១-កាតព្វកិច្ចគឺជាទំនាក់ទំនងគតិយុត្តដែលចងបុគ្គលពីរនាក់ដោយឱ្យបុគ្គលម្នាក់ដែលបានកំណត់មានករណីយកិច្ចមួយចំនួន ចំពោះបុគ្គលដែលបានកំណត់ម្នាក់ទៀត។ ២-បុគ្គលដែលមានករណីយកិច្ចហៅថា កូនបំណុល រីឯបុគ្គលដែលទទួលផលប្រយោជន៍ពីករណីយកិច្ចនោះហៅថា ម្ចាស់បំណុល។ ៣-ម្ចាស់បំណុលមានសិទ្ធិត្រូវគ្នាទៅនឹងករណីយកិច្ចរបស់កូនបំណុល។
ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី៤)
Civil Code (Book 4)
(1) An Obligation shall be a legal relationship that joins a particular person with another specified person through the former person assuming a certain Obligation with respect to the latter specified person. (2) The person assuming the Obligation shall be referred to as the Obligor, and the person receiving benefit from the performance of such Obligation shall be referred to as the Obligee. (3) An Obligee shall retain the rights corresponding to the Obligation assumed by the Obligor.
១-កាតព្វកិច្ចកើតមានឡើងដោយកិច្ចសន្យា ដោយសកម្មភាពឯកតោភាគី ដោយការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ដោយសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុដោយអំពើអនីត្យានុកូល និង ដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់។ ២-កាតព្វកិច្ចដែលកើតឡើងដោយកិច្ចសន្យា និងដោយសកម្មភាពឯកតោភាគី គឺជាកាតព្វកិច្ចដែលកើតឡើងដោយឆន្ទៈរបស់ភាគី។ ៣-កាតព្វកិច្ចដែលកើតឡើងដោយការគ្រប់គ្រងដោយឈឺឆ្អាល ដោយសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុដោយអំពើអនីត្យានុកូល និងដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ គឺជាកាតព្វកិច្ចដែលកំណត់ដោយច្បាប់។ បញ្ញត្តិពីជំពូកទី ៣ (ការអនុវត្តកិច្ចសន្យា) ដល់ជំពូកទី ៧ (ការរលត់កាតព្វកិច្ច) ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលកំណត់ដោយច្បាប់។
(1) An Obligation may arise from a contract, unilateral legal act, management of affairs without mandate, unjust enrichment, tortious act, and/or legal provisions. (2) An Obligation arising from a contract or unilateral legal act shall be an Obligation created based on the intention of one or both parties. (3) An Obligation arising through the management of affairs without mandate, unjust enrichment, tortious act or legal provisions shall be an Obligation created by law. The provisions set forth in Chapter Three (Execution of Contract) through Chapter Seven (Easements) of this Book shall apply mutatis mutandis to an Obligation created by law.
១-ការបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ភាគីដែលមានបំណងបង្កើតអានុភាពគតិយុត្តហៅថា ការបង្ហាញឆន្ទៈ។ ២-ការបង្ហាញឆន្ទៈ ត្រូវមានអានុភាពចាប់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងអំពីការបង្ហាញឆន្ទៈនោះបានទៅដល់ភាគីម្ខាងទៀត។
(1) A declaration of intent shall be an expression of intention made by a party with the intent to achieve a legal effect. (2) A declaration of intent shall come into effect upon the serving of notice thereof to the other party.
កិច្ចសន្យាគឺជាកិរិយាដែលបុគ្គលពីរនាក់ ឬច្រើននាក់មានឆន្ទៈត្រូវគ្នាព្រមបង្កើតកែប្រែ ឬ រំលត់នូវកាតព្វកិច្ច។
A contract shall mean the matching of intentions held by two or more parties for the purpose of creating, amending or extinguishing an Obligation.
១-សកម្មភាពឯកតោភាគី គឺជាសកម្មភាពដែលបង្កើតកែប្រែ ឬរំលត់នូវកាតព្វកិច្ច ដោយបង្ហាញឆន្ទៈនៃការចាត់ចែងទ្រព្យដោយភាគីម្ខាង ឬដោយអនុវត្តសិទ្ធិដែលបានទទួលតាមកិច្ចសន្យា ឬតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់។ ២-បញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ២ (វិការៈក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈ និងសុពលភាពនៃកិច្ចសន្យា) និងផ្នែកទី ៤ (ការតំណាង) នៃជំពូកទី ២ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសកម្មភាពឯកតោភាគី។
(1) A unilateral legal act shall be an act that creates, amends or extinguishes an Obligation through the unilateral expression of intent to dispose of property or through the exercise of a right granted through contract or legal provision. (2) The provisions set forth in Section Ⅱ(Defective Declaration of Intent and Validity of Contract) and Section IV(Agency) of Chapter Two of this Book shall apply mutatis mutandis to unilateral legal acts.
ក្រៅពីគោលបំណងផ្ទេរកម្មសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិកាន់កាប់លើវត្ថុ ឬបាក់កាតព្វកិច្ចអាចមានគោលបំណងធ្វើ ឬមិនធ្វើសកម្មភាពណាមួយ។
The subject of an Obligation may be the transfer of ownership of, or the right to possess, property or money, or to perform or not to perform a certain act.
ចំពោះកាតព្វកិច្ចប្រគល់វត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់អ្វីមួយកូនបំណុលមានករណីយកិច្ចថែរក្សាវត្ថុនោះ ដោយប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដ៏ល្អរហូតដល់ពេលប្រគល់វត្ថុនោះ។
Should the subject of an Obligation include the delivery of a specified Object, the Obligor shall preserve such Object with the care of a good manager until the delivery thereof.
