutory lien for a Lessor of a building shall exist with respect to movables furnished to such building by the Lessee.

មាត្រា ៧៩១
ទំហំនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ ក្នុងករណី
Scope of Subject Matter of Statutory Lien for Lease of Immovable Properties - Assignment or Sublease

អនុប្បទាននូវសិទ្ធិជួល ឬជួលបន្តក្នុងករណីអនុប្បទាននូវសិទ្ធិជួល ឬជួលបន្តឯកសិទ្ធិរបស់ភតិបតី មានអានុភាព លើចលនវត្ថុរបស់អនុប្បទានិក ឬភតិកៈបន្ត។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះប្រាក់ដែលអនុប្បទានិក ឬភតិកៈបន្តនោះទទួល។

In the cases of assignment of a Lessee’s rights or subleasing, the statutory lien of the Lessor shall extend to the movables of the assignee or sub-lessee. The same shall apply to monies that the assignor or sub-lessor is to receive.

មាត្រា ៧៩២
ទំហំនៃអានុភាពនៃឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ
Scope of Statutory Lien for Lease of Immovable Properties

ក្នុងករណីជម្រះបញ្ជីទ្រព្យសរុបទាំងអស់របស់ភតិកៈឯកសិទ្ធិរបស់ភតិបតីមានអត្ថិភាព លើថ្លៃជួល និងកាតព្វកិច្ចផ្សេងទៀតក្នុងគ្រាមុន គ្រាបច្ចុប្បន្ន និងគ្រាបន្ទាប់ និងសំណងនៃការខូចខាតដែលបានកើតមានឡើងក្នុងគ្រាមុន និងគ្រាបច្ចុប្បន្ន។

Should all of the Lessee's property be liquidated, the statutory lien of the Lessor shall exist only with respect to Obligations, including rent, for the previous term, current term and following term, and Obligations to compensate for damages that arose in the previous and current terms.

មាត្រា ៧៩៣
ឯកសិទ្ធិក្នុងការជួលអចលនវត្ថុ ក្នុងករណីដែលមានប្រាក់កក់ដើម្បីធានា
Scope of Statutory Lien for Lease of Immovable Properties in Cases of Deposit

ក្នុងករណីដែលភតិបតី បានទទួលប្រាក់កក់ដើម្បីធានា ភតិបតីនោះមានឯកសិទ្ធិត្រឹមតែចំពោះផ្នែកនៃសិទ្ធិលើបំណុល ដែលមិនអាចទទួលការសងដោយបាក់កក់ដើម្បី ធានានោះតែប៉ុណ្ណោះ។

In cases where a lessor has received a security deposit, he/she shall have a statutory lien solely in respect to the portion of his/her claim that will not be satisfied by that security deposit.

មាត្រា ៧៩៤
ឯកសិទ្ធិចំពោះការ ដឹកជញ្ជូន
Statutory Lien for Transportation

ឯកសិទ្ធិចំពោះការដឹកជញ្ជូន មានអត្ថិភាពលើវត្ថុដែលអ្នកដឹកជញ្ជូនកាន់កាប់ចំពោះថ្ងៃដឹកជញ្ជូនអ្នកដំណើរ ឬវត្ថុ និងថ្ងៃសោហ៊ុយផ្សេងៗដែលទាក់ទងនឹងការដឹកជញ្ជូន។

Statutory liens for transportation shall exist with respect to luggage in the possession of the transporter in connection with the transportation charges for passengers or luggage and expenses incidental thereto.

មាត្រា ៧៩៥
លទ្ធកម្មដោយសុចរិត
Bona Fide Acquisition

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១៩៣ (លទ្ធកម្មដោយសុចរិតនូវកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ ស្តីពីលទ្ធកម្មដោយសុចរិត ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់ពីមាត្រា ៧៨៩ (ឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ) ដល់មាត្រា ៧៩៤ (ឯកសិទ្ធិចំពោះការដឹកជញ្ជូន) នៃក្រមនេះ។

The provisions of Article 193 (Bona fide acquisition of ownership of movables) regarding bona fide acquisition shall apply mutatis mutandis to statutory liens as set forth in Article 789 (Statutory lien for leasing of immovable property) through Article 794 (Statutory lien for transportation).

មាត្រា ៧៩៦
ឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Preservation of Movables

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកចលនវត្ថុ មានអត្ថិភាពលើចលនវត្ថុដែលត្រូវបានរក្សាទុក ចំពោះសោហ៊ុយសម្រាប់រក្សាទុកចលនវត្ថុនោះ។ ២-ឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មានអត្ថិភាពផងដែរ ចំពោះសោហ៊ុយចាំ បាច់ដែលបានចេញដើម្បីឱ្យរក្សាផ្តល់សច្ចានុមតិ ឬអនុវត្តសិទ្ធិដែលទាក់ទងនឹងចលនវត្ថុនោះ។

(1) Statutory liens for the preservation of movables shall exist with respect to movables in connection with expenses required for the preservation thereof. (2) The statutory lien under the preceding paragraph shall also exist in relation to expenses required for the preservation, securing or execution of rights regarding such immovables.

មាត្រា ៧៩៧
ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់ចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Sale of Movables

ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់ចលនវត្ថុមានអត្ថិភាពលើចលនវត្ថុនោះចំពោះប្រាក់ថ្លៃលក់ចលនវត្ថុនោះ និងការប្រាក់។

Statutory liens for sale of movables shall exist with respect to movables in connection with the price of those movables and interest on the same.

មាត្រា ៧៩៨
ឯកសិទ្ធិចំពោះការផ្តល់គ្រាប់ពូជ កូនរុក្ខជាតិ ឬជី និង ពូជ កូនសត្វ ឬចំណីសត្វ
Statutory Lien for Supply of Seeds, Seedlings or Fertilizer, And/Or Breeding Stocks, Progeny or Forage of Animals

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះការផ្តល់គ្រាប់ពូជ កូនរុក្ខជាតិ ឬជី មានអត្ថិភាពលើផលដែលបានមកពីដី ក្នុង ១ (មួយ) ឆ្នាំ បន្ទាប់ពីបានប្រើគ្រាប់ពូជ កូនរុក្ខជាតិ ឬជីនោះចំពោះ ថ្ងៃគ្រាប់ពូជ កូនរុក្ខជាតិ ឬ ជី និងការប្រាក់។ ២-ឯកសិទ្ធិចំពោះការផ្តល់ពូជកូនសត្វ ឬចំណីសត្វ មានអត្ថិភាពលើសត្វ និងផលដែលបានមកពីសត្វនោះក្នុង ១ (មួយ) ឆ្នាំ បន្ទាប់ពី បានប្រើសត្វ និងចំណីដើម្បីចិញ្ចឹមសត្វនោះ ចំពោះថ្ងៃពូជ កូនសត្វ និងចំណីនោះ និងការប្រាក់។ ៣-ឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ក៏មានអត្ថិភាពលើ ផលដែលបានមកពីពូជដង្កូវនាង ឬស្លឹកមន ចំពោះថ្លៃពូជដង្កូវនាង ឬស្លឹកមនដើម្បីចិញ្ចឹមដង្កូវនាងនោះផងដែរ។

(1) Statutory liens for the supplying of seeds, seedlings or fertilizer shall exist, in relation to the price thereof and the interest thereon, with respect to the fruits derived from the land on which they are used for a period of one year from the time of their use. (2) Statutory liens for the supply of breeding stocks, progeny or forage for animals shall exist, in relation to the price thereof and the interest thereon, with respect to the animals and fruits derived from the creature for which they are used for a period of one year from the time their use. (3) The statutory lien under the preceding paragraph shall exist, for the supplying of silkworm eggs or mulberry leaves provided for the breeding of silkworms, with respect to the Objects produced from the silkworm eggs or the mulberry leaves.

section
ផ្នែកទី ៤ — ឯកសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ
Section IV — Statutory Lien Over Immovables
មាត្រា ៧៩៩
ឯកសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Immovables

បុគ្គលដែលមានសិទ្ធិលើបំណុល ដែលកើតឡើងដោយសារមូលហេតុណាមួយដូច ខាងក្រោមនេះ មានឯកសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់របស់កូនបំណុល ក-ការរក្សាទុកនូវអចលនវត្ថុ។ ខ-ការងារលើអចលនវត្ថុ។ គ-ការលក់អចលនវត្ថុ។

A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over certain immovable property of the Obligor: a. The preservation of immovable property; b. Construction work for immovable property; or c. The sale of immovable property.

មាត្រា ៨០០
ឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកនូវអចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Preservation of an Immovable

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកនូវអចលនវត្ថុមានអត្ថិភាពលើអចលនវត្ថុចំពោះសោហ៊ុ យរក្សាទុកអចលនវត្ថុនោះ។ ២-ឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ក៏មានអត្ថិភាពផងដែរ ចំពោះសោហ៊ុយចាំបាច់ដែលបានចេញដើម្បីឱ្យរក្សា ផ្តល់សច្ចានុមតិ ឬអនុវត្តសិទ្ធដែលទាក់ទងនឹងអចលនវត្ថុនោះ។

(1) Statutory liens for the preservation of immovable property shall exist with respect to such immovable property in relation to the expenses required for the preservation of said immovable property. (2) The statutory lien under the preceding paragraph shall also exist in relation to the expenses required for the preservation, ratification or execution of rights regarding such immovable property.

មាត្រា ៨០១
ឯកសិទ្ធិចំពោះការងារលើអចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Construction Work for Immovable Property

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះការងារលើអចលនវត្ថុ មានអត្ថិភាពលើអចលនវត្ថុរបស់កូនបំណុល ចំពោះសោហ៊ុយចំណាយសម្រាប់ការងារ ដែលបានធ្វើលើអចលនវត្ថុនោះដោយ សិប្បករអ្នកបច្ចេកទេស និងអ្នកម៉ៅការ។ ២-ឯកសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ មានអត្ថិភាពចំពោះតែចំនួនបាក់កំណើនតម្លៃក្នុងករណីដែលកំណើនតម្លៃអចលនវត្ថុដោយការងារ នោះនៅតែមានប៉ុណ្ណោះ។

(1) Statutory liens for construction work for immovable property shall exist, with respect to such immovable property, in relation to the expenses for construction work performed by artisans, engineers and contractors. (2) The statutory liens under the preceding paragraph exist, in cases where there is a current increase in the value of the immovable property resulting from the construction work, with respect to that increased value.

មាត្រា ៨០២
ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់អចលនវត្ថុ
Statutory Lien for Sale of an Immovable

ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់អចលនវត្ថុមានអត្ថិភាពលើអចលនវត្ថុ ចំពោះប្រាក់ថ្ងៃលក់អចលនវត្ថុនោះ និងការប្រាក់។

Statutory liens for the sale of immovable property shall exist with respect to such immovable property in relation to the price of that immovable property and interest of the same.

section
ផ្នែកទី ៥ — លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិ
Section V — Order of Priority of Statutory Liens
មាត្រា ៨០៣
លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិទូទៅ
Order of Priority of General Statutory Liens

១-ក្នុងករណីដែលឯកសិទ្ធិទូទៅប្រជែងគ្នា លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិទាំងនោះត្រូវអនុលោម តាមលំដាប់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៨៣ (អត្ថន័យនៃឯកសិទ្ធិទូទៅ) នៃក្រមនេះ។ ២-ប្រសិនបើឯកសិទ្ធិទូទៅប្រជែងគ្នានឹងឯកសិទ្ធិពិសេស ឯកសិទ្ធិពិសេសត្រូវមាន អាទិភាពជាងឯកសិទ្ធិទូទៅ។ ប៉ុន្តែ ឯកសិទ្ធិចំពោះសោហ៊ុយចំណាយសម្រាប់ប្រយោជន៍រួមវិញ មានអាទិភាពចំពោះម្ចាស់បំណុលទាំងឡាយដែល បានទទួលប្រយោជន៍នោះ។

(1) In cases where there is conflict among the general statutory liens, the order of priority shall follow the order listed for each item of Article 783 (Definition of general statutory lien). (2) Should there be a conflict between a general statutory lien and a special statutory lien, the special statutory lien shall prevail over the general statutory lien. This provided that statutory liens on expenses for the common benefit shall have the effect of prevailing over all Obligees who received the benefit thereof.

មាត្រា ៨០៤
លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ
Order of Priority of Statutory Liens Over Movables

១-ក្នុងករណីដែលមានឯកសិទ្ធិពិសេសប្រជែងគ្នាចំពោះចលនវត្ថុតែមួយ លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិទាំងនោះត្រូវអនុលោមតាមលំដាប់ដូចខាងក្រោមនេះ : ទី ១: ឯកសិទ្ធិចំពោះការជួលអចលនវត្ថុ និង ចំពោះការដឹកជញ្ជូន។ ទី ២: ឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកនូវចលនវត្ថុ ប៉ុន្តែប្រសិនបើមានអ្នករក្សាច្រើននាក់ អ្នកដែលរក្រោយ មានអាទិភាពជាងអ្នករក្សាមុន។ ទី ៣ ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់ចលនវត្ថុ ឯកសិទ្ធិចំពោះការផ្តល់គ្រាប់ពូជ កូន រុក្ខជាតិ ឬជី និង ពូជ កូនសត្វ ឬចំណីសត្វ។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់ឯកសិទ្ធិដែលមានអាទិភាពក្នុងលំដាប់ទី ១ បានដឹងថា មានម្ចាស់ឯកសិទ្ធិដែលមានអាទិភាពក្នុងលំដាប់ទី ២ ឬលំដាប់ទី ៣ នៅពេលដែលខ្លួនបានទទួលសិទ្ធិលើបំណុលម្ចាស់ឯកសិទ្ធិដែលមានអាទិភាពក្នុងលំដាប់ទី ១ នោះត្រូវមានលំដាប់ក្រោយម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទាំងអស់ដែលមានអាទិភាពក្នុងលំដាប់ទី ២ ឬទី ៣ នោះវិញ។ ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិដែលមានអាទិភាពក្នុងលំដាប់ទី ១ នោះក៏ត្រូវមានលំដាប់ក្រោយបុគ្គល ដែលរក្សាវត្តដើម្បីម្ចាស់ឯកសិទ្ធិនោះដែរ។ ៣-ចំពោះផល លំដាប់ទី ១ ធ្លាក់លើអ្នកផ្តល់គ្រាប់ពូជ កូនរុក្ខជាតិ ឬជី ហើយ លំដាប់ទី ២ ធ្លាក់លើភតិបតីនៃដី។ មាត្រា ៨០៥ លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ ១-ក្នុងករណីដែលមានឯកសិទ្ធិពិសេសប្រជែងគ្នាចំពោះអចលនវត្ថុតែមួយ លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិទាំងនោះត្រូវអនុលោមតាមលំដាប់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៩៩ (ឯកសិទ្ធិ លើអចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ។ ២-ប្រសិនបើមានការលក់ជាបន្តបន្ទាប់ ចំពោះអចលនវត្ថុតែមួយលំដាប់នៃសិទ្ធិ អាទិភាពរបស់អ្នកលក់ទាំងនោះត្រូវគិតទៅតាមពេលវេលាមុន និងក្រោយនៃការលក់ នោះ។

(1) Should there be a conflict among special statutory liens with respect to the same movable, the order of priority shall follow the order listed below: First rank: Statutory liens for lease of immovable properties or for transportation; Second rank: Statutory liens for preservation of a movable. This provided that if there are two or more preservers, a new preserver shall prevail over previous preservers; and Third rank: Statutory liens for sale of a movable or for the supplying of seeds, seedlings or fertilizer, and statutory liens for supply of breeding stocks, progeny or forage of creatures. (2) Should a person having a statutory lien of the first rank have been aware, at the time that he/she acquired his/her claim, of the existence of a person having a statutory lien of the second or third rank, his/her rank shall be inferior to that of all persons having statutory lien of the second or third rank. A person having a statutory lien of the first rank is also inferior to a person who has preserved the Object for the benefit of statutory lien holder. (3) First ranking regarding fruits shall belong to the supplier of seeds, seedlings or fertilizer, while the second rank shall belong to the Lessor of the land.

មាត្រា ៨០៥
ឯកសិទ្ធិដែលមានអាទិភាពល្មើគ្នា
Order of Priority Statutory Liens Over Immovable Properties

ក្នុងករណីដែលមានម្ចាស់ឯកសិទ្ធិច្រើននាក់ ដែលមានអាទិភាពល្មើគ្នាលើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុតែមួយ ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិនីមួយៗត្រូវទទួលនូវការសងតាមសមាមាត្រនៃសិទ្ធិលើ បំណុលរៀងៗខ្លួន។

(1) Should there be a conflict among special statutory liens with respect to the same immovable properties, their order of priority shall follow the order of the items of Article 799 (Statutory lien for immovables). (2) Should successive sales be made with respect to the same immovable Object, the order of priority for the statutory liens among the sellers shall follow the chronological order of the sales.

មាត្រា ៨០៦
Statutory Liens With Same Priority

Should there be two or more holders of a statutory lien with the same priority in respect to the same Object, the holders of statutory liens shall be paid in proportion to the amounts of their claims.

section
ផ្នែកទី ៦ — អានុភាពនៃឯកសិទ្ធិ
Section VI — Effect of Statutory Lien
មាត្រា ៨០៧
អានុភាពតាមចំពោះតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម
Power to Pursue Third Party Acquirers

ក្រោយពេលដែលកូនបំណុល បានប្រគល់ចលនវត្ថុរបស់ខ្លួនដែលជាកម្មវត្ថុនៃ ឯកសិទ្ធិទៅឱ្យតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មហើយ នោះម្ចាស់ឯកសិទ្ធិមិនអាចអនុវត្តឯកសិទ្ធិរបស់ខ្លួនចំពោះចលនវត្ថុនោះបានឡើយ។

The holder of a statutory lien shall not exercise the statutory lien with respect to a movable once the Obligors have delivered such movable to the Third Party acquirer.

មាត្រា ៨០៨
ទំនាក់ទំនងនឹងសិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុ
Relationship to Pledge Over Movable

ក្នុងករណីដែលឯកសិទ្ធិប្រជែងជាមួយ នឹងសិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុមានសិទ្ធិដូចគ្នានឹងម្ចាស់ឯកសិទ្ធិដែលមានអាទិភាពក្នុងលំដាប់ទី ១ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨០៤ (លំដាប់នៃឯកសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះ។

Should there be a conflict between a statutory lien and a pledge of a movable, the Pledgee of said movable shall have the same rights as those of the holder of a statutory lien of a first rank under Article 804 (Order of priority of statutory liens over movables).

មាត្រា ៨០៩
អានុភាពនៃឯកសិទ្ធិទូទៅ
Effect of General Statutory Lien

១-ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទូទៅ មិនអាចទទួលការសងដោយអចលនវត្ថុ បានទេលើកលែងតែខ្លួនបានទទួលការសងដោយទ្រព្យផ្សេងទៀតក្រៅពីអចលនវត្ថុនោះជាមុនសិនហើយ នៅតែមិនគ្រប់។ ២-ចំពោះអចលនវត្ថុ ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទូទៅត្រូវទទួលការសងដោយអចលនវត្ថុដែលមិនមែនជាកម្មវត្ថុនៃបាតិភោគពិសេស ជាមុនសិន។ ៣-ប្រសិនបើម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទូទៅធ្វេសប្រហែសមិន បានចូលរួមក្នុងការចែកចំណែក តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះទេ ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទូទៅនោះមិនអាចអនុវត្តឯកសិទ្ធិនេះ ចំពោះតតិយជនដែលបានចុះបញ្ជីបានឡើយ ក្នុងកម្រិតនៃចំណែករបស់ខ្លួនដែលត្រូវបានទទួល ប្រសិនបើខ្លួនបានចូលរួមក្នុងការចែកចំណែកនោះ។ ៤-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ និង កថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលការចែកចំណែកនូវប្រាក់ដែលជាតម្លៃនៃអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃប្រាតិភោគពិសេសត្រូវបានធ្វើឡើងមុនការចែកចំណែកនូវប្រាក់ដែលជាតម្លៃនៃទ្រព្យក្រៅពីអចលនវត្ថុ។

(1) Holders of a general statutory lien shall not be paid out of the immovable properties unless such is first paid out of property other than immovable properties and any outstanding claims remain. (2) With respect to immovable property, satisfaction must first be sought out of Objects that are not subject to specific security rights.12 (3) Should holders of a statutory lien fail to participate in the distribution in accordance with the provisions of paragraphs (1) and (2), such holders shall not exercise their statutory liens against registered third parties to the extent the holders would have received claims through such participation. 12 The term ‘specific security right’ refers to a statutory lien over a specific immovable, pledge, hypothec or security right by way of transfer of title. (4) The provisions of paragraphs (1) through (3) shall not apply should a distribution be made from the value of an immovable Object, which is subject to specific security right, prior to that of the value of movables.

មាត្រា ៨១០
អានុភាពនៃឯកសិទ្ធិទូទៅចំពោះតតិយជន
Effect of General Statutory Lien Against Third Party

ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទូទៅអាចយកឯកសិទ្ធិនេះទៅតតាំងចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលគ្មានប្រាតិភោគពិសេស បានទោះជាពុំបានចុះបញ្ជីឯកសិទ្ធិចំពោះអចលនវត្ថុក៏ដោយ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះតតិយជនដែលបានចុះបញ្ជីវិញ ម្ចាស់ឯកសិទ្ធិទូទៅពុំអាចយកឯកសិទ្ធិនេះទៅតតាំងបានឡើយ។

The holder of a general statutory lien may, even should the right not be registered over an immovable, assert such right against an Obligee who has no specific security right over the immovable. This right shall not be asserted against a registered Third Party.

មាត្រា ៨១១
អានុភាពចំពោះតតិយជននៃឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកអចលនវត្ថុ
Effect of Statutory Liens for Preservation of Immovables Against Third Party

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកអចលនវត្ថុ មិនអាចតតាំងចំពោះតតិយជនបានឡើយ បើពុំបានចុះបញ្ជីភ្លាមៗក្រោយពីបានបញ្ចប់សកម្មភាពរក្សាទុកទេ។ ២-កំណើនតម្លៃនៃអចលនវត្ថុដែលបានកើតឡើងដោយសារការរក្សាទុក ត្រូវធ្វើការវាយតម្លៃដោយអ្នកវាយតម្លៃដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ នៅពេលចូលរួម ក្នុងការចែកចំណែក។

(1) The effect of a statutory lien for the preservation of an immovable shall not be asserted against a Third Party unless such lien is registered immediately upon the act of preservation being completed. (2) The amount of increase in the value of the immovable resulting from the preservation shall be determined by an appraiser appointed by the court at the time of participation in the distribution.

មាត្រា ៨១២
អានុភាពចំពោះតតិយជននៃឯកសិទ្ធិចំពោះការងារលើអចលនវត្ថុ
Effect of Statutory Lien for Construction Work on Immovable Against Third Party

១-ឯកសិទ្ធិចំពោះការងារលើអចលនវត្ថុ មិនអាចតតាំងចំពោះតតិយជន បានឡើយបើមិនបានចុះបញ្ជីភ្លាមៗ ក្រោយពីបានបញ្ចប់ការងារនោះ។ ២-កំណើនតម្លៃនៃអចលនវត្ថុដែលបានកើតឡើងដោយសារការងារត្រូវធ្វើការវាយតម្លៃដោយអ្នកវាយតម្លៃដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ នៅពេលចូលរួមក្នុងការចែកចំណែក។

(1) The effect of a statutory lien for construction work on an immovable shall not be asserted against a Third Party unless the right is registered immediately upon the construction work having been completed. (2) The amount of increase in the value of the immovable resulting from the construction work performed shall be determined by an appraiser appointed by the court at the time of participation in the distribution.