១-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ច ត្រូវបានកំណត់ដោយប្រភេទនៃវត្ថុប្រសិនបើកម្មវត្ថុដែលត្រូវផ្តល់មានគុណភាពច្រើនយ៉ាងកូនបំណុលមានករណីយកិច្ចផ្តល់នូវវត្ថុ ដែលមានគុណភាពដូចដែលគូភាគីបានកំណត់។ ក្នុងករណីដែលគូភាគីមិនកំណត់គុណភាពទេកូនបំណុលមានករណីយកិច្ចផ្តល់នូវវត្ថុដែលមានគុណភាពមធ្យម។ ២-ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលបានកំណត់ប្រភេទក្រោយពេល ដែលកូនបំណុលបាន កំណត់កម្មវត្ថុដែលត្រូវផ្តល់ច្បាស់លាស់ និងដែលបានបញ្ចប់សកម្មភាពចាំបាច់ដើម្បីផ្តល់នូវកម្មវត្ថុដែលបានកំណត់ហើយនោះកូនបំណុលមានករណីយកិច្ចផ្តល់នូវវត្ថុនោះតែប៉ុណ្ណោះ។
(1) Should the Object to be delivered under the Obligation be described only with reference to its class and/or type, and different quality levels exist for such Object, the Obligor shall be obligated to deliver an Object of a quality decided between the parties. Should no such quality designation be reached for the Object, the Obligor shall be obligated to deliver an Object of medium quality. (2) With regard to Obligations for the delivery of Object, where the Obligor has specified the Object to be delivered and has completed all requisites for the delivery of such Object, the Obligor is only obligated to subsequently deliver that specified Object.
១-ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ចជាប្រាក់កូនបំណុលអាចសងជារូបិយវត្ថុ ផ្សេងៗ តាមការជ្រើសរើសរបស់ខ្លួនបាន។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលអាចកំណត់ការសងជារូបិយវត្ថុពិសេសបានដែរ។ ២-ក្នុងករណីដែលរូបិយវត្ថុពិសេស ដែលបានកំណត់ជាកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ចលែងជារូបិយវត្ថុស្របច្បាប់នៅពេលអនុវត្តកាតព្វកិច្ចកូនបំណុល អាចសងជារូបិយវត្ថុណាមួយផ្សេងទៀតបាន។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលការផ្តល់នូវរូបិយវត្ថុបរទេសត្រូវបានកំណត់ជាកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ច។
(1) Should the subject of an Obligation include the payment of monies, the Obligor may effect such payment in any desired currency according to his/her preference. However, the Obligee and the Obligor shall agree that the payment will be effected in a specific currency. (2) Should the specified currency of the Subject of the Obligation have ceased to be a legal tender at the time at which the Obligation comes due, the Obligor shall execute payment in another currency. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the delivery of foreign currency is the subject of an Obligation.
១-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ចំនួននៃកាតព្វកិច្ច ជារូបិយវត្ថុបរទេសកូនបំណុលអាចសងជារូបិយវត្ថុនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជាដោយគិតទៅតាមអត្រាប្តូររូបិយប័ណ្ណ បរទេសនៅកន្លែងដែលត្រូវអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនោះនៅពេលកំណត់អនុវត្ត។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើមានការសន្យាពិសេសផ្សេងពីបញ្ញត្តិនេះរវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលត្រូវអនុវត្តទៅតាមការសន្យាពិសេសនោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល ដែលមានការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្តសងជារូបិយវត្ថុនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជាម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលសងដោយគិតទៅតាមអត្រាប្តូររូបិយប័ណ្ណបរទេសនៅពេលកំណត់អនុវត្ត ឬនៅពេលដែលកូនបំណុលសងបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើមានការសន្យាពិសេសផ្សេងពីបញ្ញត្តិនេះ រវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលត្រូវអនុវត្តទៅតាមការសន្យាពិសេសនោះ។
(1) Even should the amount of an Obligation be specified in terms of a foreign currency, the Obligor may chose to payment in the Cambodian currency according to the foreign exchange rate at the location where the Obligation is performed once comes due. However, should the Obligee and the Obligor agree otherwise, such agreement shall prevail. (2) Should the Obligor be tardy in performing such Obligation, should the Obligor execute payment in the Cambodian currency, the Obligee may demand that the Obligor calculate the amount of payment based on the foreign exchange rate in effect at the time the Obligation became due or at the time the Obligor effects actual payment, according to the Obligee's preference. However, if the Obligee and the Obligor agree otherwise, such agreement shall prevail.
ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលត្រូវបង្កើតការប្រាក់ ក្នុងករណីដែលគ្មានការកំណត់ផ្សេងទេត្រូវគិតអត្រាការប្រាក់ ចំនួន ៥ ភាគរយ (ភាគរយ) ក្នុងមួយឆ្នាំ។
With respect to an interest-bearing Obligation, the interest rate shall be 5 % per annum unless otherwise agreed to by the parties.
ក្នុងករណី ដែលមានការយឺតយ៉ាវមិនបានសងការប្រាក់សម្រាប់រយៈពេលចាប់ពី១ (មួយ) ឆ្នាំ ឡើងទៅហើយទោះបីជាម្ចាស់បំណុលបានដាស់តឿនឱ្យសងយ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏កូនបំណុលមិនព្រមសងការប្រាក់នោះ ម្ចាស់បំណុលអាចបូកការប្រាក់បញ្ចូលទៅក្នុងប្រាក់ដើមបាន។
Should the payment of interest be in arrears for one or more years and the Obligor has failed to pay such interest after having received a demand for payment from the Obligee, the Obligee may include the amount of such interest in the principal.
ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ច ត្រូវបានកំណត់ដោយការជ្រើសរើសក្នុងចំណោម ការផ្តល់ច្រើនប្រភេទកូនបំណុលត្រូវមានសិទ្ធិជ្រើសរើស។ ប៉ុន្តែ ភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចឱ្យ សិទ្ធិជ្រើសរើសនោះទៅម្ចាស់បំណុល ឬតតិយជនតាមការកំណត់ផ្សេងបាន។
Should the subject of an Obligation be determined by choosing from among two or more methods of performance, the Obligor shall have the right to chose from among the methods. However, the Obligor may grant the right to choose to the Obligee or to a third party through specific agreement thereto.
១-សិទ្ធិជ្រើសរើសត្រូវបានអនុវត្តដោយការជូនដំណឹងទៅភាគីម្ខាងទៀត។ ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមានសិទ្ធិជ្រើសរើសការផ្តល់នូវកម្មវត្ថុ ដែលកូនបំណុលបានជ្រើសរើសត្រូវចាត់ទុកថាបានអនុវត្តនូវសិទ្ធិជ្រើសរើសនោះ។ ក្នុងករណីដែលតតិយជនមានសិទ្ធិជ្រើសរើសសិទ្ធិនេះត្រូវបានអនុវត្តដោយការជូនដំណឹងទៅឱ្យកូនបំណុល និងម្ចាស់បំណុល។ ២-ការជ្រើសរើស ត្រូវមានអានុភាពប្រតិសកម្មចាប់តាំងពីពេលដែលកាតព្វកិច្ចបានកើតឡើង។
(1) The right to choose shall be exercised through the serving of notice to the other party. Should the Obligor bear the right to choose, such right shall be deemed have been exercised through the delivery of the property chosen by the Obligor. Should a third party bear the right to choose, the right to choose shall be exercised through the serving of notice to either the Obligor or the Obligee. (2) The choice shall be retroactively effective to the time that the Obligation arose.
១-ក្នុងករណីដែលកាតព្វកិច្ចដល់ពេលកំណត់សងទោះបីជាកូនបំណុល ឬម្ចាស់ បំណុល ដែលមានសិទ្ធិជ្រើសរើសបានទទួលការដាស់តឿនឱ្យអនុវត្តសិទ្ធិនេះក្នុងអំឡុងពេលសមរម្យដែលភាគីម្ខាងទៀត បានកំណត់ក៏ដោយតែមិនបានជ្រើសរើសក្នុងអំឡុងពេលនោះ សិទ្ធិជ្រើសរើសត្រូវផ្ទេរទៅភាគីម្ខាងទៀត។ ២-ក្នុងករណីដែលតតិយជនមានសិទ្ធិជ្រើសរើស ទោះបីជាតតិយជននោះបានទទួលការដាស់តឿនឱ្យអនុវត្តសិទ្ធិនេះក្នុងអំឡុងពេលសមរម្យដែលកូនបំណុល ឬម្ចាស់បំណុលបានកំណត់ក៏ដោយតែមិនបានជ្រើសរើសក្នុងអំឡុងពេលនោះ សិទ្ធិជ្រើសរើសនោះត្រូវផ្ទេរទៅកូនបំណុលវិញ។
(1) Once an Obligation has become due, should either the Obligor or the Obligee holding the right to choose receives a demand from the other party instructing the right holder to make a choice within a reasonable fixed period of time and said right holder fails to make a choice within such period, the right to choose shall be deemed to have been transferred to the other party. (2) Should the right to choose be vested with a third party, should the third party receive notice from the Obligor or the Obligee instructing said third party to make a choice within a reasonable fixed period of time and said third party fails to make a choice within such period, the right to choose shall be deemed to have been transferred to the Obligor.
១-ប្រសិនបើការផ្តល់តាវកាលិកណាមួយក្នុងចំណោមតាវកាលិកច្រើនដែលអាចជាកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ចអនិយ័ត មិនអាចប្រព្រឹត្តទៅបានចាប់តាំងពីពេលបង្កើត ឬក្រោយពេលបង្កើតកិច្ចសន្យា ដោយគ្មានកំហុសរបស់ភាគី កម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ចត្រូវតែជាតាវកាលិកដែលនៅសល់។ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៣២១ (ការអនុវត្តសិទ្ធិជ្រើសរើស) ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីនេះ។ ២-ប្រសិនបើភាគី ដែលមានសិទ្ធិជ្រើសរើសមានកំហុសចំពោះអលទ្ធភាពនៃការផ្តល់តាវកាលិក សិទ្ធិជ្រើសរើសត្រូវផ្ទេរទៅភាគីម្ខាងទៀត។ ៣-ប្រសិនបើកូនបំណុលដែលគ្មានសិទ្ធិជ្រើសរើសមានកំហុសចំពោះអលទ្ធភាពនៃការផ្តល់តាវកាលិកអ្នក ដែលមានសិទ្ធិជ្រើសរើសអាចជ្រើសរើសតាវកាលិកដែលមិនអាចប្រព្រឹត្តទៅបាននោះ និងអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាត ចំពោះកូនបំណុលនោះបាន។ ៤-ប្រសិនបើម្ចាស់បំណុលដែលគ្មានសិទ្ធិជ្រើសរើស មានកំហុសចំពោះអលទ្ធភាពនៃការផ្តល់តាវកាលិក កូនបំណុលដែលមានសិទ្ធិជ្រើសរើសអាចជ្រើសរើសតាវកាលិកដែលមិនអាចប្រព្រឹត្តទៅបាននោះ និងអាចរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចបាន។
(1) Should one of the acts of performance subject to a choice by the Obligor become impossible due a cause not attributable to either party on or after the date of formation, the subject of the Obligation shall be comprised of the remaining acts of performance. In such case, paragraph (2) of Article 321 (Exercising of right to choose) shall apply mutatis mutandis. (2) Should a method of performance become impossible due to the fault of the party holding the right to choose, such right to choose shall be transferred to the other party. (3) Should any act of performance become impossible due to the fault of an Obligor who does not hold the right to choose, the party who holds the right to choose may select the method of performance that has been rendered impossible and demand compensation for subsequent damages from the Obligor. (4) Should any act of performance become impossible due to the fault of an Obligee not holding the right to choose, the Obligor who holds the right to choose may choose the method of performance that was rendered impossible, and thereafter be released from the Obligation.