មាត្រា ៨១៣
ទំនាក់ទំនងរវាងឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកអចលនវត្ថុ ឯកសិទ្ធិចំពោះ
Relationship Between Hypothec and Statutory Liens for Preservation of an Immovable or Construction Work on an Immovable

ការងារលើអចលនវត្ថុ និងហ៊ីប៉ូតែក ឯកសិទ្ធិដែលបានចុះបញ្ជី តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨១១ (អានុភាពចំពោះតតិយជន នៃឯកសិទ្ធិចំពោះការរក្សាទុកអចលនវត្ថុ) និងមាត្រា ៨១២ (អានុភាពចំពោះតតិយជននៃឯកសិទ្ធិចំពោះការងារលើអចលនវត្ថុ) នៃក្រមនេះអាចអនុវត្តដោយមានអាទិភាពជាង ហ៊ីប៉ូតែក បាន។

A statutory lien registered in accordance with Article 811 (Effect of statutory liens for preservation of immovables against Third Party) and Article 812 (Effect of statutory lien for construction work on immovable against Third Party) may be exercised in preference to a hypothec.

មាត្រា ៨១៤
អានុភាពចំពោះតតិយជននៃឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់អចលនវត្ថុ
Effect of Statutory Lien for Sale of Immovable Against Third

ឯកសិទ្ធិចំពោះការលក់អចលនវត្ថុ មិនអាចតតាំងចំពោះតតិយជនបានឡើយ បើមិន បានចុះបញ្ជីបញ្ជាក់ថា មិនទាន់បានសងថ្ងៃទិញ ឬការបាក់ព្រមគ្នានឹងពេលធ្វើកិច្ចសន្យាលក់ទិញទេ។

Party The effect of a statutory lien for sale of an immovable shall not be asserted against a Third Party unless a statement announcing that the sales price or interest thereon has not been paid is registered simultaneously with the execution of the sales contract.

មាត្រា ៨១៥
ការអនុវត្តដូចគ្នា តាមបញ្ញត្តិស្តីពីហ៊ីប៉ូតែក
Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Hypothec

ក្រៅពីបញ្ញត្តិក្នុងជំពូកទី ៣ (ឯកសិទ្ធិ) នេះ បញ្ញត្តិពីមាត្រា ៨៤៦ (ទំហំនៃអានុភាព ហ៊ីប៉ូតែក) ដល់មាត្រា ៨៤៨ (អានុភាពនៃហ៊ីប៉ូតែកចំពោះផល) បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨៥១ (លំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក) មាត្រា ៨៥២ (ទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា) មាត្រា ៨៥៣ (ការលក់ដោយបង្ខំនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក) និងបញ្ញត្តិពីមាត្រា ៨៥៩ (ហ៊ីប៉ូតែក បន្ត) ដល់មាត្រា ៨៦៣ (លំដាប់នៃការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្ត ដូចគ្នាផងដែរចំពោះអានុភាពនៃឯកសិទ្ធិ។

In addition to the provisions of this Chapter, the provisions of Article 846 (Scope of effect of hypothec) through Article 848 (Effect of hypothec over fruits), Article 851 (Order of priority of hypothecs), Article 852 (Scope of claims secured), Article 853 (Compulsory sale of hypothecated property) and Article 859 (Sub-hypothecation) through Article 863 (Ranking of disposal of hypothec) regarding hypothec shall apply mutatis mutandis to the effect of statutory liens.

chapter
ជំពូកទី ៤ — សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Chapter 4 — Pledge
section
ផ្នែកទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Section I — General Provisions
មាត្រា ៨១៦
អត្ថន័យនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Meaning of Pledge

ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ច មានសិទ្ធិកាន់កាប់វត្ថុដែលបានទទួលពីកូនបំណុល ឬតតិយជនដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួន និងទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនពីវត្ថុនោះដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀត។

A Pledgee shall have the right to possess the Object received from the Obligors or third parties as security for their claims, and to have their own claims paid in preference to other Obligees of the Object.

មាត្រា ៨១៧
ឧបាទេសកម្មលើវត្ថុ
Extension of Security Interest to the Proceeds of the Collateral

១-សិទ្ធិលើការបញ្ជាំអាចអនុវត្តបាន ចំពោះទឹកប្រាក់ឬវត្ថុផ្សេងទៀតដែលអ្នកបង្កើតត្រូវទទួលដោយការលក់ការបាត់បង់ ឬការខូចខាតនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការបញ្ចាំ។ ប៉ុន្តែម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួនបានឡើយ នៅក្រោយពេលដែលទឹកប្រាក់ត្រូវបានបង់ ឬវត្ថុផ្សេងត្រូវបានប្រគល់ទៅឱ្យអ្នកបង្កើត។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះតម្លៃថ្នូរនឹងសិទ្ធិប្រត្យក្សដែលបង្កើតឡើង ដោយអ្នកបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំលើវត្ថុដែល ជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ។

(1) A pledge may also be exercised against money or other Objects that the Pledgor is entitled to receive due to the sale or loss of, or damage to the Object pledged. This shall not be exercised once such money or other Objects have been paid or delivered to the Pledgor. (2) The same shall apply to money to be paid for real rights established by a Pledgor over the Object pledged.

មាត្រា ៨១៨
ការបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ និងការប្រគល់វត្ថុជាចាំបាច់
Formation of Pledge and Requirements of Delivery

១-សិទ្ធិលើការបញ់ត្រូវកើតឡើង ដោយកូនបំណុល ឬតតិយជនដែលបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំនោះ ប្រគល់នូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការបញ្ចាំទៅឱ្យម្ចាស់សិទ្ធិលើការ បញ្ចាំ។ ២-ការប្រគល់ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវរាប់បញ្ចូលទាំងការប្រគល់ដោយសង្ខេប ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ២២៩(ការផ្ទេរការកាន់កាប់) នៃក្រមនេះ។

(1) A pledge shall be created upon the Object to be pledged being delivered to the Pledgee by the Obligor or a Third Party who provides the security. (2) The delivery referred to in Paragraph (1) shall include summary delivery provided by Paragraph (3) of Article 229 (Assignment of possession).

មាត្រា ៨១៩
ការហាមការកាន់កាប់ដោយផ្ទាល់ ដោយអ្នកបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Prohibition Against Pledgor Retaining Direct Possession

ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំមិនអាចឱ្យ អ្នកបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចនោះកាន់កាប់ដោយ ផ្ទាល់លើវត្ថុបញ្ចាំនោះបានឡើយ។

A Pledgee shall not allow the Pledgor to reacquire direct possession of the Object pledged.

មាត្រា ៨២០
Scope of Secured Claim

Pledges shall secure the principal, interest, penalties, expenses for executing the pledge, expense for preserving the Object pledged and compensation for damages arising from a failure to perform Obligations or latent defects in the Object pledged. This provided that it shall not apply if the act establishing the pledge stipulates otherwise.

មាត្រា ៨២១
អានុភាពនៃការឃាត់ទុក
Retention of Object Pledged

ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអាចឃាត់ទុកវត្ថុបញ្ចាំបានរហូតដល់ពេល ដែលទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨២០ (ទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុល ដែលត្រូវបានធានា) ខាងលើនេះ។ ប៉ុន្តែ សិទ្ធិនេះមិនអាចតតាំងចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលមានអាទិភាពជាងខ្លួនបានឡើយ។

A Pledgee may retain the Object pledged until the claims provided for in Article 820 (Scope of secured claim) have been satisfied. This provided that the right cannot be asserted against Obligees who have priority over the Pledgee.

មាត្រា ៨២២
សិទ្ធិទទួលការសងពីផលដោយមានអាទិភាព
Priority Right to Receive Satisfaction From Fruits

១-ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចអាចទទួលផលដែលកើតពីវត្ថុបញ្ចាំ និងអាចយកផលនោះមកកាត់សិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀតបាន។ ២-ផលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវយកមកកាត់ការបាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលជាមុនសិន ហើយប្រសិនបើមានសំណល់ ត្រូវយកទៅកាត់បាក់ដើម។

(1) A Pledgee may collect fruits begotten from the Object pledged and appropriate the same to the satisfaction of his/her claim in preference to other Obligees. (2) The fruits described in paragraph (1) must first be appropriated to the payment of interest on the claim, and any remainder then must be appropriated towards the satisfaction of the principal.

មាត្រា ៨២៣
- ករណីយកិច្ចរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចក្នុងការរក្សាទុកនូវវត្ថុបញ្ចាំ
Pledgee's Duty to Preserve Object Pledged

១-ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ ត្រូវកាន់កាប់វត្ថុបញ្ចនោះដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាម | ជាអ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ច បានធ្វើផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ទី ១ ខាង លើនេះ កូនបំណុលអាចទាមទាររំលត់សិទ្ធិលើការបញ្ចនោះ បាន។

(1) A Pledgee shall possess the Object pledged with the duty of care of a good manager. (2) Should a Pledgee violate the provisions of paragraph (1), the Obligor may demand the extinction of the pledge.

មាត្រា ៨២៤
សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងសោហ៊ុយរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Pledgee's Right to Reimbursement

១-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ បានចេញចំណាយជាចាំបាច់សម្រាប់ការគ្រប់ គ្រង និងថែរក្សាវត្ថុចំពោះវត្ថុបញ្ចាំម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចនោះ អាចទាមទារឱ្យកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះសងនូវចំណាយនោះវិញ បាន។ ២-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ច បានចេញចំណាយបង្កើនតម្លៃនៃវត្ថុបញ្ចាំម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំនោះអាចទាមទារ កម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុនោះសងនូវចំណាយទាំងអស់ ដែលខ្លួនបានចេញ ឬសងនូវតម្លៃប្រាក់ដែលកើននោះវិញ តាមការជ្រើសរើសរបស់ខ្លួនបានក្នុងករណីដែលកំណើនតម្លៃនោះនៅតែមាន។ ប៉ុន្តែ តុលាការអាចកំណត់ពេលសមរម្យដើម្បីសងតាមការទាមទាររបស់កម្មសិទ្ធិករ បាន។

(1) Should a Pledgee have incurred necessary expenses in regards to the Object pledged, he/she may seek reimbursement for such expenses from the owner. (2) Should a Pledgee have incurred beneficial expenses in regards to the Object pledged, he/she may seek reimbursement from the owner of, at the Pledgee’s discretion, either the amount incurred or the amount by which the value of the Object has increased, so long as the increase in value remains in effect. The court may upon petition by the owner grant him/her reasonable time for reimbursement.

មាត្រា ៨២៥
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល
Extinctive Prescription of Claim

ការប្រើសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ មិនរារាំង ដំណើរការនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលឡើយ។

The exercise of a pledge shall not preclude the continuing of extinctive prescription on the claim.

មាត្រា ៨២៦
ការបញ្ចាំបន្ត
Sub-pledge

១-ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចអាចយកវត្ថុបញ្ចនោះទៅដាក់បញ្ចាំបន្តទៀត បានដោយទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចនោះ ដើម្បីធានានូវកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន។ ២-ក្នុងអំឡុងពេល ដែលមានអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំម្ចាស់សិទ្ធិនោះអាចយកវត្ថុបញ្ចាំនោះទៅដាក់បញ្ចាំបន្តទៀត ក្រោមការទទួលខុសត្រូវរបស់ខ្លួនបាន។ ក្នុងករណីនេះ ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបនោះក៏ត្រូវទទួលខុសត្រូវ ចំពោះការខូចខាតដោយប្រធានសក្តិ ដែលមិនអាចកើតមានឡើងប្រសិនបើមិនបានដាក់បញ្ចាំបន្តទេ។ ៣-នៅពេលចែកចំណែកថ្ងៃលក់ដោយបង្ខំនៃវត្ថុបញ្ចាំ ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចបន្តអាចទទួលនូវការសងចំនួនទឹកប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនទាំងអស់ ដោយមានកម្រិតនៃចំនួនទឹកប្រាក់ដែលត្រូវចែកចំណែកទៅឱ្យម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនមិនទាន់ ដល់ពេលកំណត់ត្រូវសងទេម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចបន្តគ្រាន់តែអាចទាមទារឱ្យតម្កល់នូវចំនួនទឹកប្រាក់ដែលខ្លួនអាចទទួលការសង បានប៉ុណ្ណោះ។

(1) A Pledgee may sub-pledge the pledged Object in order to secure his/her own debt with the consent of the Pledgor. (2) A Pledgee may, within the duration of the original pledge, sub-pledge the pledged Object in his/her own capacity. In such case, the Pledgee shall be responsible for damages even those due to force majeure that would not have otherwise occurred had the Object not been sub-pledged. (3) Should the Object pledged be sold through compulsory sale and the price apportioned, the sub-Pledgee may receive full satisfaction of his/her claim from and to the extent of the amount to be apportioned to the Pledgee. However, during the period that the claim of the sub-Pledgee is yet to be due, the sub-Pledgee may only demand that the amount to be received be officially deposited.

មាត្រា ៨២៧
ការហាមកិច្ចសន្យាបញ្ចាំផ្តាច់
Prohibition Against Forfeiture Agreement

បើពុំមានបញ្ញត្តិពិសេសនៅក្នុងក្រមនេះ ឬច្បាប់ផ្សេងទៀតទេអ្នកដែលបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំមិនអាចព្រមព្រៀងឱ្យម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំទទួលកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុបញ្ចាំ ឬចាត់ចែងវត្ថុបញ្ចាំតាមវិធីផ្សេងពីវិធីដែលច្បាប់បានកំណត់ដោយសកម្មភាពបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ ឬ ដោយកិច្ចសន្យាដែលធ្វើមុនកំណត់ពេលត្រូវសង បានទេ។

Unless otherwise provided for in this Code or other law, a Pledgor shall not, either by an act of creation of a pledge or by a contract made prior to the due dates for performance, agree that the Pledgee shall acquire ownership of the Object pledged or dispose of it in a manner other than that provided for by law.

មាត្រា ៨២៨
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាដោយវត្ថុ
Third Party Pledgors’ Rights to Obtain Reimbursement

ប្រសិនបើអ្នកដែលបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកដទៃបានសងចំពោះកាតព្វកិច្ចនោះ ឬបានបាត់បង់នូវកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុបញ្ចាំ ដោយសារការ អនុវត្តសិទ្ធិលើការបញ្ចនោះ អ្នកនោះត្រូវមានសិទ្ធិទាមទារសំណងចំពោះកូនបំណុលដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិស្តីពីការធានា។

Should persons who have created pledges to secure the Obligations of others have performed those Obligations or have lost ownership of the pledged Object due to the execution of the pledges, they shall have the right to obtain reimbursement from the Obligors in accordance with the provisions regarding guarantee Obligations.

section
ផ្នែកទី ២ — ការបញ្ចាំចលនវត្ថុ
Section II — Pledge Over Movable
មាត្រា ៨២៩
ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Requirements for Perfection of Pledges

ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុ មិនអាចតតាំងសិទ្ធិលើការបញ្ចាំនោះចំពោះតតិយជន បានឡើយ ប្រសិនបើខ្លួនមិនបានកាន់កាប់ជានិរន្តរ៍នូវវត្ថុបញ្ចាំនោះ។

The Pledgee of a movable shall not assert the pledge against a Third Party unless he/she is in continuous possession of the pledged Object.

មាត្រា ៨៣០
ករណីដែលការកាន់កាប់ត្រូវបានដកយក
Loss of Possession

ក្នុងករណី ដែលម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុត្រូវបានដកយកនូវការកាន់កាប់វត្ថុបញ្ចាំម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចនោះអាចយកវត្ថុបញ្ចមកវិញ បានតាមរយៈបណ្តឹងទាមទារឱ្យប្រ គល់វត្ថុកាន់កាប់មកវិញ តែប៉ុណ្ណោះ។

The Pledgee of movables may, should the pledged Object be usurped, recover the Object solely through the bringing of actions for the recovery of possession.

មាត្រា ៨៣១
ការប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលពីវត្ថុបញ្ចាំ ដោយម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Use of or Receipt of Benefits From Object Pledged by Pledgee

១-បើពុំមានការយល់ព្រមពីសំណាក់កូនបំណុលទេ ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំមិនអាចប្រើប្រាស់ ឬជួលវត្ថុបញ្ចបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអាចប្រើប្រាស់បានត្រឹមតែកម្រិតដែលចាំបាច់ក្នុងការរក្សាវត្ថុបនោះ។ ២-បើម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ច បានប្រព្រឹត្តផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ កូនបំណុលអាចទាមទារឱ្យរំលត់សិទ្ធិលើការបញ្ច បាន។

(1) A Pledgee may not use or lease the Object pledged without the consent of the Obligor. However, the Pledgee may use the Object pledged so long as such use is necessary to preserve the Object. (2) Should a Pledgee violate the provisions of paragraph (1), the Obligor may demand the extinction of the pledge.

មាត្រា ៨៣២
ការអនុវត្តសិទ្ធិលើការបញ្ចាំដោយសង្ខេប
Summary Enforcement of Pledge

១-ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុមិន បានទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនទេម្ចាស់សិទ្ធិនោះអាចទាមទារទៅតុលាការឱ្យយកវត្ថុបញ្ចាំមកសង ផ្ទាល់តែម្តងតាមការវាយតម្លៃរបស់អ្នកវាយតម្លៃបានលុះត្រាតែមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ។ ក្នុងករណីនេះម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចត្រូវជូនដំណឹងអំពីការទាមទារនោះទៅកូនបំណុល ជាមុន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលវាយតម្លៃដោយអ្នកវាយតម្លៃនោះលើសពីចំនួននៃកាតព្វកិច្ច ដែលត្រូវសងម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុត្រូវសងនូវចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលនៅសល់ទៅកម្មសិទ្ធិករនៃវត្ថុបញ្ចាំនោះវិញ។

(1) Should the claims of Pledgees of movables not be performed, they may, limited to cases where there are reasonable grounds, demand from a court immediate appropriation of the Object pledged to the performance of the claims in accordance with the evaluation of an appraiser. In such case, the Pledgees of movables must notify the Obligors in advance of such demand. (2) In the case referred to in paragraph (1), should the value of the Object pledged as determined by the appraiser exceed the amount of the debt, the Pledgee of the movable shall return the excess amount to the owner of the pledged Object.

មាត្រា ៨៣៣
លំដាប់នៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំចលនវត្ថុ
Order of Priority of Pledges Over Movable

ក្នុងករណីដែលបានបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ លើចលនវត្ថុតែមួយដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលច្រើនលំដាប់នៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំទាំងនោះត្រូវអនុលោមតាមពេលវេលាដែល | បានបង្កើតនោះ។

Should more than one pledge be created with respect to the same movable, the order of priority of those pledges shall follow the chronological order of their creation.

section
ផ្នែកទី ៣ — ការបញ្ចាំអចលនវត្ថុ
Section III — Pledge Over Immovable
មាត្រា ៨៣៤
សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ
Pledgee's Right to Use and Receive Profits

១-ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអចលនវត្ថុអាចប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលពីអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ តាមវិធីប្រើប្រាស់នៃអចលនវត្ថុនោះ។ ២-ចំពោះដីដែលសិទ្ធិលើការបញ្ច បានបង្កើតដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលដែលគ្មានពេលកំណត់ ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំច្រើដីនោះដើម្បីធ្វើកសិកម្ម ទោះ បីជាសិទ្ធិលើបំណុលរលត់ដោយការសងក៏ដោយបើរដូវប្រមូលផលពីដំណាំដែលម្ចាស់ សិទ្ធិបំណុលបានសាប ឬដាំពីមុន នឹងដល់នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ក៏ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអាចប្រើដីនោះ រហូតដល់ពេលដល់រដូវប្រមូលផលនោះ។ ៣-ចំពោះដីដែលសិទ្ធិលើការបញ្ច បានបង្កើតដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានពេលកំណត់ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំច្រើដីនោះដើម្បីធ្វើកសិកម្មទោះ វីជាសិទ្ធិលើបំណុលរលត់ដោយការសងនៅមុនពេលកំណត់ក៏ដោយបើរដូវប្រមូលផល ឥដំណាំដែលម្ចាស់សិទ្ធិបំណុលបានសាប ឬដាំពីមុន នឹងដល់នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ក៏ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចអាចប្រើដីនោះរហូតដល់ពេលដល់រដូវប្រមូលផលនោះ។ ប៉ុន្តែ ទោះបីជារដូវប្រមូលផលនោះ នឹងដល់នៅក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ក្រោយការសងនៅមុនពេលកំណត់ក៏ដោយបើរដូវប្រមូលផលនោះ នឹងដល់ក្រោយ ពេលកំណត់នៃការសងកាតព្វកិច្ចម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ ត្រូវប្រគល់ដីវិញភ្លាមក្រោយពេលទទួលការសង។

(1) The Pledgee of an immovable may use and receive the profits of the immovable in accordance with its ordinary use. (2) With respect to the land to which a pledge for an indefinite period of time has been created to secure the claim, should the Pledgee use the land for cultivation, if the time for harvest of the crops which the Pledgee seeded or planted is coming within no later than a year, the Pledgee may use the land till the time for harvest of said crops even if the pledge has been extinguished through the performance. (3) With respect to the land to which a pledge for a definite period of time has been created to secure a claim, should the Pledgee use the land for cultivation, if the time for harvest of the crops which the Pledgee seeded or planted is coming within no later than a year, the Pledgee may use the land till the time for harvest of the crops, even though the pledge may have been extinguished by performance before such due time. However, the Pledgee must return the land immediately after receiving the performance even if the time for harvest will be arriving within one year following the due time for such performance.

មាត្រា ៨៣៥
បន្ទុកសោហ៊ុយគ្រប់គ្រង
Management Expenses

ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអចលនវត្ថុត្រូវចេញសោហ៊ុយគ្រប់គ្រង និងត្រូវទទួលបន្ទុកផ្សេងៗចំពោះអចលនវត្ថុនោះ។

The Pledgee of an immovable shall pay the expenses for management and otherwise bear responsibility in relation to the immovable.

មាត្រា ៨៣៦
ការប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុល
Interest

ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអចលនវត្ថុ មិនអាចទាមទារការបាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនបានទេ។

The Pledgee of an immovable shall not demand interest on his/her claim.

មាត្រា ៨៣៧
អានុភាពនៃការសន្យាពិសេស
Validity of Special Provisions

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨៣៤ (សិទ្ធិប្រើប្រាស់ និងអាស្រ័យផលរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ) មាត្រា ៨៣៥ (បន្ទុកសោហ៊ុយគ្រប់គ្រង) និងមាត្រា ៨៣៦ (ការប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុល) ខាងលើនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានការសន្យាពិសេសនៅក្នុងសកម្មភាពបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំ។

The provisions of Article 834 (Pledgee's right to use and receive profits) through Article 836 (Interest) shall not apply where otherwise provided for through the act of creation of the pledge.