១-ក្នុងករណីដែលមានម្ចាស់បំណុលច្រើននាក់ ចំពោះកាតព្វកិច្ចមួយប្រសិនបើគ្មានការបង្ហាញឆន្ទៈផ្សេង ម្ចាស់បំណុលម្នាក់ៗមានសិទ្ធិដោយមានភាគស្មើគ្នា។ ២-ក្នុងករណីដែលការអនុវត្តកាតព្វកិច្ច មិនអាចបែងចែកបានតាមលក្ខណៈនៃកាតព្វកិច្ចនេះ ឬដោយការបង្ហាញឆន្ទៈរបស់ភាគី ប្រសិនបើមានម្ចាស់បំណុលច្រើននាក់ម្ចាស់បំណុលម្នាក់ៗអាចទាមទារឱ្យអនុវត្តសម្រាប់ម្ចាស់បំណុលទាំងអស់ ហើយកូនបំណុលអាចអនុវត្តចំពោះម្ចាស់បំណុលម្នាក់ៗសម្រាប់ម្ចាស់បំណុលទាំងអស់បាន។ ៣-ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ សកម្មភាព របស់ម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ណាម្នាក់ ឬហេតុដែលបានកើតឡើងចំពោះម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ណាម្នាក់មិនត្រូវមានអានុភាពចំពោះម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ផ្សេងទៀតឡើយ។ ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលធ្វើនវកម្មជាមួយម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ណាម្នាក់ ឬទទួលការលើកលែងពីម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ណាម្នាក់ ប្រសិនបើកូនបំណុលនោះអនុវត្តកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ ឬមួយភាគដោយផ្អែកលើការទាមទាររបស់ម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ផ្សេងទៀត កូនបំណុលអាចទាមទារឱ្យសងមកវិញនូវផលប្រយោជន៍ ដែលម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍ម្នាក់នោះត្រូវទទួលប្រសិនបើម្ចាស់បំណុលអវិភាគីយ៍នោះមិនបានបាត់បង់សិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ៤-ចំពោះកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព និងករណីផ្សេងទៀតដែលមានកូនបំណុល ច្រើននាក់ត្រូវអនុលោមតាមបញ្ញត្តិចាប់ពីមាត្រា ៩២១ (អត្ថន័យនៃកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព) ដល់មាត្រា ៩៣៧ (កាតព្វកិច្ចអវិភាគីយ៍ និងកាតព្វកិច្ចដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែលនឹងកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាព និងកាតព្វកិច្ចវិភាគីយ៍)។
(1) Should there be several Obligees of a single Obligation, unless otherwise agreed by such Obligees, each Obligee shall have a right to the Obligation in an equal proportion. (2) Should the performance of an Obligation be indivisible by its nature or by Declaration of Intent by the parties, should there be several Obligees of the Obligation, each Obligee may demand performance on behalf of all the Obligees and the Obligor may effect performance to any Obligee on behalf of all the Obligees. (3) With regards to an Obligation set forth in paragraph (2), the act by or circumstances occurred to an Obligees of an indivisible Obligation may not be effective to other Obligees. In cases where the Obligor has renewed the contract with, or been exempted from the performance for one of the Obligees of an indivisible Obligation, if the Obligor has performed part or the whole of an Obligation upon claims by other Obligees, the Obligor may seek compensation from the above- mentioned Obligee for the benefits which may be distributed to such Obligee if such Obligee had not lost its right to the Obligation. (4) Should there exist joint liability or multiple Obligors for an Obligation, the provisions of Article 921 (Definition of joint Obligation) through Article 937 (Indivisible Obligations, pseudo-joint Obligations, divisible Obligation) shall apply.