មាត្រា ៨៣៨
អំឡុងពេលដែលមានអត្ថិភាព
Duration

១-អំឡុងពេល ដែលមានអត្ថិភាពនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំអចលនវត្ថុមិនអាចលើសពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ បានឡើយ។ ប្រសិនបើបានបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំអចលនវត្ថុលើសពីអំឡុងពេលនេះអំឡុងពេលត្រូវបន្ថយមកត្រឹម ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ។ ២-កិច្ចសន្យាបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំអចលនវត្ថុអាចធ្វើបន្តទៀតបាន។ ប៉ុន្តែ អំឡុងពេលនៃការបន្តនេះមិនអាចធ្វើឱ្យលើសពី ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលបន្តបានឡើយ។

(1) The duration of a pledge of an immovable shall not exceed five years. Should the pledge of an immovable be created for a longer period, such period shall be reduced to five years. (2) The pledge of an immovable may be renewed. However, the renewal period shall not exceed five years from the time of renewal.

មាត្រា ៨៣៩
ការអនុវត្តដូចគ្នា តាមបញ្ញត្តិស្តីពីហ៊ីប៉ូតែក
Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Hypothec

ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (ការបញ្ចាំអចលនវត្ថុ) នេះបញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ៥ (ហ៊ីប៉ូតែក) ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះការបញ្ចាំអចលនវត្ថុ។

In addition to the provisions of this Section, the provisions of Chapter Five (Hypothec) shall apply mutatis mutandis to pledges of immovables.

section
ផ្នែកទី ៤ — ការបញ្ចាំសិទ្ធិ
Section IV — Pledges of Rights
មាត្រា ៨៤០
កម្មវត្ថុនៃការបញ្ចាំសិទ្ធិ
Subject of Pledges of Rights

១-សិទ្ធិលើការបញ្ចាំអាចមានកម្មវត្ថុជាសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិបាន។ ២-ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី៤ (ការបញ្ចាំសិទ្ធិ) នេះបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ២ (ការបញ្ចាំចលនវត្ថុ) និងផ្នែកទី ៣ (ការបញ្ចាំអចលនវត្ថុ) ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះសិទ្ធិលើការបញ្ចាំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។

(1) Pledges may have property rights13 as their Object. (2) In addition to the provisions of Section IV, the provisions of

មាត្រា ៨៤១
ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានកំណត់ឈ្មោះ
Requirements for Perfection of Pledge Over Nominative Claim

១-ក្នុងករណីដែលយកសិទ្ធិលើបំណុល ដែលមានកំណត់ឈ្មោះមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិលើការបញ្ចាំសិទ្ធិលើការបញ្ចនេះ មិនអាចតតាំងចំពោះកូនបំណុលទី៣ និងតតិយជនផ្សេងទៀតបានឡើយ លើកលែងតែករណីដែលបានជូនដំណឹងអំពីការបង្កើតសិទ្ធិលើការបញ្ចាំដល់កូនបំណុលទី ៣ ឬមានការយល់ព្រមពីកូនបំណុលទី ៣ នោះ។ ២-ការជូនដំណឹង ឬការយល់ព្រមដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះ មិនអាចតតាំងចំពោះតតិយជន ក្រៅពីកូនបំណុលទី ៣ បានឡើយ ប្រសិនបើមិនបានធ្វើឡើងដោយលិខិតដែលមានកាលបរិច្ឆេទស្ថាពរ។

(1) Should a pledge be created over a nominative claim, such pledge shall not be asserted against third parties, including Third Party Obligors, unless notice of the creation of the pledge is provided to such Third Party Obligors or the Third Party Obligors acknowledge the claim. (2) The notice or acknowledgement set forth in paragraph (1) may not be asserted against a Third Party other than the Obligor unless the notice or acknowledgement has been made using an instrument bearing a fixed date.

មាត្រា ៨៤២
Enforcement of Pledge Through Collection of Claim

(1) A Pledgee may directly collect the claim that is the Object of the pledge. (2) Should monies be the Object of a pledged claim, the Pledgee may collect the same to the extent of the portion that corresponds to the amount of the Pledgee’s own claim. (3) In the case set forth in paragraph (2), should the due date of the pledged claim under the preceding paragraph arrive prior to the due date of the claim of the Pledgee, the Pledgee may have the Third Party Obligor have the amount to be paid to the Pledgee deposited. In such cases, the pledge shall exist over the amount so deposited. (4) Should the Object of the claim not be money, the Pledgee shall have a pledge over the Object to be received as satisfaction thereof.

chapter
ជំពូកទី ៥ — ហ៊ីប៉ូតែក
Chapter 5 — Hypothec
section
ផ្នែកទី ១ — អត្ថន័យនៃហ៊ីប៉ូតែក
Section I — Nature of Hypothec
មាត្រា ៨៤៣
អត្ថន័យនៃហ៊ីប៉ូតែក
Nature of Hypothec

១-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក មានសិទ្ធិទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួន ដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀត ចំពោះអចលនវត្ថុដែលបានដាក់ជាបាតិភោគនៃកាតព្វកិច្ចដោយកូនបំណុល ឬតតិយជនមិនផ្ទេរការកាន់កាប់។ ២-សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ និងផលុបភោគក៏អាចយកមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃហ៊ីប៉ូតែកបានដែរ។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ៥ (ហ៊ីប៉ូតែក) នេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ៣-ក្នុងករណីដែលច្បាប់ ពិសេសទទួលស្គាល់ការយកទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងក្រៅពីអចល នវត្ថុមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃហ៊ីប៉ូតែក បញ្ញត្តិនៃច្បាប់ពិសេសនោះត្រូវយកមកអនុវត្ត។

(1) A Hypothec Right Holder shall have the right to receive performance of his/her claim in preference to other Obligees out of the immovable properties that the Obligor or a Third Party provided to secure the Obligation without transferring possession. (2) A perpetual lease or usufruct may also be made the Object of a hypothec. The provisions of Chapter Five shall apply mutatis mutandis in such case. (3) Should a special law allow a certain type of property other than immovable property to be the Object of a hypothec, such law shall apply.

section
ផ្នែកទី ២ — ការបង្កើតហ៊ីប៉ូតែក
Section II — Creation of Hypothec
មាត្រា ៨៤៤
ការបង្កើតហ៊ីប៉ូតែក
Creation of Hypothec

ហ៊ីប៉ូតែកនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុល ឬតតិយជនដែលយកអចលនវត្ថុរបស់ខ្លួនមកដាក់ជាប្រាតិភោគ។

A hypothec shall be created through an agreement reached between a Creditor and Debtor and/or Third Party that furnishes immovable property as security.

មាត្រា ៨៤៥
ការតតាំងនៃហ៊ីប៉ូតែក
Asserting Hypothec

ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកមិនអាចយកហ៊ីប៉ូតែកនោះមកតតាំងចំពោះតតិយជន ក្រៅពីអ្នកដែលបង្កើតប៉ូតែកបានឡើយ ប្រសិនបើមិនបានធ្វើកិច្ចសន្យាបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកនោះដោយលិខិតយថាភូត និងមិនបានចុះបញ្ជីនៅក្នុងសៀវភៅបញ្ជីដីធ្លីទេ។

A Hypothec Right Holder shall not assert the hypothec against a Third Party who is not the Hypothecator unless the instrument creating the hypothec is notarized and registered in the land registry.

section
ផ្នែកទី ៣ — អានុភាពនៃហ៊ីប៉ូតែក
Section III — Effect of Hypothec
មាត្រា ៨៤៦
ទំហំនៃអានុភាពហ៊ីប៉ូតែក
Scope of Effect of Hypothec

១-ហ៊ីប៉ូតែកមានអានុភាពលើវត្ថុដែលភ្ជាប់នឹងដីដែលជាកម្មវត្ថុនៃហ៊ីប៉ូតែក និងជាផ្នែកមួយនៃដីដែលជាកម្មវត្ថុនៃហ៊ីប៉ូតែកនោះ នៅពេលបង្កើតហ៊ីប៉ូតែករួមទាំងអាគារដែលមាននៅលើដីហ៊ីប៉ូតែកនោះ។ អានុភាពនេះក៏មានលើវត្ថុ ដែលត្រូវបានភ្ជាប់នៅក្រោយពេលបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកផងដែរ។ ២-ភាគីពុំអាចកំណត់ផ្សេងពីបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកបានឡើយ។

(1) A hypothec shall extend to all Objects that are attached to and form part of the land comprising the Object of the hypothec when the hypothec is created, including buildings residing thereon. The hypothec shall also extend to Objects that are attached to the land following the creation of the hypothec. (2) A contract creating a hypothec may not contain any provision that is contrary to the provision set forth in paragraph (1).

មាត្រា ៨៤៧
អានុភាពនៃហ៊ីប៉ូតែកលើដីចំពោះអាគារដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់តតិយជន
Effect of Hypothec on Land Over Building Owned by Third Party

ក្នុងករណីដែលតតិយជនមានកម្មសិទ្ធិលើអាគារនៅលើដី ដែលបានដាក់ហ៊ីប៉ូតែក ដោយផ្អែកលើសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ផលុបភោគ ឬសិទ្ធិជួលហ៊ីប៉ូតែកនេះពុំមានអានុភាពលើអាគារនោះឡើយ។

Should, based on a perpetual lease, usufruct or leasehold, a Third Party own a building on the land comprising the Object of the hypothec, the hypothec shall not extend to such building.

មាត្រា ៨៤៨
អានុភាពនៃហ៊ីប៉ូតែក ចំពោះផល
Effect of Hypothec Over Fruits

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨៤៦ (ទំហំនៃអានុភាពហ៊ីប៉ូតែក) ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្ត ចំពោះផលឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ១ នេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយនៅក្រោយពេលដែលអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែកនោះត្រូវបានរឹបអូស។

The provisions of Article 846 (Scope of effect of hypothec) shall not apply to the fruits produced from the immovable comprising the Object of the hypothec. This shall not apply once the immovable is subject to an order of attachment.

មាត្រា ៨៤៩
ឧបាទេសកម្មលើវត្ថុ
Extension of Security Interest to the Proceeds of the Collateral

១-ហ៊ីប៉ូតែកអាចអនុវត្តបានចំពោះទឹកប្រាក់ឬវត្ថុផ្សេងទៀតដែលអ្នកបង្កើត ហ៊ីប៉ូតែកត្រូវទទួលដោយសារការលក់ ការបាត់បង់ ឬការខូចខាតនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃហ៊ីប៉ូតែកនោះ។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់ហ៊ីប៉ូតែកពុំអាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែករបស់ខ្លួនបានឡើយ នៅក្រោយពេលដែលបាក់ត្រូវបានបង់ ឬវត្ថុផ្សេងត្រូវបានប្រគល់ទៅឱ្យអ្នកបង្កើត។ ២-ហ៊ីប៉ូតែកក៏អាចអនុវត្តបានផងដែរ ចំពោះផលដែលកើតឡើងក្រោយការរឹបអូសអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែកនោះ។

(1) A hypothec may also be exercised against money or other Objects that the hypothecator is entitled to receive due to the sale or loss of, or damage to, the Object thereof. However, this may not be exercised once such money or other Object have been paid or delivered to the Hypothecator. (2) A hypothec may be enforced against fruits that are produced after the Object of the hypothec is subject to an order of attachment.

មាត្រា ៨៥០
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាដោយវត្ថុ
Right of Reimbursement of a Third Party Security Provider

ប្រសិនបើអ្នកដែលបានបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកដទៃ បានសង ចំពោះកាតព្វកិច្ចនោះ ឬបានបាត់បង់នូវកម្មសិទ្ធិលើដីហ៊ីប៉ូតែក ដោយសារការអនុវត្ត ហ៊ីប៉ូតែកនោះ អ្នកនោះត្រូវមានសិទ្ធិទាមទារសំណងពីកូនបំណុលដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិស្តីពីការធានា។

Should a person who creates a hypothec to secure the Obligations of others perform those Obligations or have lost ownership of the hypothecated immovable as a result of the enforcement of the hypothec, he/she shall have the right to obtain reimbursement from the Obligors in accordance with the provisions regarding guarantee Obligations.

មាត្រា ៨៥១
លំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក
Order of Priority of Hypothecs

ក្នុងករណីដែលបានបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកនៅលើអចលនវត្ថុតែមួយ ដើម្បីធានាសិទ្ធិលើ បំណុលច្រើនលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែកនោះ ត្រូវអនុលោមតាមពេលវេលាដែលបានចុះបញ្ជី។

Should multiple hypothecs have been created on an immovable in order to secure multiple debts, the order of their priority shall be based on the order of their registration.

មាត្រា ៨៥២
ទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា
Scope of Claims Secured

១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកមានសិទ្ធិទាមទារការប្រាក់ ឬធនលាភផ្សេងទៀត ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកអាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកនោះ បានតែចំពោះចំនួននៃការសងដែលដល់កំណត់ពេលសម្រាប់អំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំចុងក្រោយតែប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះធនលាភដែលមានពីមុនមកប្រសិនបើ បានចុះបញ្ជីពិសេសក្រោយពីបានដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង ហ៊ីប៉ូតែកនេះអាចអនុវត្តបានចាប់ពីពេលដែលបានចុះបញ្ជីនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះប្រាក់ដែលត្រូវបង់សម្រាប់អំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំចុងក្រោយ ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកមានសិទ្ធិទាមទារឱ្យសងសំណងនៃការខូចខាតដែលបានកើតឡើង ដោយការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីនេះ ចំនួនសរុបនៃសំណងការខូចខាតព្រមទាំងការប្រាក់ និងធនលាភផ្សេងទៀត មិនអាចលើសចំនួនសរុបសម្រាប់អំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំ បានឡើយ។

(1) Should the Hypothec Right Holder have the right to demand periodic payments, including interest, he/she may exercise their hypothec solely with respect to payments that have fallen due in the most recent two years. This provided that if special registration is effected with respect to prior periodical payments that have fallen due, the Hypothec Right Holder may exercise their hypothecs as from the time of said registration. (2) Should the Hypothec Right Holder have the right to demand compensation for damages resulting from breach of Obligations, the provisions of paragraph (1) shall apply to the damages of the most recent two years. This provided that the aggregate period including the interest and other periodical payments shall not exceed two years.

section
ផ្នែកទី ៤ — ការអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែក
Section IV — Enforcement of Hypothec
មាត្រា ៨៥៣
ការលក់ដោយបង្ខំនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក
Compulsory Sale of Hypothecated Property

បើកាតព្វកិច្ចពុំ បានអនុវត្តទេម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកអាចដាក់ពាក្យសុំឱ្យលក់ដោយ បង្ខំនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក ទៅតុលាការបាន។

In the event of a failure to perform in relation to a debt, a Hypothec Right Holder may apply to the court for compulsory sale of the hypothecated immovable.

មាត្រា ៨៥៤
ការលក់ដោយបង្ខំនូវអាគារជាកម្មសិទ្ធិរបស់តតិយជន
Compulsory Sale of Buildings Owned by Third Party

១-បើអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែក មានកម្មសិទ្ធិលើអាគារដែលអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកនោះ ឬតតិយជន បានសាងសង់នៅលើដីហ៊ីប៉ូតែកនៅក្រោយពេលហ៊ីប៉ូតែកនោះត្រូវបានបង្កើត ហើយ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក អាចលក់ដោយបង្ខំនូវអាគារនោះព្រមជាមួយនឹងដីហ៊ីប៉ូតែកនោះបាន។ ប៉ុន្តែ បើចំនួនថ្ងៃលក់ដី និងអាគារនោះទាបជាងថ្ងៃលក់ដីដែលគ្មានអាគារលើនោះម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកអាចទាមទារឱ្យអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែករុះរើអាគារនោះមុនពេលលក់ដោយបង្ខំ។ ២-ក្នុងករណីដែលតតិយជនមានកម្មសិទ្ធិលើអាគារលើដីហ៊ីប៉ូតែក ដោយផ្អែកលើសិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ផលុបភោគ ឬសិទ្ធិជួលបើតតិយជននោះមិនអាចយកសិទ្ធិជួល អចិន្ត្រៃយ៍ផលុបភោគ ឬសិទ្ធិជួលរបស់ខ្លួនមកតតាំងចំពោះម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកអាចលក់ដោយបង្ខំនូវអាគារនោះព្រមជាមួយនឹងដីហ៊ីប៉ូតែកបាន។

(1) Should the Hypothecator or a Third Party erect a building on land after it is been hypothecated, and the Hypothecator owns such building, the Hypothec Right Holder may demand the compulsory sale of the building together with the hypothecated land. However, should the price of the land together with the building thereon be less than the price of the land as a vacant plot, the Hypothec Right Holder may demand that the hypothecator remove the building prior to the compulsory sale of the land. (2) Should a Third Party own the building on the hypothecated land based on a perpetual lease, usufruct or leasehold, if the Third Party cannot assert such perpetual lease, usufruct or leasehold against the Hypothec Right Holder, the Hypothec Right Holder may demand the compulsory sale of the building together with the hypothecated land.

មាត្រា ៨៥៥
ការស្នើសុំទិញដោយតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម
Third Party Acquirer's Application to Purchase

តតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក អាចក្លាយជាអ្នកទិញក្នុងការ លក់ដោយបង្ខំ បាន។

A Third Party acquirer of a hypothecated immovable may purchase the immovable through a compulsory sale.

មាត្រា ៨៥៦
សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងសោហ៊ុយរបស់តតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម
Third Party Acquirer's Right to Reimbursement

ក្នុងករណីដែលតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក បានចេញ ចំណាយជាចាំបាច់សម្រាប់ការគ្រប់គ្រង និងថែរក្សាវត្ថុ ឬចំណាយបង្កើនតម្លៃចំពោះ អចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែកនោះ តតិយជននោះអាចទទួលសំណងនៃចំណាយនោះពីថ្ងៃលក់ ដោយបង្ខំនូវអចលនវត្ថុនោះ ដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក។

Should a Third Party acquirer have incurred necessary or beneficial expenses in regards to a hypothecated immovable, he/she may obtain reimbursement out of the proceeds of the sale of the immovable in preference to the Hypothec Right Holder.

មាត្រា ៨៥៧
ការចែកចំណែកព្រមគ្នា និងការចែកចំណែកមិនព្រមគ្នាក្នុងករណីនៃហ៊ីប៉ូតែករួម
Simultaneous or Staggered Application of Proceeds in Case of Joint Hypothec

១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលមានហ៊ីប៉ូតែកលើអចលនវត្ថុច្រើនដើម្បីធានាសិទ្ធិ លើបំណុលតែមួយបើចែកចំណែកនូវប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់ដោយបង្ខំនៅពេលជា មួយគ្នា បន្ទុកនៃសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវចែកទៅតាមសមាមាត្រនៃតម្លៃអចលនវត្ថុនីមួយៗ នោះ។ ២-បើចែកចំណែកតែប្រាក់ដែលបានពីការលក់ដោយបង្ខំនូវអចលនវត្ថុណាមួយ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកអាចទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលទាំងអស់ដោយបាក់ ដែលបានមកពីការលក់ដោយបង្ខំនោះបាន។ ក្នុងករណីនេះ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែលមានលំដាប់បន្ទាប់អាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែករបស់ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែលមានលំដាប់នៅ ខាងលើ ដោយឧ បាទេសកម្មបានរហូតដល់ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក ដែលមានលំដាប់ខ្ពស់ជាងនោះ ត្រូវទទួលការសងចំពោះអចលនវត្ថុផ្សេងទៀត ដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។

(1) Should two or more immovables be hypothecated to secure the same claim and their proceeds from compulsory sale are to be applied simultaneously to its satisfaction, the burdens of satisfaction of the claim shall be allocated in proportion to the value of each immovable. (2) Should the proceeds of only one of the immovables be sufficient to obtain full satisfaction of the claim of the Hypothec Right Holder. In such case, the Hypothec Right Holder next in rank may exercise the right of the prior Hypothec Right Holder via subrogation to the extent of the amount that the prior Hypothec Right Holder would have received out of the other immovables in accordance with the provisions of paragraph (1).

មាត្រា ៨៥៨
ហ៊ីប៉ូតែករួម – ការចុះបញ្ជីឧបាទេសិកម្ម
Joint Hypothec - Registration of Subrogation

អ្នកដែលអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកដោយឧ បាទេសកម្ម ដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌ ទី ២ មាត្រា ៨៥៧ (ការចែកចំណែកព្រមគ្នា និងការចែកចំណែកមិនព្រមគ្នា ក្នុងករណីនៃហ៊ីប៉ូតែករួម) ខាងលើនេះ ត្រូវចុះបញ្ជីអំពីឧបាទេសកម្មនេះនៅក្នុងបញ្ជីដែលចុះ ហ៊ីប៉ូតែក។

A person enforcing a right of hypothec via subrogation in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 857 (Simultaneous or staggered application of proceeds in case of joint hypothec) must enter such subrogation in the registry of the hypothec.

section
ផ្នែកទី ៥ — ការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក
Section V — Disposal of Hypothec
មាត្រា ៨៥៩
ហ៊ីប៉ូតែកបន្ត
Sub-hypothecation

១-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកអាចយកហ៊ីប៉ូតែកនេះធ្វើជាប្រាតិភោគសម្រាប់កាតព្វកិច្ច របស់ខ្លួន ឬតតិយជនបាន។ ករណីនេះហៅថាហ៊ីប៉ូតែកបន្ត។ ២-នៅពេលចែកចំណែកនូវប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់ដោយបង្ខំនូវអចលនវត្ថុ ហ៊ីប៉ូតែក ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកបន្តអាចទទួលការសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលទាំងអស់បានត្រឹមកម្រិតនៃចំនួនទឹកប្រាក់នៃចំណែកដែលត្រូវចែកទៅឱ្យម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក។ ប៉ុន្តែ បើសិទ្ធិលើបំណុលនោះមិនទាន់ដល់កំណត់ពេលត្រូវសងទេ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកបន្តគ្រាន់តែអាចទាមទារឱ្យតម្កល់ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលខ្លួនអាចទទួលការសងនោះប៉ុណ្ណោះ។

(1) A Hypothec Right Holder may hypothecate his/her right of hypothec in order to secure the debt of him/herself or another. This is referred to as Sub-hypothecation. (2) Should a hypothecated Object be sold through compulsory sale and the proceeds be apportioned, the sub-pledgee of the hypothec may receive full satisfaction of his/her claim from and to the extent of the amount to be apportioned to the Hypothec Right Holder. However, during the period that the claim of the sub-pledgee of the hypothec has yet to come due, the sub-pledgee of the hypothec may only demand that the amount to be received be officially deposited.

មាត្រា ៨៦០
អនុប្បទាន ឬការបោះបង់នូវហ៊ីប៉ូតែក
Transfer or Waiver of Hypothec

១-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក អាចធ្វើអនុប្បទាន ឬបោះបង់នូវហ៊ីប៉ូតែក បានដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់ម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀតចំពោះកូនបំណុលតែម្នាក់។ ២-អនុប្បទានិកនៃហ៊ីប៉ូតែក អាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកដែលខ្លួនបានទទួលដោយយកមកធ្វើជាប្រាតិភោគនៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនបាន។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌ ទី ២ នៃមាត្រា ៨៥៩ (ហ៊ីប៉ូតែកបន្ត) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ៣-បុគ្គលដែលបានបោះបង់ហ៊ីប៉ូតែក ពុំអាចអះអាងអានុភាពនៃហ៊ីប៉ូតែកនោះចំពោះបុគ្គលដែលបានទទួលនូវការបោះបង់នោះឡើយ។

(1) A Hypothec Right Holder may transfer or waive his/her right of hypothec for the benefit of another creditor(s) of the same debtor. (2) A transferee of a right of hypothec may exercise the received right of hypothec as security for his/her own debt. In such case, the provisions of paragraph (2) of Article 859 (Sub-hypothecation) shall apply mutatis mutandis. (3) A person waiving a right of hypothec shall not thereafter assert the right of hypothec against the creditor(s) for whose benefit the waiver was made.

មាត្រា ៨៦១
អនុប្បទាន ឬការបោះបង់ និងការផ្លាស់ប្តូរនូវលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក
Transfer, Waiver or Change of Ranking

១- ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក អាចធ្វើអនុប្បទាន ឬបោះបង់លំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែកបានដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់ម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀតចំពោះកូនបំណុលតែម្នាក់។ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកក៏អាចផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែកនោះបាន ដោយការព្រមព្រៀងជាមួយម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកផ្សេងទៀត។ ប៉ុន្តែ បើមានបុគ្គលដែលមានទំនាក់ទំនង នឹងផលប្រយោជន៍ចំពោះការផ្លាស់ប្តូរនោះម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកត្រូវទទួលការយល់ព្រម អំពីបុគ្គលនោះ។ ២-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែលទទួលអនុប្បទាននូវលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក អាចទទួលការសងដោយមានអាទិភាពជាងម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែលបានធ្វើអនុប្បទាននូវលំដាប់ នោះ នូវចំនួនទឹកប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលទាំងអស់ ពីប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់ដោយបង្ខំនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែកនោះ ត្រឹមកម្រិតនៃចំនួនទឹកប្រាក់សរុបនៃចំណែកដែលត្រូវចែកឱ្យទៅម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកទាំងពីរនោះ។ ៣-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែលទទួលនូវការបោះបង់លំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក អាចទទួលការសងដោយមានសមភាពជាមួយម្ចាស់បំណុលដែលបានលះបង់លំដាប់ហ៊ីប៉ូតែកនោះ តាមសមាមាត្រនៃចំនួនទឹកប្រាក់នៃសិទ្ធិលើបំណុលនៅក្នុងទំហំនៃចំនួនទឹកប្រាក់សរុបនៃចំណែកដែលត្រូវចែកឱ្យទៅម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកទាំងពីរនោះ។ ៤-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែល បានព្រមព្រៀងក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ហ៊ីប៉ូតែក អាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែក បានតាមការព្រមព្រៀងនោះ។

(1) A Hypothec Right Holder may transfer or waive his/her priority ranking for the benefit of another Hypothec Right Holder of the same debtor. Moreover, a Hypothec Right Holder may change the priority of his/her ranking among multiple Hypothec Right Holders with the consent of the other Hypothec Right Holder. However, should such a change affect the interests of another party, such party's consent must be obtained. (2) Should the Object of a right of hypothec be sold through compulsory sale and the proceeds apportioned among multiple Hypothec Right Holders, a transferee of a priority ranking in regards to the right of hypothec may receive full satisfaction of his/her claim from and to the extent of the total amount to be apportioned thereof. (3) Should the Object of a right of hypothec be sold through compulsory sale and the proceeds apportioned among multiple Hypothec Right Holders, a Hypothec Right Holder who has received a waiver of a priority ranking in regards to the right of hypothec may, as between himself and the Hypothec Right Holder who has waived the priority ranking, receive equal repayment from and to the extent of the total amount to be apportioned to both of them. (4) A Hypothec Right Holder who consents to a change in priority ranking may enforce the right of hypothec in accordance with such consent.

មាត្រា ៨៦២
អានុភាពនៃការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក
Effect of Disposal of Hypothec

១-ការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែកដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា៨៥៩ (ហ៊ីប៉ូតែកបន្ត) មាត្រា ៨៦០ (អនុប្បទាន ឬការបោះបង់នូវហ៊ីប៉ូតែក) និង មាត្រា ៨៦១ (អនុប្បទាន ឬការបោះបង់ និងការផ្លាស់ប្តូរនូវលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក) ខាងលើនេះ មិនមានអានុភាពឡើយ បើមិនធ្វើឡើងដោយលិខិតយថាភូត និងមិនបានចុះបញ្ជីបន្ថែមអំពីការចាត់ចែងនោះ។ ២-ការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែកមិនអាចតតាំងចំពោះកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្រៀងអ្នកធានាអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែក និងប្រតិសិទ្ធិរបស់ជនទាំងនោះបានឡើយ បើម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកមិនបានជូនដំណឹងទៅកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង ឬទទួលការយល់ព្រមពីកូនបំណុលនោះទេ។ ៣-បើកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងបានទទួលដំណឹង ឬផ្តល់ការយល់ព្រម ដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ការសងដែលបានធ្វើឡើងចំពោះអ្នកចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក ដោយគ្មានការយល់ព្រមពីអ្នកដែលទទួលផលប្រយោជន៍ពីការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក មិនអាចតតាំងចំពោះអ្នកដែលទទួលផលប្រយោជន៍បានឡើយ។

(1) The disposal of a hypothec described in Article 859 (Sub-hypothecation), Article 860 (Transfer or waiver of hypothec) and Article 861 (Transfer, waiver or change of ranking) shall be null unless it is notarized and entered in the registration thereof. (2) The disposal of a hypothec shall not be asserted against the principal Debtor, a Guarantor, Hypothecator or their respective successors unless the principal debtor is notified of such disposal or acknowledges thereto. (3) Should the principal debtor receive notice of or consents to the disposal of a right of hypothec as described in paragraph (2), repayment made without the approval of a person receiving the benefit of such disposal shall not be asserted against such person.

មាត្រា ៨៦៣
លំដាប់នៃការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក
Ranking of Disposal of Hypothec

ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៥៩ (ហ៊ីប៉ូតែកបន្ត) មាត្រា ៨៦០ (អនុប្បទាន ឬការបោះបង់នូវហ៊ីប៉ូតែក) និងមាត្រា ៨៦១ (អនុប្បទាន ឬការបោះបង់ និងការផ្លាស់ប្តូរនូវលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក) ខាងលើនេះ បើម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក បានចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែកសម្រាប់បុគ្គលច្រើននាក់លំដាប់នៃសិទ្ធិរបស់បុគ្គលដែលទទួលផលប្រយោជន៍ពីការចាត់ចែងនោះ ត្រូវអនុលោមទៅតាមពេលវេលានៃការចុះបញ្ជីបន្ថែមនៅក្នុងបញ្ជី ដែលចុះហ៊ីប៉ូតែកនោះ។

Should, in the cases set forth in Article 859 (Sub-hypothecation), Article 860 (Transfer or waiver of hypothec) and Article 861 (Transfer, waiver or change of ranking), the Hypothec Right Holder have disposed of his/her right of hypothec for the benefit of two or more persons, the rank of priority of the rights of the persons benefiting from such disposal shall be determined by the order of entries in the registration of the hypothec.

section
ផ្នែកទី ៦ — ការរលត់នៃហ៊ីប៉ូតែក
Section VI — Extinction of Hypothec
subsection
កថាភាគទី ១ — ការរលត់ដោយការទាមទារ
Sub-section I — Extinction Upon Demand
មាត្រា ៨៦៤
ការសងដោយថ្ងៃលក់
Payment of Price

ក្នុងករណីដែលតតិយជនដែលទិញកម្មសិទ្ធិ សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ឬផលុបភោគចំពោះ អចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក បានសងថ្ងៃលក់នោះទៅម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក តាមការទាមទាររបស់ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកហើយ ហ៊ីប៉ូតែកត្រូវរលត់សម្រាប់តតិយជននោះ។

Should a Third Party who has purchased ownership of or perpetual lease or usufruct on the hypothecated immovable pay the price thereof to the Hypothec Right Holder at the request of the Hypothec Right Holder, the hypothec shall be thereby extinguished for the benefit of said Third Party.

subsection
កថាភាគទី២ — ការរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាល
Sub-section II — Extinction by Prescription
មាត្រា ៨៦៥
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់ហ៊ីប៉ូតែក
Extinctive Prescription of Hypothec

ហ៊ីប៉ូតែកមិនត្រូវរលត់ដោយអាជ្ញាយុកាលចំពោះកូនបំណុល និងអ្នកដែលបានបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកឡើយ ប្រសិនបើសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែកនោះមិនរលត់ព្រមគ្នាទេ។

No hypothec shall be extinguished by prescription in relation to the Obligors and Hypothecators unless it is extinguished simultaneously with the claim the hypothec secures.

មាត្រា ៨៦៦
ការរលត់ហ៊ីប៉ូតែកដោយលទ្ធកម្មនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែកដោយអាជ្ញាយុកាល
Extinction of Hypothec by Acquisition of Hypothecated Immovable by Acquisitive Prescription

ពេលដែលបុគ្គលក្រៅពីកូនបំណុល ឬក្រៅពីអ្នកដែលបានបង្កើតហ៊ីប៉ូតែក បានកាន់កាប់អចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក ដោយមានល័ក្ខខ័ណ្ឌចាំបាច់សម្រាប់អាជ្ញាយុកាលនៃការទទួលសិទ្ធិ ហ៊ីប៉ូតែកនោះត្រូវរលត់។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែកនោះ បានដឹងនៅពេលដែលខ្លួនបានធ្វើលទ្ធកម្មថា ហ៊ីប៉ូតែកត្រូវបានបង្កើតលើអចលនវត្ថុនោះ។

Should a person who is neither an Obligor nor a Hypothecator have possessed the hypothecated immovable property in complete conformity with the requirements for acquisitive prescription, the hypothec shall be extinguished thereupon. This shall not apply where a Third Party acquirer of the hypothecated immovable property acquire the immovable with knowledge of the existence of the hypothec.

section
ផ្នែកទី ៧ — ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Section VII — Revolving Hypothec
មាត្រា ៨៦៧
និយមន័យនៃហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Definition of Revolving Hypothec

១-ហ៊ីប៉ូតែកអាចបង្កើតដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចមិនកំណត់ ដែលអាចកើតមានឡើងរវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលដោយសារការជួញដូរជានិរន្តរ៍ ដែលមានប្រភេទជាកំណត់ក្នុងកម្រិតនៃចំនួនអតិបរមាបាន។ ហ៊ីប៉ូតែកបែបនេះត្រូវហៅថា ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត។ ២-ចំពោះទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលមិនកំណត់ ដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត ត្រូវកំណត់នៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត។

(1) A hypothec may be created between a Creditor and a Debtor to secure unspecified claims, up to the limit of the maximum amount that may occur through the specific type of continuous transactions. A hypothec of such nature shall be referred to as a Revolving Hypothec. (2) The scope of the unspecified claims that are secured by a Revolving Hypothec must be set forth in the agreement creating the Revolving Hypothec.

មាត្រា ៨៦៨
ទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា
Scope of Secured Claims

ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកនោះក្នុងកម្រិត នៃចំនួនអតិបរមា បានចំពោះប្រាក់ដើមដែលបានកំណត់ជាស្ថាពរការប្រាក់ និងធនលាភផ្សេង និងសំណងការខូចខាតទាំងអស់ដែលបានកើតឡើង ដោយសារការមិន អនុវត្តកាតព្វកិច្ច។

A Revolving Hypothec Right Holder may exercise his/her Revolving Hypothec Right up to the maximum amount with respect to all fixed payments of principal as well as periodical payments, including interest and compensation for damages resulting from failure to perform Obligations.

មាត្រា ៨៦៩
ការកែប្រែទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា
Amendment of the Scope of Secured Claims

១-ក្នុងចន្លោះពេលទៅទល់នឹងពេលដែលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ភាគីនៃកិច្ចសន្យាបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតអាចកែប្រែទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត តាមការព្រមព្រៀងបាន។ ២-ដើម្បីធ្វើការកែប្រែដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះពុំចាំបាច់ ទទួលការយល់ព្រមពីម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដែលមានអាទិភាពទាបជាង និងតតិយជនឯទៀតឡើយ។ ៣-ការកែប្រែដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវចុះបញ្ជីនៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ។

(1) The parties to a Revolving Hypothec agreement may, through their mutual agreement, amend the scope of the claims secured by the Revolving Hypothec during the period of time until the principal settled upon. (2) Amendments pursuant to paragraph (1) shall not require the consent of subordinate Hypothec Right Holder or any other Third Party. (3) An amendment pursuant to paragraph (1) must be registered before the principal settled upon.

មាត្រា ៨៧០
ការកែប្រែចំនួនអតិបរមា
Amendment of Maximum Amount

១-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចកែប្រែចំនួនអតិបរមានៃហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត តាមការព្រមព្រៀងបាន។ ២-ដើម្បីធ្វើការកែប្រែដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីសំណាក់ជនដែលមានទំនាក់ទំនងនឹងផលប្រយោជន៍។ ៣-ការកែប្រែដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះពុំអាចតតាំងជាមួយនឹងតតិយជនក្រៅពីជនដែលបានយល់ព្រមតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះឡើយ បើមិនបានចុះបញ្ជី។

(1) The parties to a Revolving Hypothec agreement may, through mutual agreement, amend the maximum amount of the Revolving Hypothec. (2) The consent of interested parties must be obtained in the event of an amendment as set forth in paragraph (1). (3) An amendment set forth in paragraph (1) shall not be asserted against any Third Party other than those persons who have consented pursuant to paragraph (2), unless the amendment is registered.

មាត្រា ៨៧១
កាលបរិច្ឆេទដែលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ
Date for Fixing Principal

១-ចំពោះប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតអាចកំណត់កាលបរិច្ឆេទដែលប្រាក់ដើមនោះត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ហើយក៏អាចប្តូរកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបានកំណត់រួចហើយនោះ បានដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ៨៦៩ (ការកែប្រែទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែល ត្រូវ បានធានា) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ៣-កាលបរិច្ឆេទដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវស្ថិតនៅក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានកំណត់ ឬប្តូរកាលបរិច្ឆេទនោះ។ ៤-ចំពោះការប្តូរកាលបរិច្ឆេទដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវចុះបញ្ជីនៅមុនកាលបរិច្ឆេទនោះ។

(1) With respect to the principal secured by a Revolving Hypothec, the date on which the principal is to be fixed may be prescribed or amended. (2) The provisions of paragraph (2) of Article 869 (Amendment of the scope of secured claims) shall apply mutatis mutandis to paragraph (1). (3) The date set forth in paragraph (1) must be within five (5) years of the date on which it is prescribed or amended. (4) The amendment of the date set forth in paragraph (1) must be registered prior to said date.

មាត្រា ៨៧២
អនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា ឬការទទួលកាតព្វកិច្ច
Assignment of Secured Claim or Assumption of Debt

១-ជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវសិទ្ធិលើបំណុលពីម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែក ដើម្បីធានា បំណុលអណ្តែត នៅមុនពេលបាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ពុំអាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែតចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលនោះបានឡើយ។ ជនដែលបានសងដើម្បីកូនបំណុល ឬជំនួសកូនបំណុលនៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ក៏ពុំអាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ដោយឧបាទេសកម្មដោយការសងបានឡើយ។ ២-បើមានការទទួលកាតព្វកិច្ច មុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរម្ចាស់បំណុ លហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ពុំអាចអនុវត្តហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតនោះ ចំពោះកាតព្វកិច្ចរបស់អ្នកទទួលបានឡើយ។

(1) A person who acquires a claim from a Revolving Hypothec Right Holder before the principal has been fixed shall not exercise the Revolving Hypothec with respect to such claim. A person who makes payment for or on behalf of an Obligor before the principal is fixed also may not exercise the Revolving Hypothec through subrogation by performance. (2) Should an Obligation be assumed before the principal is fixed, the Revolving Hypothec Right Holder of the hypothec shall not exercise his/her Revolving Hypothec with respect to the Obligation of the person who assumes the Obligation.

មាត្រា ៨៧៣
សន្តតិកម្មពីម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ឬកូនបំណុល
Inheritance of Revolving Hypothec Right Holder or Debtor

១-បើសន្តតិកម្ម បានចាប់ផ្ដើមចំពោះម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត នៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុល អណ្តែតនោះត្រូវធានានូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានអត្ថិភាពនៅពេលសន្តតិកម្មបានចាប់ផ្ដើម។ ម្យ៉ាងទៀត ហ៊ីប៉ូតែកនោះត្រូវធានានូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលនឹងត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្ម នៅក្រោយពេលសន្តតិកម្ម បានចាប់ផ្តើមដោយសន្តតិជនដែលត្រូវបានកំណត់តាមការព្រមព្រៀងរវាងសន្តតិជន និងអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត។ ២-បើសន្តតិកម្មបានចាប់ផ្ដើម ចំពោះកូនបំណុលនៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតនោះ ត្រូវធានានូវកាតព្វកិច្ចដែលមានអត្ថិភាពនៅពេលសន្តតិកម្មបានចាប់ផ្ដើម។ ម្យ៉ាងទៀត ហ៊ីប៉ូតែកនោះត្រូវធានានូវកាតព្វកិច្ចដែលនឹងត្រូវបានទទួលបន្ទុក នៅក្រោយពេលសន្តតិកម្មបានចាប់ផ្តើម ដោយសន្តតិជនដែលត្រូវបានកំណត់តាមការព្រមព្រៀងរវាងម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត និង អ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ៨៦៩ (ការកែប្រែទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលធ្វើការ ព្រមព្រៀងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ។ ៤-ចំពោះការព្រមព្រៀងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ បើមិនបានចុះបញ្ជីក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ ក្រោយពេលសន្តតិកម្មបានចាប់ផ្តើមទេ បាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាត្រូវចាត់ទុកថា បានកំណត់ជាស្ថាពរ នៅពេលសន្តតិកម្មបានចាប់ផ្ដើម។

(1) Should a succession have commenced in connection with the Revolving Hypothec Right Holder before the principal has been fixed, the Revolving Hypothec shall secure the claims that exist at the time of the commencement of the succession. The Revolving Hypothec shall also secure the claims that the successor, prescribed by agreement between the successors and the Revolving Hypothecator, acquires after the commencement of the succession. (2) Should a succession have commenced in connection with a Debtor before the principal is fixed, the Revolving Hypothec shall secure the debts that exist at the time of the commencement of the succession. The Revolving Hypothec shall also secure the debts that are incurred by the successor, prescribed by agreement between the Revolving Hypothec Right Holder and the Revolving Hypothecator, after the commencement of the succession. (3) The provisions of paragraph (2) of Article 869 (Amendment of the scope of secured claims) shall apply mutatis mutandis to the agreement set forth in paragraph (1) or (2). (4) Should an agreement set forth in paragraph (1) or (2) not be registered within six (6) months of the commencement of the succession, the principal to be secured shall be deemed to have been fixed at the time that succession was commenced.

មាត្រា ៨៧៤
ការរួមបញ្ចូលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ឬកូនបំណុល
Merger of Revolving Hypothec Right Holder or Debtor

១-បើមានការរួមបញ្ចូលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តដែល ជានីតិបុគ្គល នៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ត្រូវធានានូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានអត្ថិភាពនៅពេលរួមបញ្ចូល ហើយក្រៅពីនោះត្រូវធានានូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលនឹងត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្មនៅក្រោយការរួមបញ្ចូលដោយនីតិបុគ្គលដែលបន្តអត្ថិភាពក្រោយការរួមបញ្ចូល ឬនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការរួមបញ្ចូល។ ២-បើមានការរួមបញ្ចូលកូនបំណុលដែលជានីតិបុគ្គល នៅមុនពេលប្រាក់ដើម ត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែតត្រូវធានានូវកាតព្វកិច្ចដែលមានអត្ថិភាពនៅពេលរួមបញ្ចូល ហើយក្រៅពីនោះត្រូវធានានូវកាតព្វកិច្ចដែលនឹងត្រូវទទួលបន្ទុកនៅក្រោយការរួមបញ្ចូល ដោយនីតិបុគ្គលដែលបន្តអត្ថិភាពក្រោយការរួមបញ្ចូល ឬនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការរួមបញ្ចូល។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ អ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចទាមទារឱ្យកំណត់ប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាជាស្ថាពរបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ហើយកូនបំណុលនោះជាអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត។ ៤-បើមានការទាមទារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ បាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាត្រូវចាត់ទុកថា បានកំណត់ជាស្ថាពរនៅពេលរួមបញ្ចូល។ ៥-ការទាមទារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ មិនអាចធ្វើបាន ឡើយ បើអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្ដាហ៍ បានកន្លងហួសគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលអ្នកបង្កើត ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត បានដឹងអំពីការរួមបញ្ចូលនោះ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ បានកន្លងហួស គិតចាប់ពីថ្ងៃរួមបញ្ចូល។

(1) Should a merger have occurred in connection with a corporate Revolving Hypothec Right Holder before the principal is fixed, the Revolving Hypothec shall secure the claims that exist at the time of the merger, and shall also secure the claims acquired after the merger by the surviving corporation or the corporation established as a result of the merger. (2) Should a merger have occurred in connection with a corporate debtor before the principal is fixed, the Revolving Hypothec shall secure the debts that exist at the time of the merger, and shall also secure the debts incurred by the surviving corporation or the corporation that is established as a result of the merger. (3) In the event of paragraph (1) or paragraph (2), the Revolving Hypothecator may demand the secured principal be fixed. This provided that it shall not apply in the case of paragraph (2) if the debtor is the Revolving Hypothecator. (4) Should a demand pursuant to paragraph (3) have been made, the principal secured shall be deemed to have been fixed at the time of the merger. (5) A demand pursuant to paragraph (3) shall not be made should two (2) weeks have passed from the date that the Revolving Hypothecator has become aware of the merger. The same shall apply should one (1) month have passed from the date of the merger.

មាត្រា ៨៧៥
ការបំបែកម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ឬកូនបំណុល
Fixing

១-បើមានការបំបែកម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តដែលជា នីតិបុគ្គល នៅមុនពេលបាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតត្រូវធានានូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានអត្ថិភាពនៅពេលបំបែក ហើយក្រៅពីនោះត្រូវធានានូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលនឹងត្រូវបានធ្វើលទ្ធកម្មនៅក្រោយការបំបែកដោយ នីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបំបែក និងនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការបំបែក ឬដោយនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបំបែក និង នីតិបុគ្គលដែលទទួលបន្តអាជីវកម្ម។ ២-បើមានការបំបែកកូនបំណុលដែលជានីតិបុគ្គល នៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបាន កំណត់ជាស្ថាពរ ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត ត្រូវធានានូវកាតព្វកិច្ចដែលមាន អត្ថិភាពនៅពេលបំបែក ហើយក្រៅពីនោះ ត្រូវធានានូវកាតព្វកិច្ចដែលនឹងត្រូវទទួលបន្ទុកនៅក្រោយការបំបែក ដោយនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបំបែក និងនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការបំបែក ឬដោយនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបំបែក និងនីតិបុគ្គលដែលទទួលបន្តអាជីវកម្ម។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី៣ ទី ៤ និង ទី ៥ នៃមាត្រា ៨៧៤ (ការរួមបញ្ចូលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ឬកូនបំណុល) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះបញ្ញត្តិដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ នៃមាត្រានេះ។

Division of revolving Hypothec Right Holder or debtor before (1) Should a division occur for a corporate Revolving Hypothec Right Holder before the principal is fixed, the Revolving Hypothec shall secure the claims that exist at the time of the division, as well as the claims acquired after the division, by the corporation that divided, or the corporation that was established or assumed the business as a result of the division. (2) Should a division occur in connection with a corporate debtor before the principal has been fixed, the Revolving Hypothec shall secure the debts that exist at the time of such division, as well as the debts that are incurred after such division, by the corporation that divided or the corporation that was established or assumed the business as a result of the division. (3) The provisions of paragraphs (3), (4) and (5) of Article 874 (Merger of revolving Hypothec Right Holder or debtor) shall apply mutatis mutandis to paragraphs (1) and (2) hereof.