១-ភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌលើការបង្កើត ឬការរលត់អានុភាពនៃកិច្ច សន្យានោះ។ ចំពោះសកម្មភាពឯកតោភាគី ភាគីនោះអាចដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌបានលុះត្រាតែ មិននាំឱ្យមានការខូចខាតដោយមិនត្រឹមត្រូវដល់ភាគីម្ខាងទៀត។ ២-ល័ក្ខខ័ណ្ណគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនាពេលអនាគតហើយដែលមិនទៀង ទាត់។ ៣-ក្នុងករណីដែលដាក់ល័ក្ខខ័ណ្បង្អង់លើកាតព្វកិច្ច ឬសិទ្ធិដែលកើតឡើងដោយកិច្ចសន្យា ឬសកម្មភាពឯកតោភាគី អានុភាពនៃកាតព្វកិច្ច ឬសិទ្ធិនោះត្រូវកើតឡើងចាប់តាំងពីពេលដែលល័ក្ខខ័ណ្បង្អង់នោះត្រូវបានបំពេញ។ ក្នុងករណីដែលដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌរំលាយកាតព្វកិច្ច ឬសិទ្ធិដែលកើតឡើងដោយកិច្ចសន្យា ឬសកម្មភាពឯកតោភាគី អានុភាពនៃកាតព្វកិច្ច ឬសិទ្ធិនោះត្រូវរលត់នៅពេលដែលល័ក្ខខ័ណ្ឌរំលាយនោះត្រូវបានបំពេញ។
(1) The contracting party may impose conditions concerning the occurrence or extinguishment of the effectiveness of the contract. In cases of a unilateral legal act, conditions may be imposed only when the conditions are not unduly detrimental to any other party. (2) Conditions are defined as events that occur at a future time and whose occurrence are uncertain. (3) Should an Obligation or a right that has arisen out of a contract or a unilateral legal act be subject to a condition precedent, the Obligation or right shall come into effect upon the fulfillment of said condition. On the other hand, should an Obligation or right arise from a contract or a unilateral legal act be subject to a condition subsequent, such Obligation or contract shall terminate upon the fulfillment of said condition.
សិទ្ធិដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌ អាចក្លាយជាកម្មវត្ថុនៃសន្តតិកម្ម ឬការចាត់ចែង ឬ បាតិភោគបាន។ វីឯកាតព្វកិច្ចដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ណត្រូវបានបន្តដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិនៃសន្តតិកម្ម និងបញ្ញត្តិផ្សេងទៀត។
A right subject to a condition may be an object of an inheritance, disposition or security interest. Furthermore, an Obligation subject to a condition may be succeeded to in accordance with the provisions regarding inheritance.
១-ក្នុងករណីដែលមិនទាន់ច្បាស់ថា ល័ក្ខខ័ណ្ឌត្រូវបានបំពេញឬមិនទាន់បានបំពេញ ភាគីនីមួយៗនៃកាតព្វកិច្ចដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះ មិនអាចបំពានផលប្រយោជន៍របស់ភាគីម្ខាងទៀតដែលនឹងកើតឡើងដោយសារល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលតតិយជនបានបំពានផលប្រយោជន៍ដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើអំពើនេះជាអំពើអនីត្យានុកូល តតិយជននោះត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាត។
(1) Neither party to an Obligation subject to a condition may, while such condition is pending, impair the benefits that other parties may stand to receive should the condition be met. (2) Should a third party impair the benefits referred to in paragraph (1), should such third party's act constitute a tortious act, such third party shall be liable for damages.
ប្រសិនបើភាគី ដែលនឹងទទួលការខូចផលប្រយោជន៍ដោយសារល័ក្ខខ័ណ្ណត្រូវបាន បំពេញ ហើយភាគីនោះបានរារាំងមិនឱ្យល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញដោយចេតនាភាគី ម្ខាងទៀតអាចចាត់ទុកថា ល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញរួចហើយ។
If a party for whom the fulfillment of a condition would be detrimental or intentionally obstructs the fulfillment of such condition, the other party may assume the condition to have been fulfilled.
១-ក្នុងករណីដែលមានកំណត់ពេលចាប់ផ្តើម ចំពោះអានុភាពនៃកិច្ចសន្យាអានុភាព នោះមិនត្រូវកើតឡើង រហូតដល់ពេលកំណត់នោះមកដល់។ ក្នុងករណីដែលមានកំណត់ ពេលចាប់ផ្តើមចំពោះការអនុវត្តកិច្ចសន្យាម្ចាស់បំណុល មិនអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលអនុវត្តកាតព្វកិច្ចមុនពេលកំណត់នោះបានឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលមានកំណត់ពេលចប់ចំពោះអានុភាពនៃកិច្ចសន្យាអានុភាព នោះត្រូវរលត់នៅពេលកំណត់នោះមកដល់។ ៣- ចំពោះសកម្មភាពឯកតោភាគី ភាគីអាចកំណត់ពេលចាប់ផ្តើមក្នុងន័យនៃកថាខណ្ឌទី ១ ឬពេលចប់ក្នុងន័យនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ បានលុះត្រាតែមិននាំឱ្យមានការខូចខាតដោយមិនត្រឹមត្រូវដល់ភាគីម្ខាងទៀត។
(1) Should the effect of a contract be subject to a specified commencement time, the contract shall not come into effect until such commencement time has occurred. Should performance under a contract be subject to a specific commencement time, the Obligee shall not require the Obligor to perform the Obligation prior to said commencement time. (2) Should the effect of a contract be subject to a specific termination time, said contract shall terminate upon such time occurring. (3) With regards to a unilateral legal act, a commencement time stipulated in paragraph (1) or a termination time stipulated in paragraph (2) may be imposed, unless it is unduly detrimental to another party.
១-ការកំណត់ពេលត្រូវបានសន្មតថាបានជាប្រយោជន៍របស់កូនបំណុល។ ២-ប្រយោជន៍នៃការកំណត់ពេលនេះអាចបោះបង់ចោលបាន លុះត្រាតែមិននាំឱ្យមានការខូចខាតដោយមិនត្រឹមត្រូវដល់ភាគីម្ខាងទៀត។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើការបោះបង់ចោលនោះធ្វើឱ្យមានការខូចខាតផលប្រយោជន៍របស់ភាគីម្ខាងទៀត ភាគីដែលធ្វើឱ្យមានការខូចខាតនោះត្រូវសងការខូចខាតដល់ភាគីម្ខាងទៀត។
(1) Time is presumed to be set out in the beneficial interest of the Obligor. (2) Benefit from the time determination may be waived, provided that it is not unduly detrimental to any other party. However, should another party suffer damage due to such waiver, the waiving party shall be liable for such damages.
កូនបំណុលត្រូវបាត់បង់ផលប្រយោជន៍នៃការកំណត់ពេល ក្នុងករណីដូចតទៅ : ក-កូនបំណុលត្រូវបានប្រកាសក្ស័យធន។ ខ-កូនបំណុល បានធ្វើឱ្យខូចខាតប្រាតិភោគ។ គ-កូនបំណុលមានករណីយកិច្ចត្រូវដាក់ប្រាតិភោគប៉ុន្តែមិនបានបំពេញករណីយកិច្ចនេះ។ ឃ- មានហេតុដែលគូភាគី បានព្រមព្រៀងគ្នាបានកើតឡើង។
The Obligor shall forfeit the benefit from time under the following circumstances: a. Should the Obligor have been declared to be bankrupt; b. Should the Obligor have destroyed or diminished the value of the security; c. Should the Obligor have failed to furnish the security that the Obligor was obligated to furnish; or d. Should an event that was agreed to between the parties have occurred.
អំឡុងពេលអាចកំណត់ជា ម៉ោង នាទី វិនាទី ថ្ងៃ សប្ដាហ៍ ខែ ឬ ឆ្នាំបាន។
A period may be designated in terms of hours, minutes or seconds, or in terms of days, weeks, months or years.
ប្រសិនបើបានកំណត់អំឡុងពេលជាម៉ោង នាទី ឬវិនាទី ត្រូវធ្វើការគណនាពីពេលចាប់ផ្ដើមរហូតដល់ពេលចប់នៃអំឡុងពេលនោះ។
Should a period have been fixed in terms of hours, minutes or seconds, such period shall be computed from the first moment to the last moment.
១-ប្រសិនបើ បានកំណត់អំឡុងពេលជាថ្ងៃសប្តាហ៍ ខែ ឬឆ្នាំវិញមិនត្រូវគិតបញ្ចូលថ្ងៃដែលចាប់ផ្តើមនៃអំឡុងពេលនេះទេលើកលែងតែអំឡុងពេលនេះបានចាប់ផ្តើមពីម៉ោងសូន្យទៅ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ អំឡុងពេលត្រូវចប់ពេញលេញនៅពេលផុតថ្ងៃចុងក្រោយនៃអំឡុងពេលនោះ។ ៣-ប្រសិនបើថ្ងៃចុងក្រោយនៃអំឡុងពេលត្រូវជាថ្ងៃបុណ្យ ថ្ងៃអាទិត្យ ឬថ្ងៃឈប់សម្រាកផ្សេងទៀតដែលច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តបានកំណត់អំឡុងពេលត្រូវចប់ពេញលេញនៅពេលផុតថ្ងៃធ្វើការ បន្ទាប់ពីថ្ងៃឈប់នោះ។
(1) Should a period have been defined in terms of days, weeks, months or years, the first day of such period shall not be included in its computation. This provided that this shall not apply if the period begins at the stroke of midnight. (2) In the cases mentioned in paragraph (1), the period shall terminate at the end of the last day of the period. (3) Should the last day of the period fall on a national holiday, Sunday or any other holiday established by law or ordinance, said period shall terminate at the end of the subsequent business day.
១-ក្នុងករណីដែលធ្វើការគណនាអំឡុងពេលជាសប្តាហ៍ ខែ ឬ ឆ្នាំ ត្រូវធ្វើការគណនាតាមប្រតិទិនសុរិយគតិ។ ២-ក្នុងករណីដែលមិនធ្វើការគណនាអំឡុងពេលដោយគិតពីដើមសប្តាហ៍ ដើមខែ ឬ ដើមឆ្នាំទេ អំឡុងពេលនេះត្រូវចប់ពេញលេញនៅមួយថ្ងៃមុនថ្ងៃដែលត្រូវនឹងថ្ងៃចាប់ផ្តើមរាប់នៃសប្តាហ៍ចុងក្រោយ ខែចុងក្រោយ ឬឆ្នាំចុងក្រោយនៃអំឡុងពេល។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលត្រូវគណនាអំឡុងពេលជាខែ ឬជាឆ្នាំវិញប្រសិនបើខែ ឬឆ្នាំចុងក្រោយនៃអំឡុងពេលនោះ គ្មានថ្ងៃដែលត្រូវនឹងថ្ងៃដែលអំឡុងពេលបានចាប់ផ្តើមទេ ថ្ងៃចុងក្រោយនៃខែនោះត្រូវជាថ្ងៃដែលអំឡុងពេលត្រូវចប់ពេញលេញ។ ជំពួកទី ២៖ ការបង្ហាញឆន្ទៈ និង កិច្ចសន្យា
(1) Should a period have been established in terms of weeks, months or years, it shall be computed in accordance with the calendar. (2) Should a period not commence at the beginning of a week, month or year, such period shall terminate on the day in the last week, month or year preceding the day corresponding to that on which it commenced. However, if the period has been fixed in terms of months or years, and there is no corresponding day in the last month or year, the last day of the month shall be the day of termination.