មាត្រា ៨៧៦
ការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Disposition of Revolving Hypothec

១-នៅមុនពេលបាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត មិនអាចធ្វើការចាត់ចែងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃ មាត្រា ៨៦០ (អនុប្បទាន ឬការបោះបង់នូវហ៊ីប៉ូតែក) ឬ កថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ៨៦១ (អនុប្បទាន ឬ ការបោះបង់ និងការផ្លាស់ប្តូរនូវលំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក) ខាងលើនេះឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនរារាំងក្នុងការធ្វើការចាត់ចែងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ៨៥៩ (ហ៊ីប៉ូតែកបន្ត) នៃក្រមនេះឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ៨៦២ (អានុភាពនៃការចាត់ចែងហ៊ីប៉ូតែក) នៃក្រមនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះការសងដែលបានធ្វើឡើងមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ នៅក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ២ កថាខណ្ឌ ទី ១ នៃមាត្រានេះ។

(1) The Revolving Hypothec Right Holder cannot make any disposition as set forth in paragraph (1) of Article 860 (Transfer or waiver of hypothec), or paragraph (1) of Article 861 (Transfer, waiver or change of ranking), prior to the fixing of the principal. This provided that it shall not prevent a disposition as set forth in Article 859 (Sub-hypothecation). (2) The provisions of paragraph (3) of Article 862 (Effect of disposal of hypothec) shall not apply to repayments made prior to the fixing of the principal in the case set forth in the provisions of paragraph (1).

មាត្រា ៨៧៧
អនុប្បទានប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Transfer of Revolving Hypothec

១-នៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចធ្វើអនុប្បទាននូវហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតនោះដោយទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត បាន។ ២-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចបែងចែកហ៊ីប៉ូតែកដើម្បី ធានាបំណុលអណ្តែតនោះជាពីរផ្នែក ហើយអាចធ្វើអនុប្បទានផ្នែកណាមួយដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ក្នុងករណីនេះ ប្រសិនបើហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានា បំណុលអណ្តែតនោះ ជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិរបស់តតិយជនសិទ្ធិរបស់តតិយជននោះ ត្រូវរលត់ ចំពោះផ្នែកនៃហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ដែលត្រូវបានធ្វើអនុប្បទាន។ ៣-ដើម្បីធ្វើអនុប្បទានដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ម្ចាស់ បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីតតិយជនដែលបានកំណត់នៅក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃកថាខណ្ឌទី ២ ដដែលនេះ។

(1) Prior to the principal being fixed, a Revolving Hypothec Right Holder may transfer a Revolving Hypothec with the approval of the Revolving Hypothecator. (2) A Revolving Hypothec Right Holder may divide her/his Revolving Hypothec into two Revolving Hypothecs, and transfer one of these in accordance with paragraph (1). In such event, should that Revolving Hypothec have been subject to the rights of a Third Party, the rights of said Third Party shall be extinguished in connection with the Revolving Hypothec that was transferred. (3) The Revolving Hypothec Right Holder must obtain the approval of the Third Party set forth in paragraph (2) in order to make the transfer set forth therein.

មាត្រា ៨៧៨
អនុប្បទានហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតមួយផ្នែក
Partial Transfer of Revolving Hypothec

នៅមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានា បំណុលអណ្តែត អាចធ្វើអនុប្បទាននូវហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតមួយផ្នែកដោយ ទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ហើយអាចធ្វើជាម្ចាស់សិទ្ធិរួមជាមួយអនុប្បទានិកបាន។

Prior to the principal being fixed, a Revolving Hypothec Right Holder may, with the approval of the Revolving Hypothecator, effect a partial transfer of the Revolving Hypothec and co-own the same with the acquiring party.

មាត្រា ៨៧៩
សិទ្ធិរួមលើហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Joint Ownership of Revolving Hypothec

១-ម្ចាស់សិទ្ធិរួមលើហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ត្រូវទទួលនូវការសងតាមសមាមាត្រនៃសិទ្ធិលើបំណុលនីមួយៗ។ ប៉ុន្តែ បើកំណត់ចំណែកភាគផ្សេងពីករណី ខាងលើមុនពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ ឬបើកំណត់ថា ជនណាម្នាក់អាចទទួលការសង ដោយមានអាទិភាពជាងជនឯទៀត ត្រូវអនុលោមតាមការកំណត់នោះ។ ២-ម្ចាស់សិទ្ធិរួមលើហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចធ្វើអនុប្បទាននូវសិទ្ធិ របស់ខ្លួន ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី១ មាត្រា ៨៧៧ (អនុប្បទានហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត) ខាងលើនេះ ដោយទទួលការយល់ព្រមពីម្ចាស់សិទ្ធិរួមឯទៀត។

(1) The joint owners of a Revolving Hypothec shall receive payment in proportion to the amounts of the claims held by each. This provided that should, prior to fixing the principal a different ratio is prescribed or it is prescribed that one of the parties shall receive payment in preference to other parties, the payment shall be received as so prescribed therein. (2) A joint owner of a Revolving Hypothec may obtain the consent of the other joint owners and transfer his/her rights under the Revolving Hypothec in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 877 (Transfer of Revolving Hypothec).

មាត្រា ៨៨០
អានុភាពនៃអនុប្បទានហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ដោយម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតដែលបានទទួលអនុប្បទានឬ ការបោះបង់លំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក
Effect of Transfer of Revolving Hypothec by a Revolving

បើម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតដែលបានទទួលអនុប្បទាន ឬការបោះបង់លំដាប់នៃហ៊ីប៉ូតែក បានធ្វើអនុប្បទាននូវហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតនោះទាំងស្រុង ឬមួយផ្នែកអនុប្បទានិកត្រូវទទួលផលប្រយោជន៍នៃអនុប្បទាន ឬការបោះបង់លំដាប់នោះ។

Hypothec Right Holder who has accepted a transfer or waiver of the order of priority of a hypothec Should a Revolving Hypothec Right Holder who has accepted a transfer or waiver of the order of preference for a hypothec have transferred or partially transferred his/her Revolving Hypothec, the acquiring party shall acquire the benefit of the transfer or waiver of that order of preference.

មាត្រា ៨៨១
ហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Joint Revolving Hypothec

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨៥៧ (ការចែកចំណែកព្រមគ្នា និងការចែកចំណែកមិនព្រមគ្នាក្នុងករណីនៃហ៊ីប៉ូតែករួម) និង មាត្រា ៨៥៨ (ហ៊ីប៉ូតែករួមការចុះបញ្ជីឧបាទេសកម្ម) នៃ ក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតតែក្នុងករណីដែលបានចុះបញ្ជីអំពីការណ៍ដែលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត ត្រូវបានបង្កើតលើអចលនវត្ថុច្រើនដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលតែមួយព្រមគ្នានឹងពេលបង្កើត ហ៊ីប៉ូតែកនោះ។

The provisions of Article 857 (Simultaneous or staggered application of proceeds in case of joint hypothec) and Article 858 (Joint hypothec - registration of subrogation) shall apply with respect to Revolving Hypothecs, given that this shall be limited to cases where, concurrent with the establishment of the same, it is registered that a Revolving Hypothec has been established on several immovable properties to secure the same claim.

មាត្រា ៨៨២
ការកែប្រែ អនុប្បទាន និងការកំណត់ជាស្ថាពរនូវហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Amendment, Transfer or Fixing of a Joint Revolving Hypothec

១-ការកែប្រែទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុល ដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានា បំណុលអណ្តែត ដែលមានការចុះបញ្ជីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៨១ (ហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត) ខាងលើនេះ ការផ្លាស់ប្តូរកូនបំណុលការកែប្រែចំនួនអតិបរមា ឬ អនុប្បទានហ៊ីប៉ូតែកនោះទាំងស្រុង ឬមួយផ្នែកមិនត្រូវបង្កើតអានុភាពឡើយ បើមិនបានចុះបញ្ជីអំពីការកែប្រែ ឬអនុប្បទាននោះចំពោះអចលនវត្ថុទាំងអស់ទេ។ ២-ប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែក ដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតដែលមានការចុះបញ្ជីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៨១ (ហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានាបំណុល អណ្ឌែត) ខាងលើនេះ ត្រូវកំណត់ជាស្ថាពរដែរទោះបីជាហេតុដែលនាំឱ្យកំណត់ប្រាក់ដើមជាស្ថាពរ បានកើតឡើងចំពោះអចលនវត្ថុតែមួយក៏ដោយ។

(1) Any amendment to the scope of claims secured by or the Debtors or maximum amount of a Revolving Hypothec registered pursuant to Article 881 (Joint Revolving Hypothec), or the transfer or partial transfer thereof, shall be null unless registered in connection with all of the immovable Objects. (2) The principal secured under a Revolving Hypothec that has been registered pursuant to Article 881 (Joint Revolving Hypothec) shall be set even should cause for such settlement have occurred in connection with only one immovable.

មាត្រា ៨៨៣
ហ៊ីប៉ូតែកតម្រួតដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Aggregate Revolving Hypothec

ជនដែលមានហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតលើអចលនវត្ថុច្រើន អាចអនុវត្ត សិទ្ធិអាទិភាពចំពោះប្រាក់ថ្លៃលក់នៃអចលនវត្ថុនីមួយៗ រហូតដល់ចំនួនអតិបរមានីមួយៗបាន លើកលែងតែករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៨១ (ហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានា បំណុលអណ្តែត) ខាងលើនេះ។

A person who has Revolving Hypothecs on several immovable properties may exercise his/her preference right in respect to proceeds of each immovable property up to the respective maximum amounts, except in cases provided for in Article 881 (Joint Revolving Hypothec).

មាត្រា ៨៨៤
ការទាមទារឱ្យកំណត់ប្រាក់ដើមជាស្ថាពរ
Demand for Fixing of Principal

១-បើអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ បានកន្លងហួស គិតចាប់ពីពេលដែលបានបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចទាមទារឱ្យ កំណត់ប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាជាស្ថាពរបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានការកំណត់អំពីកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវកំណត់បាក់ដើមជាស្ថាពរ។ ២-បើបាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាលែងកើតមានទៀត ដោយសារការផ្លាស់ប្តូរទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា ការបញ្ចប់ការជួញដូរ ឬហេតុផ្សេងទៀតអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចទាមទារឱ្យកំណត់ប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាជាស្ថាពរ បាន។ ៣-ម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចទាមទារឱ្យកំណត់ប្រាក់ ដើមដែលត្រូវបានធានាជាស្ថាពរបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលមានការកំណត់អំពីកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវកំណត់ប្រាក់ដើមជាស្ថាពរ។ ៤-បើមានការទាមទារដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ទី ២ ឬ ទី ៣ ខាង លើនេះ ប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានា ត្រូវកំណត់ជាស្ថាពរនៅពេលដែលអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្ដាហ៍ បានកន្លងផុត គិតចាប់ពីពេលទាមទារនោះ។

(1) The Revolving Hypothecator may demand the settling of the principal to be secured should three years have passed since the creation of the Revolving Hypothec. This provided that it shall not apply should a date have been prescribed on which the principal is to be fixed. (2) The Revolving Hypothecator may demand the fixing of the principal to be secured should, as a result of a change in the scope of claims to be secured, termination of transaction, or other cause, it become certain that no more principal will arise for which security is necessary. (3) The Revolving Hypothec Right Holder may demand the setting of the principal to be secured. This provided that it shall not apply should a date have been prescribed on which the principal is to be settled upon. (4) Should a demand be made pursuant to paragraph (1), (2) or (3), the principal to be secured shall be set with the expiration of two weeks from the time of the demand.

មាត្រា ៨៨៥
ហេតុដែលនាំឱ្យកំណត់ប្រាក់ដើមជាស្ថាពរ
Cause for Fixing of Principal

១-ក្រៅពីករណីដែលមានការទាមទារឱ្យ កំណត់ប្រាក់ដើមជាស្ថាពរតាមបញ្ញត្តិនៃ មាត្រា ៨៨៤ (ការទាមទារឱ្យកំណត់ប្រាក់ដើមជាស្ថាពរ) ខាងលើបាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាដោយហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត ត្រូវកំណត់ជាស្ថាពរ ក្នុងករណីដូចខាងក្រោមនេះ : ក-បើម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត បានដាក់ពាក្យសុំលក់ដោយបង្ខំចំពោះអចលនវត្ថុដែលបានដាក់ជាហ៊ីប៉ូតែក។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្ត ចំពោះតែករណីដែលនីតិវិធីនៃការលក់ដោយបង្ខំបានចាប់ផ្តើមប៉ុណ្ណោះ។ ខ-បើម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត បានរឹបអូសចំពោះអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក ដោយយោងតាមការចាត់ចែងចំពោះពន្ធតឹងទារ។ គ-បើអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្ដាហ៍កន្លងហួស ចាប់ពីពេលដែលម្ចាស់បំណុលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត បានដឹងអំពីការចាប់ផ្តើមនីតិវិធីនៃការលក់ដោយបង្ខំ ឬការ៉ឹបអូសដោយយោងតាមការចាត់ចែងចំពោះពន្ធតឹងទារចំពោះអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក។ ឃ-បើកូនបំណុល ឬអ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត បានទទួលសេចក្តីប្រកាសអំពីធនញ្ជ័យ។ ២-បើអានុភាពនៃនីតិវិធីលក់ដោយបង្ខំ ឬការវឹបអូសដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុចគនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ឬអានុភាពនៃសេចក្តីប្រកាសអំពីធនក្ស័យ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច ឃ នៃកថាខណ្ឌដែលបានរលត់ ប្រាក់ដើមដែលត្រូវបានធានាត្រូវចាត់ទុកថាពុំបានកំណត់ជាស្ថាពរឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានបុគ្គល ដែលបានទទួលហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុល អណ្តែតនោះ ឬសិទ្ធិដែលយកហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតនោះជាកម្មវត្ថុដោយឈរលើមូលដ្ឋានថា បាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ។

(1) In addition to cases in which a demand for settlement has been made as set forth in Article 884 (Demand for fixing of principal), the principal to be secured under a Revolving Hypothec shall be set under the following circumstances: a. If the Revolving Hypothec Right Holder has made a petition for compulsory sale of the immovable under the hypothec, provided that it shall be limited to cases in which the compulsory sale procedures have commenced; b. If the Revolving Hypothec Right Holder has effected an attachment for delinquent taxes against the hypothecated immovable properties; c. If two weeks have passed since the Revolving Hypothec Right Holder became aware that compulsory sale procedures have been commenced or attachment for delinquent taxes has been made against the hypothecated immovable properties; or d. If the Debtor or the Revolving Hypothecator has received a declaration of bankruptcy. (2) Should the effect of a compulsory sale or attachment pursuant to paragraph (1)(c) or a declaration of bankruptcy pursuant to paragraph (1)(d) have been extinguished, the setting of the principal shall be deemed to not have occurred. This provided that it shall not apply if a Third Party has acquired the Revolving Hypothec or the rights created over the same on the basis that the principal has been set.

មាត្រា ៨៨៦
ការទាមទារបន្ថយចំនួនអតិបរមា
Demand for Reduction of Maximum Amount

១-នៅក្រោយពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ អ្នកបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អាចទាមទារឱ្យបន្ថយចំនួនអតិបរមានៃហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុល អណ្តែតនោះ មកត្រឹមចំនួននៃកាតព្វកិច្ចដែលមានអត្ថិភាពបច្ចុប្បន្ន បូកនឹងចំនួននៃការប្រាក់ និង ធនលាភផ្សេងទៀត ព្រមទាំងចំនួននៃសំណងការខូចខាតដោយសារការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច ដែលត្រូវកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំ ក្រោយពេលបាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ជាស្ថាពរ។ ២-ចំពោះការបន្ថយចំនួនអតិបរមានៃហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត ដែលមានការចុះបញ្ជីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៨១ (ហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត) នៃក្រមនេះ ការទាមទារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ គ្រាន់តែធ្វើឡើងចំពោះអចលនវត្ថុតែមួយ ជាការគ្រប់គ្រាន់។

(1) Once the principal has been set, the Revolving Hypothecator may demand a reduction in the maximum amount of that Revolving Hypothec based on the amount of the Obligations actually in existence plus the amount of the periodical payments including interest and the amount of damages due to default in Obligations that may arise in the subsequent two years. (2) In relation to reductions in the maximum amount of Revolving Hypothecs for which registration under Article 881 (Joint Revolving Hypothec) has been effected, the demand under the paragraph (1) shall be sufficient if made with respect to one of those immovable properties.

មាត្រា ៨៨៧
ការទាមទារឱ្យរំលត់ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត
Demand for Extinguishing of Revolving Hypothec

១-បើចំនួននៃកាតព្វកិច្ចដែលមានអត្ថិភាពនៅក្រោយ ពេលប្រាក់ដើមត្រូវបានកំណត់ ជាស្ថាពរលើសពីចំនួនអតិបរមានៃហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែត អ្នកដែលបានបង្កើតហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចរបស់ជនដទៃ ឬតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិ សិទ្ធិជួលអចិន្ត្រៃយ៍ ឬសិទ្ធិជួលដែលអាចតតាំងនឹង តតិយជនចំពោះអចលនវត្ថុហ៊ីប៉ូតែក អាចទាមទារឱ្យរំលត់ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុល អណ្តែតនោះដោយបង់ជាប្រាក់ដែលស្មើនឹងចំនួនអតិបរមានោះ ឬដោយតម្កល់បាក់នោះបាន។ ក្នុងករណីនេះការបង់ ឬការតម្កល់នោះមានអានុភាពជាការសង។ ២-ហ៊ីប៉ូតែកដើម្បីធានាបំណុលអណ្តែតដែលមានការចុះបញ្ជីដែល បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៨១ (ហ៊ីប៉ូតែករួមដើម្បីធានាបំណុលអណ្ដែត) នៃក្រមនេះ ត្រូវរលត់នៅពេល ដែលមានការទាមទារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំពោះអចលនវត្ថុមួយ។ ៣-កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងអ្នកធានានិងប្រតិសិទ្ធិមិនអាចធ្វើការទាមទារឱ្យរំលត់ដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានឡើយ។ ៤-តតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិផ្សេងទៀត ដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ដោយភ្ជាប់នឹងល័ក្ខខ័ណ្បង្អង់ មិនអាចធ្វើការទាមទារឱ្យរំលត់ដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ដដែលនេះ បានឡើយនៅក្នុងពេលដែលពុំដឹងថាល័ក្ខខ័ណ្នោះត្រូវបានបំពេញ ឬមិនទាន់បានបំពេញ។

(1) Should the amount of the debt existing following the fixing of the principal exceed the maximum amount of the Revolving Hypothec, the person who created the Revolving Hypothec to secure the debts of another, or the Third Party who has acquired ownership or perpetual lease, or the leasehold that can be asserted against third parties with respect to hypothecated immovable properties, may, by paying or depositing an amount equivalent to the maximum amount, demand that the Revolving Hypothec be extinguished. In such event, the payment or deposit shall have the effect of performance. (2) A Revolving Hypothec that has been registered as prescribed in Article 881 (Joint Revolving Hypothec) shall be extinguished should a demand set forth in paragraph (1) be made against one of the immovable Objects. (3) The principal debtor, Guarantor or their successor in interest shall not demand the extinguishment as prescribed in paragraph (1). (4) A Third Party who has acquired ownership or another right set forth in paragraph (1) that is encumbered by a condition precedent shall make a request for extinguishment as prescribed in paragraph (1) during the period in which the existence or absence of said condition remains undetermined.

chapter
ជំពូកទី ៦ — ប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Chapter 6 — Transfer as Security
section
ផ្នែកទី ១ — និយមន័យនៃប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Section I — Definition of Transfer as Security
មាត្រា ៨៨៨
និយមន័យនៃប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Definition of Transfer as Security

១-ប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន សំដៅទៅលើការណ៍ដែលកូនបំណុល ឬតតិយជនធ្វើអនុប្បទាននូវចលនវត្ថុរបស់ខ្លួនជាកំណត់ទៅឱ្យម្ចាស់បំណុលដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ច។ ក្នុងករណីនេះ បើកាតព្វកិច្ចត្រូវបានសងរួចហើយ កម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុត្រូវផ្ទេរទៅអ្នកបង្កើត។ ២-ចលនវត្ថុច្រើន ដែលត្រូវបានកំណត់ទំហំតាមមាត្រដ្ឋានដូចជាប្រភេទ ឬកន្លែងស្ថិតនៅនៃចលនវត្ថុ អាចយកមកធ្វើជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ដោយចាត់ទុកជាចលនវត្ថុផ្ដុំគ្នាតែមួយបានទោះបីជាចលនវត្ថុនីមួយៗដែលផ្ដុំគ្នានោះ មានការប្រែប្រួលក៏ដោយ។

(1) A Transfer as Security shall mean the transfer of ownership of a prescribed movable owned by a Debtor or a Third Party, to the Creditor, for the purposes of securing a debt. In such event, the ownership over the property shall be re-transferred to the person who provided the security once the debt has been paid in full. (2) It shall be possible to have more than one movable for which the scope is defined according to the type of movable, the location or other standards, be the Object of a Transfer as Security as one aggregate movable, even if there are changes in the individual movables included 14 This is essentially the same as a common law chattel mortgage, and only applies to movables. therein.

section
ផ្នែកទី ២ — ការបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Section II — Formation of Security Interest Under a Transfer as Security
មាត្រា ៨៨៩
ការបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Creation of Security Interest Under a Transfer as Security

សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយការព្រមព្រៀងរវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុល ឬតតិយជនដែលផ្តល់ចលនវត្ថុសម្រាប់ប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន។

A security interest under a Transfer as Security shall be created through an agreement between the Creditor and the Debtor or the Third Party providing the movable(s) for the Transfer as Security.

មាត្រា ៨៩០
អានុភាពតតាំងនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Perfection of Security Interest Under a Transfer as Security

ម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ពុំអាចតតាំងសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន នោះចំពោះតតិយជនក្រៅពីអ្នកបង្កើតបានឡើយ បើមិនបានទទួលការផ្ទេរការកាន់កាប់វត្ថុដែ លជាកម្មវត្ថុ ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ២២៩ (ការផ្ទេរការកាន់កាប់) នៃ ក្រមនេះទេ។

A security interest under a Transfer as Security shall not be asserted against a Third Party other than the creator of the security right unless possession of the Object is assigned pursuant to Article 229 (Assignment of possession).

section
ផ្នែកទី ៣ — អានុភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Section III — Effect of Security Interest Under a Transfer as Security
មាត្រា ៨៩១
ទំហំដែលមានអានុភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Extent of Effect of Security Interest Under a Transfer as

១-សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន មានអានុភាពលើវត្ថុដែលភ្ជាប់នឹងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ និងជាផ្នែកមួយនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ នៅពេលបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន។ អានុភាពនេះក៏មានលើវត្ថុដែលត្រូវបានភ្ជាប់នៅក្រោយពេលបង្កើតសិទ្ធិ ប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ផងដែរ។ ២-ភាគីអាចកំណត់ផ្សេងពីបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បាននៅក្នុងកិច្ចសន្យាបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន។

Security (1) A security interest under a Transfer as Security shall extend to all Objects that are affixed to and form part of the Object of the security interest of the Transfer as Security at the time of the creation thereof. It shall also extend to all Objects that are affixed to the Object subsequent to the creation of the security interest under the Transfer as Security. (2) Provisions to the contrary may be set forth in the agreement creating the security interest under the Transfer as Security.