១-កិច្ចសន្យាមានអានុភាពដោយសារសំណើ និង ស្វីការត្រូវគ្នា។ ២-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ ក៏កិច្ចសន្យាដែលភាគីម្ខាងទទួលករណីយកិច្ចធ្វើអនុប្បទាននូវកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ ឬករណីយកិច្ចធ្វើលទ្ធកម្មនូវកម្មសិទ្ធិលើអចលនវត្ថុ នឹងមានអានុភាពលុះត្រាតែបានធ្វើលិខិតយថាភូត។
(1) A contract shall come into effect once an Offer and the Acceptance thereto conform to each other. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a contract in which one of the parties bears an Obligation to transfer or to acquire ownership of an immovable shall come into effect only upon such contract having been executed in the form of a notarized document.
១-សំណើគឺជាការសុំបង្កើតកិច្ចសន្យាដែលធ្វើឡើង ដោយមានឆន្ទៈភ្ជាប់ខ្លួនជាមួយ នឹងចំណងគតិយុត្តក្នុងករណីដែលមានស្វីការរបស់ភាគីម្ខាងទៀតចំពោះសំណើនេះ។ ២-សំណើត្រូវមានអានុភាពនៅពេលដែលសំណើនោះបានដល់ភាគីម្ខាងទៀត។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើដំណឹងអំពីការដកសំណើវិញដល់ភាគីម្ខាងទៀត នៅពេលព្រមគ្នានឹងពេលសំណើដល់ ឬមុនពេលសំណើដល់នោះអានុភាពសំណើមិនត្រូវកើតឡើយ។ ៣-ស្វីការគឺជាការបង្ហាញឆន្ទៈដែលអ្នកទទួលសំណើយល់ព្រមចំពោះសំណើនោះ។ ៤-ស្វីការត្រូវមានអានុភាពនៅពេលដែលស្វីការនោះបានដល់អ្នកស្នើ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ ដំណឹងអំពីការដកស្វីការវិញដល់អ្នកស្នើនៅពេលព្រមគ្នានឹងពេលស្វីការដល់ ឬមុនពេលស្វីការដល់នោះអានុភាពនៃស្វីការ មិនត្រូវកើតឡើយ។
(1) An Offer is defined as an invitation to enter into a contract based on the Offeror's intention to be legally bound by the other party's Acceptance thereof. (2) An Offer shall take effect once it reaches the other party. However, an Offer shall not take effect if a notice of revocation of the Offer has reached the other party simultaneously with or prior to the Offer. (3) An Acceptance is the expression of an intention of a party to agree to an Offer received from another party. (4) An Acceptance shall take effect upon its reaching the party who made the Offer. However, an Acceptance shall not take effect if a notice of revocation of the Offer reaches simultaneous with or prior to the notice of Acceptance.
១-សំណើអាចធ្វើឡើង បានដោយកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការ។ អំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការ ត្រូវគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលជូនដំណឹងអំពីសំណើបើមិនច្បាស់ថា អ្នកស្នើកំណត់ ពេលផ្សេង។ ២-សំណើដែលត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយមានកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការមិនអាចដកវិញបានទេ។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកស្នើមិនបានទទួលដំណឹងអំពីស្វីការក្នុងអំឡុងពេល ដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះទេ សំណើនោះត្រូវបាត់បង់អានុភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផុតអំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការ។ ក្នុងករណីដែលដំណឹងអំពីការបដិសេធសំណើបានដល់អ្នកស្នើក្នុងអំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការនោះសំណើនោះក៏ត្រូវបាត់បង់អានុភាពដែរ។
(1) An Offer may be made subject to an Acceptance period. An Acceptance Period shall, where it is unclear whether the Offeror has set another date, be computed from the day of the dispatch of the Offer. (2) An Offer that specifies an Acceptance Period cannot be revoked. (3) Should the Offeror not receive notice of Acceptance within the Acceptance Period described in paragraph (1), the Offer shall automatically lapse upon the expiration of the Acceptance period. The Offer shall also lapse should a notice of refusal from the other party reach the Offeror, even where such notice is received within the specified Acceptance period.
១-ចំពោះសំណើដែលត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយគ្មានកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការ រវាងគូភាគីដែលកំពុងនិយាយគ្នានៅក្នុងស្ថានភាពដែលអាចឆ្លើយភ្លាមៗបានប្រសិន បើភាគីដែលទទួលសំណើមិនបានយល់ព្រមភ្លាមៗទេសំណើនោះត្រូវបាត់បង់អានុភាព។ ២-ចំពោះសំណើដែលធ្វើរវាងគូភាគីដែលមិននិយាយគ្នាដោយគ្មានកំណត់អំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការទេអ្នកស្នើមិនអាចដកសំណើនោះវិញក្នុងអំឡុងពេលសមរម្យបានឡើយ។ ៣-ការដកសំណើត្រូវមានអានុភាពលុះត្រាតែការជូនដំណឹងអំពីការ ដកសំណើនោះ បានមកដល់ភាគីម្ខាងទៀត មុនពេលភាគីម្ខាងទៀតជូនដំណឹងអំពីស្វីការ។
(1) An Offer that states no Acceptance Period and is made inter praesentes, and the Offeree is able to respond immediately, shall lapse unless it is accepted forthwith by the Offeree. (2) An Offer that states no Acceptance Period and is made inter absentes cannot be revoked by the Offeror during a reasonable period of time. (3) A revocation of an Offer shall not take effect unless notice thereof reaches the Offeree prior to the Offeree's dispatch of a notice of Acceptance.
កិច្ចសន្យាត្រូវកើតឡើងនៅពេលដែលដំណឹងអំពីស្វីការបានមកដល់អ្នកស្នើ។
A contract shall deemed to have been formed upon the notice of Acceptance being received by the Offeror.