មាត្រា ៨៩២
អានុភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទានចំពោះផល
Effect of Security Interest Under a Transfer as Security on Fruits

១-ក្នុងករណីដែលអ្នកបង្កើត ឬតតិយជនដែលបានទទួលការបញ្ជាពីអ្នកបង្កើតនោះ កាន់កាប់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយចំពោះ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨៩១ (ទំហំដែលមាន អានុភាពនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន) ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះផលឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ១ នេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ នៅក្រោយពេលដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទានបានទាមទារឱ្យប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៨៩៨ (ការចាត់ចែងប្តូរជាប្រាក់ ឬអនុប្បទានជាស្ថាពរ) នៃក្រមនេះ។ ២-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ឬតតិយជនដែលបានទទួលការបញ្ជាពីម្ចាស់សិទ្ធិនោះ កាន់កាប់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយចំពោះ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨២២ (សិទ្ធិទទួលការសងពីផលដោយមានអាទិភាព) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះផលដែលកើតឡើងពីវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ។

(1) Should the creator of the security right or a Third Party, upon instruction from the creator of the security right directly possessing the Object, the provisions of Article 891 (Extent of effect of security interest under a Transfer as Security) shall not apply to the fruits thereof. This provided that it shall not apply once the holder of the security interest under the Transfer as Security has demanded delivery of the Object pursuant to paragraph (2) of Article 898 (Conversion to cash or conclusive transfer of ownership). (2) Should the holder of the security interest under the Transfer as Security or a Third Party on instruction from said holder who directly possesses the Object, the provisions of Article 822 (Priority right to receive satisfaction from fruits) concerning pledges shall apply mutatis mutandis to fruits produced from the Object.

មាត្រា ៨៩៣
ឧបាទេសកម្មលើវត្ថុ
Extension of Security Interest to the Proceeds of the Collateral

១-ម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន អាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួនបានចំពោះទឹកបាក់ ឬវត្ថុផ្សេងដែលអ្នកបង្កើតត្រូវទទួលដោយការលក់ ការបាត់បង់ ឬការខូចខាតនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។ ប៉ុន្តែម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ពុំអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួនបានឡើយ នៅក្រោយពេលដែលប្រាក់ត្រូវបានបង់ ឬវត្ថុផ្សេងត្រូវបានប្រគល់ទៅឱ្យអ្នកបង្កើត។ ២-ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយបើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ជាចលនវត្ថុដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ នៃ មាត្រា ៨៨៨ (និយមន័យនៃបាតិភោគដោយអនុប្បទាន) នៃក្រមនេះ ហើយបើអ្នកបង្កើតមានគម្រោងនឹងលក់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនេះទៅជនដទៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទានពុំអាចអនុវត្តចំពោះទឹកប្រាក់ដែលបានមកពីការលក់នោះឡើយ។

(1) The security interest under a Transfer as Security may be exercised against money or other Objects to be received by the creator of the security right, as a result of sale, loss or destruction of, or damage to the Object of the Transfer as Security. This provided that it shall not be exercised against money or other Object once such Object has been paid or delivered to the creator of the security right. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, should the Object under the Transfer as Security consist of the movables prescribed in paragraph (2) of Article 888 (Definition of Transfer as Security), and the creator of the security right plans to sell the Object to another, the security interest under the Transfer as Security shall not be exercised against the sale proceeds.

មាត្រា ៨៩៤
Disposition of Object by Creator of the Security Right

(1) Should a creator of a security right, who continues his/her direct possession over the Object even after the security interest under a Transfer as Security has been created, assigns said Object to a Third Party, or has created a real security right over said Object in favor of a Third Party, if said Third Party satisfies the requirements set forth in Article 193 (Bona fide acquisition of ownership of movables), the Third Party may assert its rights against the holder of the security interest under the Transfer as Security. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, should the Objects under the Transfer as Security consist of movables prescribed in paragraph (2) of Article 888 (Definition of Transfer as Security), and the creator of the security right plan to sell the Object to another, and should the creator of a security right, who continues to be in direct possession of the Object following the creation of the Transfer as Security, sell the Object to a Third Party, the holder of the security interest under the Transfer as Security shall not be able to assert his/her security interest against the Third Party regardless of whether the Third Party satisfies the requirements set forth in Article 193 (Bona fide acquisition of ownership of movables). (3) Should another person on instruction from the creator of the security right continue with direct possession over the Object even after the security interest under a Transfer as Security has been created, if the creator of the security right assigns said Object to a Third Party or creates a real security right over said Object in favor of a Third Party, the provisions of paragraph (1) or (2) shall apply mutatis mutandis.

មាត្រា ៨៩៥
ទំហំនៃសិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានធានា
Extent of Secured Claim

សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ត្រូវធានានូវប្រាក់ដើម ការប្រាក់ ឬបាក់ធានាសងក្នុងករណីមិនគោរពកិច្ចសន្យា សោហ៊ុយដើម្បីអនុវត្តសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទានសោហ៊ុយដើម្បីថែរក្សាវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុព្រមទាំងសំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយសារការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច ឬវិការៈកំបាំងនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានកំណត់ផ្សេង ក្នុងសកម្មភាពបង្កើតនោះ។

The security interest under the Transfer as Security shall secure the principle, interest, penalty, expenses for enforcing the security interest under the Transfer as Security, the expenses for preserving the Object, as well as compensation for damage resulting from default on Obligations, or any hidden defect in the Object. This shall not apply when otherwise provided for in the act of creation.

មាត្រា ៨៩៦
បញ្ញត្តិពិសេសក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Special Provisions in the Event That the Holder of the Security Interest Under the Transfer as Security Takes Direct Possession of the Object

កាន់កាប់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៨២១ (អានុភាពនៃការឃាត់ទុក) មាត្រា ៨២៣ (ករណីយកិច្ចរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចក្នុងការរក្សាទុកនូវវត្ថុបញ្ចាំ) និងមាត្រា ៨២៤ (សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងសោហ៊ុយរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិលើការបញ្ចាំ) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ឬតតិយជនដែលបានទទួលការបញ្ជាពីម្ចាស់សិទ្ធិនោះ កាន់កាប់ដោយចំពោះនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ។

Should the holder of the security interest under the Transfer as Security or a Third Party on instruction from the holder take direct possession of the Object, the provisions of Article 821 (Retention of Object pledged), Article 823 (Pledgee's duty to preserve Object pledged), and Article 824 (Pledgee's right to reimbursement) shall apply mutatis mutandis.

មាត្រា ៨៩៧
Disposition of Object by Holder of Security Interest Under the

Transfer as Security (1) Should the holder of the security interest under the Transfer as Security, who is in direct possession of the Object, assign the Object to a Third Party, or creates a real security right in favor of a Third Party, if the Third Party satisfies the requirements set forth in Article 193 (Bona fide acquisition of ownership of movables), the Third Party may assert said rights against the creator of the security right. (2) Should a Third Party have direct possession over the Object through the instruction from the holder of the security interest under the Transfer as Security, who transferred ownership of the Object to another Third Party or provided it as security for another Third Party, the provision of Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis.

section
ផ្នែកទី ៤ — ការអនុវត្តសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន
Section IV — Enforcement of the Security Interest Under Transfer as Security
មាត្រា ៨៩៨
ការចាត់ចែងប្តូរជាបាក់ ឬអនុប្បទានជាស្ថាពរ
Conversion to Cash or Conclusive Transfer of Ownership

១-បើកាតព្វកិច្ចពុំត្រូវបានអនុវត្តម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទានអាចប្តូរវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះជាបាក់ដោយផ្ទាល់ខ្លួន ឬធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលជា កម្មវត្ថុជាស្ថាពរ បានដោយជូនដំណឹងទៅអ្នកបង្កើត។ ២-ក្នុងករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ បើអ្នកបង្កើតសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន ឬតតិយជនដែលបានទទួលការបញ្ជាពីអ្នកបង្កើតនេះកាន់កាប់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុដោយចំពោះម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន អាចទាមទារឱ្យជននោះប្រគល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះបាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើតម្លៃនៃវត្ថុដែល ជាកម្មវត្ថុមានចំនួនលើសពីចំនួនទឹកប្រាក់នៃកាតព្វកិច្ចដែលត្រូវសង ម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគ ដោយអនុប្បទានត្រូវបង់ចំនួនទឹកប្រាក់ ដែលលើសនោះទៅឱ្យអ្នកបង្កើតដោយចាត់ជាបាក់ជម្រះ។

(1) Should the debt not be discharged, the holder of the security interest under the Transfer as Security may, by giving notice to the creator of the security right, take measures, in his own capacity, to convert the Object to cash, or obtain ownership of the Object conclusively. (2) Should, in the event of paragraph (1), the Object be held in the direct possession of the creator of the security right or a Third Party upon instruction by the creator of the security right, a demand for delivery of the Object may be made upon such person. (3) Should, in the event of paragraph (1), the price of the Object exceed the amount of debt payable, the holder of the security interest under the Transfer as Security must pay the creator of the security right the difference as settlement.

មាត្រា ៨៩៩
សិទ្ធិទទួលយកមកវិញរបស់អ្នកបង្កើត
Right of Retrieval of a Creator of the Security Right

ទោះបីជាពេលកំណត់ត្រូវសងកាតព្វកិច្ចបានកន្លងផុតក៏ដោយ ក៏អ្នកបង្កើតអាចទទួលយកមកវិញនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុ ដោយផ្តល់នូវកាតព្វកិច្ចគ្រប់ចំនួន និងបង្ហាញអំពីការផ្តល់នោះទៅម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាន បាននៅមុនពេលមានការផ្តល់បាក់ជម្រះដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ៨៩៨ (ការចាត់ចែងប្តូរជាបាក់ ឬអនុប្បទានជាស្ថាពរ) ខាងលើនេះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីតម្លៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិប្រាតិភោគដោយអនុប្បទាននោះ មិនលើសពីចំនួនទឹកប្រាក់នៃកាតព្វកិច្ចដែលត្រូវសង ក្រោយពេលដែលម្ចាស់សិទ្ធិប្រាតិភោគដោយ អនុប្បទានបានជូនដំណឹងអំពីចំនួនដែលមិនលើសនោះទៅឱ្យអ្នកបង្កើតហើយ។

The creator of the security right may, even if the due date of the debt has passed and until the settlement payment set forth in paragraph (3) of Article 898 (Conversion to cash or conclusive transfer of ownership) is made, tender the entire amount of the debt and show proof thereof to the holder of the security interest under the Transfer as Security, and retrieve the Object under the Transfer as Security. This provided that should the price of the Object encumbered by the security interest under the Transfer as Security not exceed the amount of the debt that is payable, the preceding shall not apply after the holder of the security interest under the Transfer as Security has notified the creator of the security right to that effect.

chapter
ជំពូកទី ៧ — ការធានា
Chapter 7 — Guaranty
section
ផ្នែកទី ១ — ការបង្កើតកិច្ចសន្យាធានា
Section I — Formation of Guaranty
មាត្រា ៩០០
ការបង្កើតកិច្ចសន្យាធានា
Formation of Contract of Guaranty

១-កិច្ចសន្យាធានាត្រូវបង្កើតឡើងដោយសារបុគ្គលដែលមានបំណងធ្វើជាអ្នកធានាបានសន្យាជាមួយនឹងម្ចាស់បំណុលថា ខ្លួននឹងអនុវត្តកាតព្វកិច្ចមួយផ្នែក ឬទាំងមូលជាមួយនឹងកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងនៅក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងនោះពុំអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន ហើយម្ចាស់បំណុលបានយល់ព្រមអំពីការសន្យានោះ។ ២-ក្នុងកិច្ចសន្យាធានា ភាគីអាចធ្វើការសន្យាពិសេសដែលធានាការខូចខាត ដែលអ្នកធានាត្រូវទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចធានាឯករាជ្យពីកាតព្វកិច្ចចម្បងបាន។ ប៉ុន្តែ កាតព្វកិច្ចនៃការសន្យាពិសេស ដែលធានាការខូចខាតអាចកើតបានលុះត្រាតែអ្នកដែលទទួលបន្ទុកកាតព្វកិច្ចនៃការសន្យាពិសេសដែលធានាការខូចខាតនោះ មានអាជីវកម្មរបស់ខ្លួនជាការធានាការខូចខាត ឬការធានា។ ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកដែលមានបំណងធ្វើជាអ្នកធានា មិនមែនជាអ្នកដែលមានអាជីវកម្មធានាម្ចាស់បំណុលត្រូវផ្តល់នូវព័ត៌មានសំខាន់ៗ ស្តីពីការណ៍ដែលអ្នកនោះក្លាយជាអ្នកធានាទៅឱ្យអ្នកដែលមានបំណងធ្វើជាអ្នកធានានោះ និងត្រូវផ្តល់ឱកាសឱ្យអ្នកនោះគិតពិចារណាឱ្យបានហ្មត់ចត់។ ៤-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលប្រព្រឹត្តផ្ទុយនឹងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះអ្នកធានាអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាធានានោះ បាន។

(1) A guaranty shall be formed when: (i) a prospective Guarantor undertakes a Obligation towards the Obligee that in the event the Obligor fails to perform his/her Obligation, the prospective Guarantor will perform in whole or part such Obligation together with the Obligor; and (ii) the Obligee accepts such undertaking. (2) A rider providing security for loss, which shall constitute a guaranty Obligation independent from the underlying Obligation, may be executed as part of a contract of guaranty. This shall be limited to situations in which the provision of security for loss or guaranty constitutes part of the business of the person assuming the Obligations imposed by such rider. (3) Should the assumption of the guaranty Obligation not constitute part of the business of the prospective Guarantor, the Obligee shall provide the prospective Guarantor with any and all material information concerning the guaranty Obligation to be assumed, thereby giving the prospective Guarantor a chance to fully deliberate. (4) Should the Obligee fail to carry out the duty described in paragraph (3), the Guarantor may rescind the contract of guaranty.

មាត្រា ៩០១
ទម្រង់ចាំបាច់នៃកិច្ចសន្យាធានា
Form of Contract of Guaranty

១-ការធានាដោយគ្មានលិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរ អាចដកវិញនៅពេលណាក៏បាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកធានាបានចាប់ផ្តើមអនុវត្តកាតព្វកិច្ចធានានោះដោយស្ម័គ្រចិត្ត។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាដែរចំពោះករណីដែលចំនួនទឹកប្រាក់នៃកាតព្វកិច្ចធានា មិនត្រូវបានសរសេរជាអក្សរដោយផ្ទាល់ដៃរបស់អ្នកធានា ក្នុងការធានាកាតព្វកិច្ចដែលមានគោលបំណងសងជាបាក់។ ៣-លិខិតជាលាយល័ក្ខណ៍អក្សរនៃការធានា ត្រូវបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់លាស់អំពីខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ចធានា។

(1) A guaranty undertaking not recorded in an instrument or document may be revoked at any time. This shall not apply where the Guarantor has voluntarily sought to perform the guaranty Obligation. (2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a guaranty undertaking made in connection with a monetary Obligation where the amount of the guaranty Obligation is not stipulated in the Guarantor's handwriting. (3) The contents of the guaranty Obligation shall be specifically described in the guaranty instrument or document.

មាត្រា ៩០២
ការធានាបំណុលអណ្តែត
Floating Guaranty

១-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ និង ទី ៣ នៃមាត្រា ៩០១ (ទម្រង់ចាំបាច់នៃកិច្ចសន្យាធានា) ខាងលើនេះ ក៏ដោយ ក៏កិច្ចសន្យាធានាបំណុលអណ្តែត ដែលធានាកាតព្វកិច្ចមិនកំណត់ដែលអាចកើតមានឡើងនៅពេលអនាគត ដោយសារទំនាក់ទំនងគតិយុត្តជានិរន្តរ៍ណាមួយនោះនឹងមានសុពលភាព លុះត្រាតែបញ្ជាក់ច្បាស់នូវទំនាក់ទំនងគតិយុត្តជានិរន្តរ៍ ដែលជាមូលដ្ឋាននៃការបង្កើតកាតព្វកិច្ចចម្បង។ ២-វើកិច្ចសន្យាធានាបំណុលអណ្ដែត មិនបានកំណត់អំឡុងពេលនៃការធានាទេអ្នកធានាបំណុលអណ្តែតអាចរំលាយកិច្ចសន្យាធានាបំណុល អណ្តែតនោះឆ្ពោះទៅអនាគតបាន ក្រោយពីហួសអំឡុងពេលសមរម្យចាប់តាំងពីពេលដែលបានបង្កើតកិច្ចសន្យានោះ។ ៣-ចំពោះកិច្ចសន្យាធានាបំណុលអណ្តែត នៅក្នុងករណីដែលស្ថានភាពនៃកិច្ចការ ជំនួញ ឬទ្រព្យសម្បត្តិរបស់កូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងធ្លាក់អន់ថយយ៉ាងខ្លាំងបើប្រៀបធៀបទៅនឹងពេលបង្កើតកិច្ចសន្យាធានាបំណុលអណ្តែតនោះអ្នកធានាបំណុលអណ្ដែតអាចរំលាយកិច្ចសន្យាធានាបំណុលអណ្តែតនោះឆ្ពោះទៅអនាគតដោយភ្លាមៗ បាន។ ៤-ចំពោះកិច្ចសន្យាធានាបំណុលអណ្តែត បើអ្នកធានាបំណុលអណ្តែតបានទទួល មរណភាពមានតែកាតព្វកិច្ចធានាបំណុលអណ្តែត ចំពោះកាតព្វកិច្ចចម្បងដែលបានកើត ឡើងមកត្រឹមពេលអ្នកធានានោះទទួលមរណភាពទេទើបត្រូវបន្តដោយសន្តតិកម្ម។

(1) Notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 901 (Form of contract of guaranty), a floating guaranty contract that guarantees the performance of unspecified future Obligations accruing from a certain continuing legal relationship shall be valid and effective only if the continuing legal relationship forming the basis of the underlying Obligations is specified. (2) Should the term of the guaranty not be stated in the floating guaranty contract, the Guarantor may, once a reasonable period of time has elapsed since the date of execution of the contract, terminate the floating guaranty contract, and such shall not be retroactive. (3) Should the principal Obligor's business or financial position have deteriorated substantially since the date of execution of the floating guaranty contract, the Guarantor may immediately terminate the floating guaranty contract, and such termination shall not be retroactive. (4) Upon the death of a Guarantor under a floating guaranty contract, only the floating Guarantor's Obligations regarding the underlying Obligations in existence at the time of the Guarantor's death shall be subject to succession.

section
ផ្នែកទី ២ — អានុភាពនៃការធានា
Section II — Effect of Guaranty
មាត្រា ៩០៣
ទំហំនៃកាតព្វកិច្ចធានា
Scope of Guaranty

១-កាតព្វកិច្ចធានាត្រូវរាប់បញ្ចូលទាំងការប្រាក់ ឬបាក់ធានាសំណងក្នុងករណីបំពានកិច្ចសន្យា និងសំណងការខូចខាតដែលទាក់ទងនឹងកាតព្វកិច្ចចម្បង និងអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់បន្សំពីកាតព្វកិច្ចចម្បងនោះ។ ២-កិច្ចសន្យាធានា អាចកំណត់នូវចំនួនទឹកប្រាក់ធានាសំណងក្នុងករណីបំពានកិច្ច សន្យា ឬបាក់សំណងការខូចខាតចំពោះការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចធានាបាន។

(1) A guaranty Obligation shall include interest accruing on the underlying Obligation, penalties, damages and all other charges incidental to the underlying Obligation. (2) A guaranty contract may specify the amount of penalties or damages payable for non-performance of the guaranty Obligation.

មាត្រា ៩០៤
លក្ខណៈនៃការធានា
Nature of Guaranty

១-កិច្ចសន្យាធានាមិនអាចកើតឡើងបានឡើយ នៅក្នុងករណីដែលគ្មានកាតព្វកិច្ច ចម្បងទេ។ ប៉ុន្តែ កិច្ចសន្យាធានាអាចកើតឡើង បានចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលនឹងកើតមាន ឡើងនៅពេលអនាគត ឬកាតព្វកិច្ចដែលភ្ជាប់នឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌ។ ២-ក្នុងករណីដែលបន្ទុករបស់អ្នកធានាធ្ងន់ជាងកាតព្វកិច្ចចម្បង ដោយគិតទាំងកម្មវត្ថុ ឬល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបន្ថយបន្ទុករបស់អ្នកធានាត្រឹមកម្រិតនៃកាតព្វកិច្ចចម្បង។ ៣-ក្នុងករណីដែលកាតព្វកិច្ចចម្បងរលត់ កាតព្វកិច្ចធានាក៏ត្រូវរលត់ផងដែរ។ ៤-ការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលដោយការទាមទារចំពោះកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ច ចម្បង ឬដោយមូលហេតុផ្សេងៗទៀត ក៏មានអានុភាពចំពោះអ្នកធានាផងដែរ។ ៥-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុលចំពោះកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងត្រូវ បានធ្វើអនុប្បទាន នោះសិទ្ធិលើបំណុល ចំពោះអ្នកធានាក៏ត្រូវចាត់ទុកថា បានធ្វើអនុប្បទានផងដែរលើកលែងតែមានការសន្យាពិសេស។

(1) Should an underlying Obligation not exist, a guaranty shall not be created. However, a guaranty may be created with regard to an underlying Obligation that could arise in the future or an underlying Obligation subject to a condition. (2) Should the Guarantor's burden be more onerous than that of the underlying Obligation with respect to either the Object or the terms and conditions of the Obligation, the Guarantor's Obligation shall be reduced in accordance to the scope of the underlying Obligation. (3) The extinction of the underlying Obligation shall operate to extinguish the guaranty Obligation as well. (4) A demand for performance or any other grounds for interruption of a prescription period against the principal Obligor shall also be effective against the Guarantor. (5) Except as otherwise provided for in the guaranty contract, once the claim owed to the principal Obligor has been assigned, the claim owed to the Guarantor shall also be deemed to have been assigned to the assignee.

មាត្រា ៩០៥
សិទ្ធិរបស់អ្នកធានា
Rights of Guarantor

១-អ្នកធានាអាចលើកឡើងអំពីការរលត់កាតព្វកិច្ចចម្បង ដោយអាជ្ញាយុកាលបាន។ ២-បើកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង បានបោះបង់ចោលផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលអានុភាពនេះពុំមានចំពោះអ្នកធានាឡើយ។ ៣-អ្នកធានាអាចលើកឡើងនូវសិទ្ធិតវ៉ារបស់កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង មកប្រើបាន។ ៤-បើកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង មានសិទ្ធិលុបចោល ឬសិទ្ធិរំលាយនោះអ្នកធានាអាចបដិសេធនូវការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចធានាបាន។ ៥-បើកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងស្ថិតនៅក្នុងឋានៈ ដែលខ្លួនអាចទូទាត់កាត ព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនដោយយកសិទ្ធិលើបំណុលចំពោះម្ចាស់ បំណុលបាននោះអ្នកធានាអាចបដិសេធនូវការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចធានាបានត្រឹមតែកម្រិតដែលកាតព្វកិច្ចចម្បងត្រូវរលត់ ដោយសារការទូទាត់នោះ។

(1) The Guarantor is entitled to invoke prescriptive extinction of the underlying Obligation. (2) The principal Obligor's waiver of the benefit of prescription shall not be effective upon the Guarantor. (3) The Guarantor may raise any defenses available against the principal Obligor. (4) Should the principal Obligor be entitled to rescind or terminate his/her Obligations, the Guarantor may refuse to perform the guaranty Obligation. (5) Should the principal Obligor be entitled to a set-off the underlying Obligation by virtue of a counter-Obligation owed by the Obligee, the Guarantor may refuse to perform the guaranty Obligation to the extent that the underlying Obligation would be extinguished by the exercising of the set-off.

មាត្រា ៩០៦
ការធានាចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលអាចលុបចោលបាន
Guaranty of Voidable Obligation

ក្នុងករណីដែលអ្នកធានាដែលមានអាជីវកម្មរបស់ខ្លួនជាការធានាការខូចខាត ឬការធានាបានធានាកាតព្វកិច្ចដែលអាចលុបចោលបាន ដោយបានដឹងអំពីមូលហេតុនៃការលុបចោលអ្នកធានានោះត្រូវបានសន្មតថា បានទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចឯករាជ្យមួយផ្សេង ដែលមានគោលបំណងដូចគ្នានឹងកាតព្វកិច្ចចម្បង។

Should a Guarantor, who offers a guaranty or security against loss as part of his/her business, assume a guaranty Obligation regarding a voidable Obligation while aware of the grounds for rescission of the contract giving rise to the underlying Obligation, the Guarantor shall be presumed to have assumed an independent Obligation regarding the same Object as that of the underlying Obligation.

មាត្រា ៩០៧
លក្ខណសម្បត្តិរបស់អ្នកធានា
Qualification as Guarantor

១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលទទួលបន្ទុកនូវករណីយកិច្ចត្រូវរកអ្នកធានា អ្នកធានា នោះត្រូវតែជាសមត្ថជន និងត្រូវមានសាធនភាពដើម្បីសងបំណុល។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកធានា បានបាត់បង់នូវលក្ខណសម្បត្តិ ដូចបានកំណត់នៅក្នុង កថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលរកអ្នកធានាផ្សេង ទៀត ដែលមានលក្ខណសម្បត្តិ ដូចបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មកជំនួសបាន។ ៣-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមិនអាចរកអ្នកធានាដែលមានលក្ខណសម្បត្តិ ដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានទេម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលដាក់ប្រាតិភោគផ្សេងទៀត បាន។ ៤-បញ្ញត្តិនៃមាត្រានេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលម្ចាស់បំណុល បានជ្រើសតាំងអ្នកធានា។

(1) Should an Obligor have a duty to furnish a Guarantor for the Obligee, the Guarantor must be a person of full legal capacity who has sufficient financial ability to effect performance. (2) Should the Guarantor cease to fulfill the conditions set forth in paragraph (1), the Obligee may demand that the Obligor replace the Guarantor with a person who fulfills such conditions. (3) Should the Obligor be unable to furnish a Guarantor who fulfills the conditions set forth in paragraph (1), the Obligee may demand that the Obligor furnish other security in lieu thereof. (4) This Article shall not apply in cases where the Obligee has designated the Guarantor.

មាត្រា ៩០៨
អត្ថន័យនៃការធានាដោយសាមគ្គីភាព និងគោលការណ៍នៃការធានាដោយសាមគ្គីភាព
Meaning of Joint Guaranty and Principle of Joint Guaranty

១-បុគ្គលដែលទទួលបន្ទុកកាតព្វកិច្ចត្រូវធានាដោយសាមគ្គីភាពជាមួយនឹងកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង មិនអាចទាមទារឱ្យម្ចាស់បំណុលទាមទារពីកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងជាមុនសិន ឬមិនអាចរួចផុតពីការអនុវត្តចំពោះខ្លួនផ្ទាល់ដោយសំអាងថា កូនបំណុលមានសាធនភាពគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសង និងអាចអនុវត្តចំពោះកូនបំណុលនោះដោយងាយស្រួលបានឡើយ។ ២-អ្នកធានាមានកាតព្វកិច្ចត្រូវធានាដោយសាមគ្គីភាពជាមួយ នឹងកូនបំណុលលើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងពិសេស។

(1) A Guarantor shall not: (i) demand from the Obligee a demand of performance from the principal Obligor in preference to the Guarantor; or (ii) exempt him/herself from enforcement of the guaranty Obligation by establishing that the principal Obligor has sufficient resources to tender performance and is easily subject to execution. (2) In the absence of an agreement to the contrary, the Guarantor shall be bound to perform the guaranty Obligation jointly and severally with the principal Obligor.

មាត្រា ៩០៩
អានុភាពនៃហេតុដែលកើតឡើងចំពោះអ្នកធានា
Effect of Events Occurring With Respect to Guarantor

ហេតុទាំងឡាយដែលកើតឡើងចំពោះអ្នកធានា ពុំមានអានុភាពចំពោះកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះ ការទាមទារ ឬហេតុផ្សេងនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលចំពោះអ្នកធានាដែលទទួលអាណត្តិ ពីកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង។

Events that occur with respect to the Guarantor shall have no effect in respect to the principal Obligor. This shall not apply to a demand or other grounds for the interruption of prescription that is made or occurs to a Guarantor who has been commissioned by the principal Obligor.

មាត្រា ៩១០
ការធានារួម
Co-guarantors

១-ក្នុងកិច្ចសន្យាដែលមានអ្នកធានាច្រើននាក់ អ្នកធានាម្នាក់ៗមានករណីយកិច្ចចំពោះចំនួនទឹកប្រាក់ទាំងអស់នៃកាតព្វកិច្ចចម្បង។ ២-ភាគនៃបន្ទុករបស់អ្នកធានារួមដែលគ្មានការសន្យាពិសេសអំពីការបែងចែកបន្ទុកត្រូវ បានសន្មតថាស្មើគ្នា។

(1) Should multiple persons undertake to be Guarantors in a contract, each Guarantor shall be obligated in respect to the entire amount of the underlying Obligation. (2) In the absence of an agreement to apportion the guaranty Obligation among the co-Guarantors and limit each co-Guarantor’s liability vis-à-vis the Obligee to their apportioned share, the burden of the guaranty Obligation shall be presumed to be shared equally among all co-Guarantors.

section
ផ្នែកទី ៣ — សិទ្ធិទាមទារសំណង
Section III — Indemnification
មាត្រា ៩១១
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាដែលទទួលអាណត្តិ
Commissioned Guarantor's Right to Indemnification

១-ក្នុងករណីដែលអ្នកធានា បានធានាដោយទទួលអាណត្តិពីកូនបំណុលដែលមាន កាតព្វកិច្ចចម្បងប្រសិនបើអ្នកធានាបានធ្វើឱ្យរលត់នូវកាតព្វកិច្ច ដោយបានសង ឬបាន ចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនជំនួសកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងនោះអ្នកធានាត្រូវទទួលសិទ្ធិទាមទារឱ្យ កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងសងសំណងមកខ្លួន វិញ។ ២-អ្នកធានាដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អាចទាមទារសំណងនូវចំនួនទឹកប្រាក់ដែលខ្លួនបានចេញចំណាយ និងចំនួនការប្រាក់លើប្រាក់ចំណាយដែលខ្លួន បានចេញ ដោយគិតពីថ្ងៃដែលខ្លួនបានចេញ និងចំនួនបាក់នៃការខូចខាតបាន។ ៣-អ្នកធានាដែល បានទទួលអាណត្តិពីកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងអាច ទាមទារសំណងជាមុនបានក្នុងករណីដូចខាងក្រោមនេះ : ក-អ្នកធានា បានទទួលសាលក្រម ឬសាលដីកាដែលបង្គាប់ឱ្យអ្នកធានាសងទៅម្ចាស់បំណុលដោយគ្មានកំហុស ហើយសាលក្រម ឬសាលដីកានោះបានចូលជា ស្ថាពរ។ ខ-កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងបានក្ស័យធន ហើយម្ចាស់បំណុលពុំបានចូលរួមក្នុងការចែកចំណែក។ គ-កាតព្វកិច្ចចម្បងដល់ពេលកំណត់ត្រូវសង។ ឃ-ពេលកំណត់ត្រូវអនុវត្តកាតព្វកិច្ចចម្បងនោះមិនច្បាស់លាស់ ហើយមិនអាចកំណត់ បានអំពីរយៈពេលដែលវែងជាងគេ និងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ បានកន្លងហួស គិតពីថ្ងៃដែល បានធ្វើកិច្ចសន្យាធានា។ ៤-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលមិនទាន់បានទទួលសំណងទាំងអស់នៅឡើយ នោះ កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង ដែលទទួលការទាមទារសំណងពីអ្នកធានាដែលបាន កំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អាចទាមទារឱ្យអ្នកធានាដាក់ប្រាតិភោគ ឬអាច ទាមទារឱ្យខ្លួនរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច បាន។ ៥-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ៤ ខាងលើនេះ កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង អាចរួចផុតពីការទាមទារសំណង បានដោយតម្កល់ ឬដាក់ប្រាតិភោគទៅឱ្យ អ្នកធានា ឬធ្វើឱ្យអ្នកធានារួចផុតពីកាតព្វកិច្ច។

(1) Should a Guarantor commissioned by the principal Obligor have effected performance on behalf of the principal Obligor or has otherwise extinguished the underlying Obligation at his/her expense, the Guarantor is entitled to demand indemnification from the principal Obligor. (2) The Guarantor described in paragraph (1) may demand indemnification of the actual amount paid by him and interest accruing thereon from the time of payment, as well as compensation for damages. (3) A Guarantor commissioned by a principal Obligor may preemptively exercise his/her right to indemnification in any of the following cases: a. Where the Guarantor has, without negligence on his/her part, received the issuance of a judgment ordering performance to the Obligee, and such judgment has become final and binding; b. Where the principal Obligor has been declared bankrupt, and the Obligee does not file for a distribution in the bankruptcy procedure; c. Where the underlying Obligation has come due; or d. Where the deadline for performance of the underlying Obligation is not fixed, its maximum period of performance cannot be established, and five years have elapsed since the date of execution of the guaranty contract. (4) A principal Obligor who has received a demand for indemnification from the Guarantor pursuant to paragraph (1) may, so long as the Obligee has not received full and complete performance of the Obligation, demand that the Guarantor furnish security or procure a discharge from the Obligation for the benefit of the principal Obligor. (5) In the case set forth paragraph (4), the principal Obligor may relieve himself of liability for indemnification by making a deposit with an official depository office, furnishing security to the Guarantor or procuring a discharge from the Obligation for the benefit of the Guarantor.

មាត្រា ៩១២
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាដោយគ្មានអាណត្តិ
Voluntary Guarantor’s Right to Indemnification

ក្នុងករណីដែលការធានាពុំមានអាណត្តិពីកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងទេតែអ្នកធានានោះបានធ្វើឱ្យកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង រួចផុតពីកាតព្វកិច្ចនោះដោយបានសងជំនួសកូនបំណុល ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនកូនបំណុលនោះ ត្រូវសង តាមការទាមទារសំណង ត្រឹមតែកម្រិតនៃផលប្រយោជន៍ដែលខ្លួនបានទទួល។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើការធានានេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយផ្ទុយពីឆន្ទៈរបស់កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងកូនបំណុលគ្រាន់តែត្រូវសងតាមការទាមទារសំណងត្រឹមតែកម្រិតនៃផលប្រយោជន៍ជាក់ស្តែងដែលនៅតែមានប៉ុណ្ណោះ។

Should a Guarantor who not commissioned by the principal Obligor have effected performance on behalf of the principal Obligor or have otherwise caused the principal Obligor to be released from the underlying Obligation at the Guarantor’s expense, the principal Obligor shall indemnify the Guarantor to the extent that the principal Obligor was enriched thereby. However, should the guaranty have been provided against the will of the principal Obligor, the principal Obligor shall indemnify the Guarantor to the extent that the principal Obligor continues to be enriched.

មាត្រា ៩១៣
ល័ក្ខខ័ណ្ឌនៃការទាមទារសំណង
Requirements for Indemnification

១-ក្នុងករណីដែលអ្នកធានា បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសងជំនួសកូនបំណុល ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនដោយពុំបានឱ្យ ដំណឹងទៅកូនបំណុលដែលមាន កាតព្វកិច្ចចម្បង អំពីការណ៍ដែលខ្លួនបានទទួលការទាមទារពីម្ចាស់បំណុលទេ ហើយ ប្រសិនបើកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បង មានហេតុណាមួយដែលអាចតតាំងជាមួយនឹងម្ចាស់បំណុល នោះកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងអាចយកហេតុនោះទៅតតាំងនឹងការទាមទាររបស់អ្នកធានាបាន។ ប៉ុន្តែ បើហេតុនោះជាការទូទាត់អ្នកធានាអាចទាមទារឱ្យម្ចាស់បំណុលអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដែលនឹងត្រូវរលត់ ដោយសារការទូទាត់នេះបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងបានសងទៅម្ចាស់បំណុល ឬ រួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយចេញចំណាយផ្សេងទៀតដោយសុចរិតដោយហេតុថា អ្នកធានា ធ្វេសប្រហែសពុំបានឱ្យដំណឹងទៅកូនបំណុលថាខ្លួន បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយចេញ ចំណាយរបស់ខ្លួនផ្ទាល់ទេកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចចម្បងអាចចាត់ទុកថា សំណង របស់ខ្លួន ឬការរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចនោះមានសុពលភាព បាន។

(1) Should the Guarantor have, without notifying the principal Obligor that he/she received a demand for performance from the Obligee, effected performance of the Obligation or otherwise procured the discharge thereof at his/her own expense, and if the principal Obligor has had any means of defense against the Obligee, the principal Obligor may set it up against the Guarantor's demand for indemnification. However, should the means of defense so set up be a set-off, the Guarantor may demand that the Obligee perform the counter-Obligation that might have been extinguished if it had been set-off. (2) Should, as a result of the Guarantor's failure to notify the principal Obligor that he/she has procured the discharge of the Obligation at his/her own expense, the principal Obligor have also effected in good faith performance of the Obligation or otherwise procured a discharge at the principal Obligor's expense, the principal Obligor may treat his/her performance or other act of discharge as effective.

មាត្រា ៩១៤
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាចំពោះកូនបំណុលម្នាក់ក្នុងចំណោម
Right to Indemnification of Guarantor on Behalf of One of Several

កូនបំណុលច្រើន អ្នកដែលបានធានាកូនបំណុលតែម្នាក់ក្នុងចំណោមកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ច ដោយសាមគ្គីភាព ឬកាតព្វកិច្ចអវិភាគីយ៍ អាចទាមទារសំណងពីកូនបំណុលផ្សេងទៀតបាន ត្រឹមតែចំណែកជាបន្ទុករបស់កូនបំណុលផ្សេងនោះប៉ុណ្ណោះ។

Obligors A Guarantor on behalf of one of several joint Obligors or Obligors of an indivisible joint Obligation may obtain indemnification from the other Obligors in proportion to their respective shares.

មាត្រា ៩១៥
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានារួម
Right to Indemnification of Co-guarantors

១-ក្នុងករណីដែលអ្នកធានារួមម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកធានារួម បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច ហើយធ្វើឱ្យអ្នកធានារួមផ្សេងទៀតបានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសង ឬបានចេញ ចំណាយផ្សេងទៀត របស់ខ្លួនអ្នកធានានោះអាចទាមទារឱ្យអ្នកធានារួមផ្សេងទៀតសងសំណងតាមចំណែកជាបន្ទុករៀងៗខ្លួនមកខ្លួនវិញបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអ្នកធានានោះអាចទាមទារឱ្យអ្នកធានារួមឯទៀតៗ សងនូវប្រាក់ដែលខ្លួនបានចេញចំណាយការប្រាក់ និងការខូចខាតបាន។ ៣-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា៩១២ (សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាដោយគ្មានអាណត្តិ) មាត្រា ៩១៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការទាមទារសំណង) និងមាត្រា ៩១៤ (សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់អ្នកធានាចំពោះកូនបំណុលម្នាក់ក្នុងចំណោមកូនបំណុលច្រើន) ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលការធានារួមមានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការសន្យា ពិសេសអំពីការបែងចែកបន្ទុក ហើយមានអ្នកធានារួមណាម្នាក់បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច ហើយធ្វើឱ្យអ្នកធានារួមផ្សេងទៀត បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសងឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀត លើសពីចំណែកជាបន្ទុករបស់ខ្លួន។

(1) Should one of several co-Guarantors have effected performance of the guaranty Obligation or otherwise procured a common discharge thereof at his/her own expense, such Guarantor may demand indemnification from the other Guarantors in proportion to their respective share of the burden. (2) In the case set forth in paragraph (1), the Guarantor may demand indemnification with respect to the actual amount paid and interest accruing thereon, as well as compensation for damages. (3) Should a co-guaranty contain an agreement to apportion the guaranty Obligation among the co-Guarantors and limit each co-Guarantor’s liability vis-à-vis the Obligee to the apportioned share thereof, if one of the co-Guarantors has procured at his/her own expense a common discharge of the Obligation in excess of his/her share of the burden, the provisions of Article 912 (Voluntary Guarantor’s right to indemnification), Article 913 (Requirements for indemnification) and Article 914 (Right to indemnification of Guarantor on behalf of one of several Obligors) shall apply mutatis mutandis.

section
ផ្នែកទី ៤ — ឧបាទេសកម្ម
Section IV — Subrogation
មាត្រា ៩១៦
ឧបាទេសកម្មដោយការសង
Subrogation Following Performance

១-អ្នកធានាដែលបានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចចម្បងដោយបានសង ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនត្រូវទទួលពីម្ចាស់បំណុល នូវសិទ្ធិលើបំណុលដែលជាកម្មវត្ថុនៃការធានា ហើយអាចប្រើសិទ្ធិប្រាតិភោគដែលបានធានាសិទ្ធិលើបំណុលនោះជំនួសម្ចាស់បំណុលបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អ្នកធានាដែលបានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចមួយភាគអាចប្រើសិទ្ធិជាមួយម្ចាស់បំណុលតាមសមាមាត្រ និងចំនួនប្រាក់ដែលខ្លួនបានរួចផុតនោះ។ ក្នុងករណីនេះ មានតែម្ចាស់បំណុលប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្រើសិទ្ធិរំលាយបាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីនេះ ម្ចាស់បំណុលត្រូវសងទៅវិញនូវចំនួនបាក់ដែលឧ បាទេសិកបានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច និងការប្រាក់ទៅឧបាទេសិកនោះ។

(1) A Guarantor who has effected performance of the underlying Obligation or otherwise procured discharge thereof at his/her own expense shall acquire the Obligee's rights in connection with the underlying Obligation, and shall be entitled to exercise, in lieu of the Obligee, the security interests securing such rights. (2) In the case described in paragraph (1), a Guarantor who has obtained a partial discharge may exercise the Obligee's rights and the associated security interests concurrently with the Obligee in proportion to the value of the discharge obtained by the Guarantor. In such case, the right of termination shall be exercised solely by the Obligee. However, in the event of termination, shall return to the subrogor the amount for which the discharge was obtained and interest thereon.

មាត្រា ៩១៧
ករណីយកិច្ចប្រគល់លិខិតបញ្ជាក់សិទ្ធិលើបំណុល
Duty to Deliver Documents

១-ម្ចាស់បំណុលដែលបានទទួលការជម្រះសិទ្ធិលើបំណុលទាំងអស់ ដោយសារអ្នកធានាបានសងឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀត ត្រូវប្រគល់លិខិតបញ្ជាក់សិទ្ធិលើបំណុល និង វត្ថុបាតិភោគដែលនៅក្រោមការកាន់កាប់របស់ខ្លួនទៅឱ្យអ្នកធានាដែលបានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀតនោះ។ ២-ម្ចាស់បំណុលដែល បានទទួលការជម្រះសិទ្ធិលើបំណុលតែមួយភាគដោយសារអ្នកធានាបានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀត ត្រូវកត់ត្រាអំពីឧបាទេសកម្មនោះលើ លិខិតបញ្ជាក់សិទ្ធិលើបំណុល ហើយត្រូវឱ្យអ្នកធានានោះត្រួតពិនិត្យលើការថែរក្សាវត្ថុប្រាតិភោគដែលនៅក្រោមការកាន់កាប់របស់ខ្លួន។

(1) An Obligee who has obtained full satisfaction by virtue of the Guarantor's performance, or other expenditure, shall deliver to the Guarantor the instrument certifying the underlying Obligation and the property held in the Obligee's possession as security. (2) Should the Guarantor's performance or other expenditure have been made with respect to only part of the Obligation, the Obligee shall record the fact of the subrogation in the instrument and allow the Guarantor to supervise the preservation of the property held as security in the Obligee's possession.

មាត្រា ៩១៨
ករណីយកិច្ចថែរក្សាប្រាតិភោគ
Duty to Preserve Security

ម្ចាស់បំណុលដែលបានទទួលការជម្រះសិទ្ធិលើបំណុលដោយសារអ្នកធានា បានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀត មានករណីយកិច្ចត្រូវថែរក្សាប្រាតិភោគសម្រាប់អ្នកធានាដែលបានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀតនោះ។

An Obligee who has obtained satisfaction by virtue of the Guarantor's performance, or other expenditure, shall be obligated to preserve the security for the benefit of the Guarantor who made such performance or other expenditure.

មាត្រា ៩១៩
លំដាប់នៃឧបាទេសកម្ម
Ranking of Subrogors

១-អ្នកធានាមិនអាចស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្ម ចំពោះតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវអចលនវត្ថុដែលជាវត្ថុបាតិភោគបានឡើយ ប្រសិនបើខ្លួនមិនបានចុះបញ្ជីក្រោយពីបានសង ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀត។ ២-រវាងអ្នកធានាដោយបុគ្គល និងអ្នកធានាដោយវត្ថុត្រូវស្នងដោយឧបាទេសិកម្ម ដោយគិតទៅតាមចំនួនអ្នកទាំងនោះ។

(1) A Guarantor who effects performance, or other expenditure, shall not thereafter be subrogated to the rights of the Obligee as against a third-party acquirer of an immovable provided as security unless is registered after such performance or other expenditure. (2) A Guarantor shall be subrogated to the rights of the Obligee in relation to a Third Party security provider only in accordance with the proportion of the number of Third Party security providers to that of Guarantors.

មាត្រា ៩២០
ការអនុវត្តដូចគ្នា តាមបញ្ញត្តិស្តីពីឧបាទេសកម្មដោយការសង
Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Subrogation of Performing Party

ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៤ (ឧបាទេសកម្ម) នេះ បញ្ញត្តិនៃកថាភាគទី ៤ (ឧបាសកម្ម ដោយការសង) ផ្នែកទី ១ ជំពូកទី ៧ នៃគន្ធីទី ៤ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះ ឧបាទេសកម្មដោយការសង ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់អ្នកធានា។

With respect to subrogation arising out of a Guarantor's performance or other expenditure, in addition to the provisions set forth in Section VI, the provisions of Sub-section IV, Section I, Chapter Seven of Book Four shall apply mutatis mutandis.

chapter
ជំពូកទី ៨
Chapter 8 — Joint Obligation
section
ផ្នែកទី ១
Section I — Creation of Joint Obligation
មាត្រា ៩២១
អត្ថន័យនៃកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព
Definition of Joint Obligation

១-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលច្រើននាក់ទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចសាមគ្គីភាព ម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលណាម្នាក់អនុវត្តកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ ឬមួយភាគ ឬឱ្យកូនបំណុលទាំងអស់ អនុវត្តកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ ឬមួយភាគដោយព្រមគ្នា ឬដោយបន្តបន្ទាប់។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ឬកូនបំណុលណាម្នាក់ត្រូវបានប្រកាសក្ស័យធនម្ចាស់បំណុលអាចចូលរួមក្នុងការចែកចំណែកនៅក្នុងនីតិវិធីក្ស័យធនរបស់កូនបំណុលនីមួយៗ ចំពោះចំនួនប្រាក់ទាំងអស់នៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួន។

(1) Should multiple persons have assumed a joint Obligation, the Obligee may demand full or partial performance from any individual Obligee or from all Obligees simultaneously or separately. (2) Should one, several or all joint Obligors have been declared bankrupt, the Obligee may seek satisfaction of the entire amount of the Obligation in the bankruptcy proceedings of each of such Obligors.

មាត្រា ៩២២
ការបង្កើតកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព
Creation of Joint Obligations

១-ក្រៅពីករណីដែលមានបញ្ញត្តិនៅក្នុងច្បាប់ កាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយការព្រមព្រៀងដោយជាក់លាក់ ឬដោយតុណីភាពរវាងម្ចាស់បំណុល និង កូនបំណុលច្រើននាក់ដែលឆន្ទៈសាមគ្គីភាពរួមគ្នាទៅវិញទៅមកត្រូវបានទទួលស្គាល់។ ២-ការព្រមព្រៀងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អាចធ្វើឡើង រវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលនីមួយៗដោយព្រមគ្នា ឬដោយបន្តបន្ទាប់។ ៣-ម្ចាស់បំណុលអាចលើកលែងសាមគ្គីភាព ចំពោះកូនបំណុលណាមួយដោយមិនចាំបាច់មានការយល់ព្រមពីកូនបំណុលផ្សេងទៀត បាន។ ៤-ក្រោយពេលលើកលែងសាមគ្គីភាព កូនបំណុលដែលបានទទួលការលើកលែងត្រូវទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចត្រឹមតែចំនួនប្រាក់ដែលស្មើនឹងបន្ទុកដែលខ្លួនធ្លាប់មានមុនពេលលើកលែង។ ៥-ភាគនៃបន្ទុករបស់កូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពនីមួយៗត្រូវ បានសន្មតថាស្មើគ្នា។

(1) A joint Obligation shall be created through the provision of law or by the express or implied agreement between the Obligee and each of multiple Obligors who are acknowledged to have in common an intention to be obligated jointly. (2) The agreement set forth in paragraph (1) may be reached between the Obligee and all Obligors simultaneously or between the Obligor and each Obligor separately. (3) The Obligee can exempt any Obligor from the joint liability with the other Obligors. (4) An Obligor who is exempted from the joint liability shall thereafter be liable only for such share of the Obligation assumed by the Obligor prior to the exemption. (5) Each joint Obligor shall be presumed to bear an equal share of the total Obligation.

មាត្រា ៩២៣
មោឃភាព និងការលុបចោលចំពោះកូនបំណុល
Nullification or Recision in Relation to Obligor

ទោះបីជាមានមូលហេតុនៃមោឃភាព ឬការលុបចោលសកម្មភាពចំពោះកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ក៏ដោយ ក៏ការណ៍នេះមិនមានឥទ្ធិពលដល់អានុភាពនៃកាតព្វកិច្ចរបស់កូនបំណុលផ្សេងទៀតឡើយ។

The existence of grounds for nullification or recision of an act regarding a joint Obligor shall not affect the validity of the Obligation assumed by the remaining joint Obligors.

section
ផ្នែកទី ២
Section II — Effect of Events Occurring Regarding Single Joint Obligor
មាត្រា ៩២៤
អានុភាពដាច់ខាតនៃការទាមទារនិងហេតុដែលផ្អាកអាជ្ញាយុកាលផ្សេងទៀត
Universal Effect of Demand or Other Ground for Interruption of Prescription Period

ការទាមទារឱ្យកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់អនុវត្ត និង ហេតុដែលផ្អាកអាជ្ញាយុកាលផ្សេងទៀត ដែលកើតឡើងចំពោះកូនបំណុលនោះត្រូវមានអានុភាព​ចំពោះកូនបំណុលផ្សេងទៀតផងដែរ។

A demand for performance or other act that serves to interrupt a period of prescription that is made with respect to one joint Obligor shall be effective against all other joint Obligors.

មាត្រា ៩២៥
អានុភាពដាច់ខាតនៃការសង ជាអាទិ៍
Universal Effect of Performance

ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់បានសង ឬ សងដោយវត្ថុជំនួស ឬតម្កល់អានុភាពនៃការរំលត់កាតព្វកិច្ចដែលបានកើតឡើង ដោយការណ៍នោះត្រូវមានចំពោះកូនបំណុលផ្សេងទៀតផងដែរ។

Where one joint Obligor conducts performance, substitute act of performance or performance by deposit, the Obligation shall thereby be extinguished with respect to the other joint Obligors as well.

មាត្រា ៩២៦
អានុភាពដាច់ខាតនៃការទូទាត់
Universal Effect of Offset

១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់មានសិទ្ធិលើបំណុលចំពោះម្ចាស់បំណុល ហើយកូនបំណុលនោះបានលើកឡើងនូវការទូទាត់ សិទ្ធិលើបំណុលត្រូវរលត់ សម្រាប់ផលប្រយោជន៍របស់កូនបំណុលទាំងអស់។ ២-នៅក្នុងពេលដែលកូនបំណុល ដែលមានសិទ្ធិលើបំណុលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនទាន់លើកឡើងនូវការទូទាត់កូនបំណុលផ្សេងទៀត អាចបដិសេធការសង ចំពោះបន្ទុករបស់ខ្លួនបាន។

(1) Should one joint Obligor have a claim against the Obligee, the Obligor's offset of the claim against the Obligation shall serve to extinguish the Obligation on behalf of all joint Obligors. (2) Should the Obligor possessing the claim described in paragraph (1) not exercise an offset of such claim against the Obligation, the other Obligors may refuse to perform with respect to that Obligor's share of the Obligation.

មាត្រា ៩២៧
អានុភាពដាច់ខាតនៃនវកម្ម
Universal Effect of Novation

ក្នុងករណីដែលនវកម្មត្រូវបានធ្វើឡើង រវាងកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ និងម្ចាស់បំណុលសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវរលត់សម្រាប់ផលប្រយោជន៍របស់កូនបំណុលទាំងអស់។

The execution of a novation between the Obligee and any joint Obligor shall serve to extinguish the Obligation for all Obligors.

មាត្រា ៩២៨
អានុភាពដាច់ខាតនៃព្យាកុលភាព
Universal Effect of Merger

ក្នុងករណីដែលព្យាកុលភាពបានកើតឡើងរវាងកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ និងម្ចាស់បំណុល កូនបំណុលនោះត្រូវបានចាត់ទុកថាបានសង។

A merger between the Obligee and any joint Obligor shall be deemed to constitute performance by that Obligor.

មាត្រា ៩២៩
អានុភាពដាច់ខាតនៃការលើកលែង
Universal Effect of Exemption

១-ការលើកលែងកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ដែលបានធ្វើឡើងចំពោះកូនបំណុលដែលមាន កាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ត្រូវមានអានុភាពចំពោះតែបន្ទុករបស់កូនបំណុល នោះសម្រាប់ផលប្រយោជន៍របស់កូនបំណុលផ្សេងទៀត។ ២-ក្នុងករណីដែលការលើកលែងបានធ្វើឡើងចំពោះតែកាតព្វកិច្ចមួយភាគ ចំពោះកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ អានុភាពនៃការលើកលែងចំពោះកូនបំណុលផ្សេងទៀតត្រូវកើតឡើង តាមសមាមាត្រនៃចំនួនប្រាក់ក្នុងករណីដែលមានការលើកលែងកាតព្វកិច្ចទាំងអស់។

(1) An exemption given to one joint Obligor with respect to the entire Obligation is effective with respect to the other Obligors only to the extent of the share of the Obligation for which that Obligor was responsible. (2) Should an exemption with respect to part of the Obligation be given to one joint Obligor, the exemption's effect with respect to the other Obligors shall be proportional to the effect it would have had if it had constituted an exemption with respect to the entire Obligation.

មាត្រា ៩៣០
អានុភាពដាច់ខាតនៃអាជ្ញាយុកាល
Universal Effect of Prescription

១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់បានលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលដែលត្រូវបានសម្រេចចំពោះខ្លួន កូនបំណុលផ្សេងទៀតក៏ត្រូវរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចត៏មបន្ទុករបស់កូនបំណុលដែលបានលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាល នោះ។ ២-ក្នុងករណីដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះ នៅក្នុងពេលដែលអាជ្ញាយុកាលត្រូវបានសម្រេចតែមិនទាន់ត្រូវបានលើកឡើង កូនបំណុលផ្សេងទៀតអាចលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនោះចំពោះបន្ទុករបស់កូនបំណុលដែលអាចលើកឡើង នូវអាជ្ញាយុកាលនោះ។

(1) Should one joint Obligor invoke the benefit of a prescription that has been perfected with respect to that Obligor, the other Obligors shall be exempted from the Obligation to the extent of the share of the Obligation for which that Obligor was responsible. (2) In the case described in paragraph (1), where the prescription has been perfected but the benefit of prescription has not been invoked, the other Obligors may invoke such prescription with respect to the share of the Obligation for which the Obligor originally eligible to invoke prescription was responsible.

មាត្រា ៩៣១
គោលការណ៍នៃអានុភាពមិនដាច់ខាត
Principle of Relative Effect

ហេតុដែលបានកើតឡើងចំពោះកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព ណាម្នាក់មិនត្រូវមានអានុភាព ចំពោះកូនបំណុលផ្សេងទៀតឡើយ លើកលែងតែហេតុដែលបានកំណត់ពីមាត្រា ៩២៤ (អានុភាពដាច់ខាតនៃការទាមទារ និងហេតុដែលផ្អាកអាជ្ញាយុកាលផ្សេងទៀត) ដល់មាត្រា ៩៣០ (អានុភាពដាច់ខាតនៃអាជ្ញាយុកាល) ខាងលើនេះ។

Except as provided in Article 924 (Universal effect of demand or other ground for interruption of prescription period) through Article 930 (Universal effect of prescription), an event occurring with respect to one joint Obligor shall have no effect with respect to the other Obligors.

section
ផ្នែកទី ៣
Section III — Indemnification
មាត្រា ៩៣២
សិទ្ធិទាមទារសំណងរបស់កូនបំណុលដែលបានសង
Performing Obligor's Right to Indemnification

១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួន ហើយធ្វើឱ្យកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពផ្សេងទៀតរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច កូន បំណុលនោះត្រូវទទួលសិទ្ធិទាមទារសំណងពីកូនបំណុលផ្សេងទៀត ចំពោះបន្ទុករៀងៗខ្លួន។ ក្នុងករណីដែលការសងឬចំណាយផ្សេងទៀតរបស់កូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ មាន ចំពោះតែកាតព្វកិច្ចមួយភាគ ហើយកូនបំណុលនោះ និងកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពផ្សេងទៀត បានទទួលការរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចតាមកម្រិតនៃភាគនោះកូនបំណុលនោះអាចទាមទារសំណង តាមសមាមាត្រនៃបន្ទុករបស់កូនបំណុលផ្សេងទៀតបាន។ ២-ការទាមទារសំណងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អាចធ្វើបានដោយរាប់បញ្ចូលការប្រាក់ដែលច្បាប់បានកំណត់ ដោយគិតពីថ្ងៃរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច ដោយបានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួន និងសោហ៊ុយឬការខូចខាតផ្សេងទៀតដែលមិនអាចជៀសវាងបាន។

(1) Should a joint Obligor have obtained a discharge from the Obligation through his/her own performance or other expenditure, and the other joint Obligors have consequently been discharged as well, the joint Obligor may demand indemnification from the other Obligors with respect to their respective shares of the Obligation. Should the performance or other expenditure of a joint Obligor cover only a portion of the Obligation, and that Obligor and the other joint Obligors receive a discharge to that extent, the Obligor may demand indemnification in accordance with the portion of the entire Obligation that was discharged by such performance or expenditure. (2) The demand for indemnification described in paragraph (1) may include legal interest incurred after the date of discharge through performance or other expenditure, as well as unavoidable expenses and other losses.

មាត្រា ៩៣៣
ការជូនដំណឹងដែលជាលក្ខខណ្ឌដើម្បីទាមទារសំណង
Notification as Requirement for Indemnification

១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសង ឬបានចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួន ហើយបានធ្វើឱ្យកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពផ្សេងទៀតរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច ដោយពុំបានជូនដំណឹងទៅឱ្យកូនបំណុលផ្សេងទៀតថា ខ្លួនបានទទួលការទាមទារពីម្ចាស់បំណុលបើកូនបំណុលផ្សេងទៀតណាមួយ មានហេតុដែលអាចតតាំងចំពោះម្ចាស់បំណុល កូនបំណុលនោះអាចយកហេតុនេះមកតតាំងចំពោះការទាមទារសំណងពីកូនបំណុលដែល បានទទួលការរួចផុតដោយបានសង ឬចេញចំណាយបាន។ ប៉ុន្តែ បើហេតុដែលអាចតតាំងជាការទូទាត់ កូនបំណុលដែលត្រូវបានតតាំង អាចទាមទារឱ្យម្ចាស់បំណុលអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដែលនឹងត្រូវរលត់ ដោយការទូទាត់។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់បានធ្វើឱ្យខ្លួន និងកូនបំណុលផ្សេងទៀត រួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសង ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនតែមិនបានជូនដំណឹងអំពីហេតុនោះ ទៅកូនបំណុលផ្សេងទៀត បើកូនបំណុលផ្សេងទៀត បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសង ឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួន ដោយមិនបានដឹងអំពីហេតុនោះ កូនបំណុលដែលបានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចពេលក្រោយនោះ អាចចាត់ទុកថា ការសង ឬសកម្មភាពផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួន ដែលធ្វើឱ្យរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចនោះ មានសុពលភាព។ ៣-ក្នុងករណីដែលការសងឬសកម្មភាព ដែលធ្វើឱ្យរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយកូនបំណុលច្រើនក្នុងចំណោមកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព ហើយបើការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ មិនបានធ្វើឡើង នោះការសង ឬសកម្មភាពដែលឱ្យរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនដែលកូន បំណុលណាបានធ្វើមុន ត្រូវបានចាត់ទុកថា មានសុពលភាព។

(1) Should a joint Obligor, without notifying the other Obligors of the receipt of a demand for performance by the Obligee, obtain a discharge from the Obligation through his/her own performance or other expenditure, thereby discharging the other joint Obligors as well, another Obligor who had grounds to defend against the Obligee's claim may raise such grounds, to the extent of such Obligor's share of the Obligation, as a defense to a claim for indemnification by the joint Obligor who obtained a discharge from the Obligation through performance or other expenditure. However, should the other Obligor's grounds for defense against the Obligee consist of an offset, the Obligor against whom the defense is raised may demand that the Obligee perform such counter-obligation that should have been extinguished by the offset. (2) Should a joint Obligor obtain a discharge from the Obligation through his/her own performance or other expenditure and fails to notify the other Obligors that they are thereby discharged from the Obligation as well, and another joint Obligor thereafter obtains a discharge from the Obligation by tendering performance or other expenditure to the Obligee without knowledge of the discharge obtained as a result of the first joint Obligor's performance or expenditure, the second joint Obligor may deem his/her own performance or other action discharging the Obligation as effective. (3) Should performance or other expenditure that would discharge the Obligation be made by multiple joint Obligors, if the notification described in paragraphs (1) and (2) is not provided, the discharging performance or other expenditure that is made first in time shall be deemed effective.

មាត្រា ៩៣៤
ការទាមទារសំណងក្នុងករណីដែលមានអ្នកជាអសាធនីយ៍ក្នុងការសង
Indemnification Where Joint Obligor Lacks Financial Capacity

បើមានអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពអសាធនីយ៍ ក្នុងការសងក្នុងចំណោមកូនបំណុ លដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព ផ្នែកដែលមិនអាចសងបាននោះ ត្រូវជាបន្ទុករបស់អ្នកដែលទាមទារសំណង និងអ្នកដែលជាសាធនីយ៍ តាមសមាមាត្រនៃបន្ទុករៀងៗខ្លួន។ ប៉ុន្តែ បើអ្នកដែលទាមទារសំណងមានកំហុស អ្នកនោះមិនអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលផ្សេងទៀតទទួលបន្ទុកឡើយ។

Should a joint Obligor lack the financial capacity to make performance, the amount of that Obligor's liability for performance shall be borne by the Obligor demanding performance and by the remaining joint Obligors having such capacity in proportion to their respective share of the Obligation. However, should the Obligor demanding performance be negligent, such Obligor may not demand performance from the other Obligors for the financially incapable Obligor's share of the Obligation.

មាត្រា ៩៣៥
ការលើកលែងសាមគ្គីភាព និងបន្ទុករបស់អ្នកដែលជាអសាធនីយ៍ក្នុងការសង
Exemption From Joint Liability and Financially Incapable

ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ក្នុងចំណោមកូនបំណុលដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព បានទទួលការលើកលែងសាមគ្គីភាពបើមានអ្នកដែលជាអសាធនីយ៍ក្នុងការសងក្នុងចំណោមកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពផ្សេងទៀត ម្ចាស់បំណុលត្រូវទទួលបន្ទុកនូវផ្នែកដែលអ្នកដែលបានទទួលការលើកលែងសាមគ្គីភាពត្រូវទទួលបន្ទុកចំពោះផ្នែកដែលអ្នកដែលជាអសាធនីយ៍នោះ មិនអាចឆ្លើយតបនឹងការទាមទារសំណងបាន។

Obligor's share Should a joint Obligor obtain an exemption from joint liability with other Obligors, if any of the other Obligors lacks the financial capacity to make performance, the Obligee shall assume that share of the performance amount imputed to the financially incapable Obligor for which the Obligor exempted from the joint liability would otherwise be liable.

section
ផ្នែកទី ៤
Section IV — Subrogation by Performance
មាត្រា ៩៣៦
ឧបាទេសកម្ម
Subrogation

១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពណាម្នាក់ទទួលសិទ្ធិទាមទារសំណងចំពោះកូនបំណុលផ្សេងទៀត អ្នកទាមទារសំណងត្រូវស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្ម ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលម្ចាស់បំណុលធ្លាប់មានចំពោះ កូនបំណុលផ្សេងទៀត និងសិទ្ធិប្រាតិភោគដើម្បីធានាសិទ្ធិលើបំណុលនោះក្នុងទំហំនៃការទាមទារសំណងនោះ។ ២-ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃមាត្រានេះបញ្ញត្តិនៃកថាភាគទី ៤ (ឧបាទេសកម្មដោយការសង)ផ្នែក ទី ១ ជំពូកទី៧ នៃគន្ថីទី ៤ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះឧបាទេសកម្មរបស់អ្នកទាមទារសំណង។

(1) Should a joint Obligor obtain the right to demand indemnification from the other Obligors, such Obligor shall succeed to the claims possessed by the Obligee against the other Obligors to the extent of such indemnification, and shall be subrogated to the position of the Obligee in regard to any security interests securing such claims. (2) The provisions of Book Four, Chapter Seven, Section I, Sub-section IV shall apply mutatis mutandis to the subrogation of an Obligor seeking indemnification.

section
ផ្នែកទី ៥
Section V — Other Situations Involving Multiple Obligors
មាត្រា ៩៣៧
កាតព្វកិច្ចអវិភាគីយ៍ និងកាតព្វកិច្ចដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែលនឹងកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព និងកាតព្វកិច្ចវិភាគីយ៍
Indivisible Obligations, Pseudo-joint Obligations, Divisible

១-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩២១ (អត្ថន័យនៃកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលកូនបំណុលច្រើននាក់ទទួលកាតព្វកិច្ចដែលមានគោលបំណងដូចគ្នា ចំពោះម្ចាស់បំណុលតែម្នាក់ ហើយឆន្ទៈសាមគ្គីភាពរួមគ្នាទៅវិញទៅមកមិនត្រូវបានទទួលស្គាល់រវាងកូនបំណុលទាំងនេះ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលតាវកាលិកនៃកាតព្វកិច្ចនោះអាចបែងចែកបាន ហើយការបែងចែកនោះមិនខូចខាតដល់ផលប្រយោជន៍​របស់ម្ចាស់បំណុលនោះកូនបំណុលនីមួយៗ ត្រូវទទួលកាតព្វកិច្ចដែលត្រូវបានបែងចែកតាមសមាមាត្រនៃបន្ទុករៀងៗខ្លួន។ បើបន្ទុករបស់កូនបំណុលម្នាក់ៗមិនច្បាស់លាស់បន្ទុកនោះត្រូវបានសន្មតថា ស្មើៗគ្នា។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ហេតុដែលបានកើតឡើងចំពោះកូនបំណុលម្នាក់ មិនត្រូវមានឥទ្ធិពលដល់កូនបំណុលផ្សេង ទៀត លើកលែងតែករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៩២៥ (អានុភាពដាច់ខាតនៃការ សង ជាអាទិ៍) និង កថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ៩២៦ (អានុភាពដាច់ខាតនៃការទូទាត់) ខាង លើនេះ។ ៣-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមកូនបំណុលដែលបានកំណត់នៅ ក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បានរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចដោយបានសងឬចេញចំណាយផ្សេងទៀតរបស់ខ្លួនហើយធ្វើឱ្យកូនបំណុលផ្សេងទៀតរួចផុតពី កាតព្វកិច្ចបើមានភាពចាំបាច់ត្រូវរក្សាសមភាពរវាងកូនបំណុលដែលបានចេញចំណាយ និងកូនបំណុលផ្សេងទៀត អ្នកដែលបានចេញចំណាយត្រូវទទួលសិទ្ធិទាមទារសំណង ចំពោះកូនបំណុលផ្សេងទៀត ក្នុងកម្រិតដែលអាចធ្វើឱ្យមានសមភាពនោះ។

Obligations (1) Should multiple Obligors owe the same Obligation to a single Obligee, if the Obligors are not acknowledged to have in common the intention to assume joint and several responsibility with the others, the provisions of Article 921 (Definition of joint Obligation) shall apply mutatis mutandis. However, should performance of the Obligation be divisible, and divided performances will cause harm to the Obligee, each Obligor shall assume a divided and separate Obligation corresponding to his/her respective share. Should each Obligor's share be unable to be determined, each share shall be presumed to be equal. (2) In the case set forth in the first sentence of paragraph (1), events occurring with respect to one Obligor shall not affect the other Obligors except in the cases described in Article 925 (Universal effect of performance) and paragraph (1) of Article 926 (Universal effect of offset). (3) Should an Obligor described in the first sentence of paragraph (1) obtain a discharge of the Obligation through his/her own performance or other expenditure, and the other Obligors are thereby discharged as well, if it is necessary to preserve fairness between the performing Obligor and the other Obligors, the performing Obligor may, to the extent necessary to preserve fairness among the Obligors, demand indemnification from the other Obligors.