១-ក្នុងករណីដែលការជូនដំណឹងអំពីស្លឹការចំពោះសំណើដែលមានអំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការមកដល់ភាគីម្ខាងទៀត ក្រោយពេលអំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការនោះកន្លងផុត ប្រសិនបើអ្នកស្នើស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដែលអាចដឹងថា ភាគីម្ខាងទៀតជូនដំណឹងអំពីស្វីការនោះនៅពេលដែលអាចមកដល់ក្នុងអំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការក្នុងករណីធម្មតា នោះអ្នកផ្តើត្រូវជូនដំណឹងអំពីការមកដល់ស្វីការដោយមានការយឺតយ៉ាវនោះទៅអ្នកធ្វើស្វីការ ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ។ ក្នុងករណីដែលអ្នកស្នើធ្វេសប្រហែសក្នុងការជូនដំណឹង អំពីការមកដល់ស្ទីការដោយមានការយឺតយ៉ាវនោះ ស្វីការដែលមកដល់ដោយមានការយឺតយ៉ាវនោះមានសុពលភាព។ ២-អ្នកស្នើអាចចាត់ទុកថាស្វីការដែលបានមកដល់អ្នកស្នើក្រោយពេលផុតអំឡុងពេលសម្រាប់ស្វីការ ជាសំណើថ្មី។
(1) Should a notice of Acceptance to an Offer with a stated Acceptance Period reach the other party after the passing of the Acceptance Period and the Offeror was able to determine that the notice of Acceptance was dispatched at a time for which could be expected that the notice of Acceptance would reach the Offeror within the Acceptance Period under normal circumstances, the Offeror must dispatch a notice of delayed Acceptance to the Offeror without delay. If the Offeror fails to dispatch such notice, the delayed Acceptance shall be deemed to be effective. (2) The Offeror may regard the notice of Acceptance reaching the Offeror after the Acceptance Period as a new Offer.
១-ស្លឹការដែលអ្នកធ្វើស្វីការបានដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌលើសំណើ ឬកែប្រែសារធាតុផ្សេងនៃសំណើមិនត្រូវក្លាយជាស្វីការសុពល តែស្វីការនោះមានអានុភាពជាសំណើថ្មី។ កិច្ចសន្យាត្រូវកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកធ្វើសំណើដើមធ្វើស្វីការចំពោះសំណើថ្មីនោះ។ ២-ប្រសិនបើល័ក្ខខ័ណ្ឌ ឬការកែប្រែដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងការមិនធ្វើឱ្យមានការកែប្រែសារធាតុនៃសំណើទេ ស្វីការនោះមានសុពលភាពលុះត្រាតែអ្នកស្នើមិនតវ៉ាភ្លាម។ អត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យាដែលត្រូវកើតឡើង ដោយស្វីការនោះត្រូវទៅតាមអត្ថន័យនៃស្វីការលុះត្រាតែអ្នកស្នើដែលបានទទួលស្វីការ មិនតវ៉ាភ្លាមៗទេ។
(1) An Acceptance to which the acceptor has attached any type of condition or any other substantial modification shall not be a valid Acceptance, and such purported Acceptance shall be regarded as a new Offer. A contract shall be formed only once the original Offeror accepts such new Offer. (2) Should the condition or modification attached to the Acceptance not substantially change the original Offer, the Acceptance shall be deemed to be valid unless the Offeror immediately raises an objection. The contents of such contract shall incorporate the conditions or modifications contained in the intended Acceptance unless the Offeror immediately raises an objection thereto.
ក្នុងករណីដែលមិនចាំបាច់ឱ្យមានដំណឹងអំពីស្វីការដោយសារឆន្ទៈរបស់អ្នកស្នើ ឬដោយសារទំនៀមទម្លាប់នៃកិច្ចការជំនួញកិច្ចសន្យាត្រូវកើតឡើង នៅពេលដែលមានសកម្មភាពអាចទទួលស្គាល់ថាជាស្វីការ។
In the event that a notice of Acceptance is not required as a manifest intention of the Offeror or under applicable trade customs, the contract shall be formed once the act that is recognized as an Acceptance has been performed.
សំណើចំពោះបុគ្គលដែលមិនបានកំណត់ជាក់លាក់តាមការផ្សាយជាសាធារណៈ ឬ តាមវិធីផ្សេងទៀតអាចដកបានតែតាមវិធីដូចគ្នានឹងសំណើនោះ។
An Offer made to an unspecified party made through advertising or other method may be revoked only through the use of the same method employed to make such Offer.
អ្នកដែលបង្ហាញឆន្ទះអាចលុបចោលកិច្ចសន្យាបានដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទះនោះមានវិការៈតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ២ (វិការៈក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈ និងសុពលភាពនៃកិច្ចសន្យា) នេះ និងផ្នែកទី ៣ (មោឃភាព និងការលុបចោល) ក្នុងករណីដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ការបង្ហាញឆន្ទៈត្រូវបានធ្វើឡើងដោយការភាន់ច្រឡំ។ ខ-ការបង្ហាញឆន្ទៈត្រូវបានធ្វើឡើងដោយការឆបោក ឬការគម្រាមកំហែង ឬការបង្ហាញការមិនពិតរបស់ភាគីម្ខាងទៀត។ គ-ការបង្ហាញឆន្ទៈត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយអំពើឆ្លៀតឱកាសដោយមានគោលបំណងកេងយកចំណេញហួសហេតុ។
Under the following circumstances, a person who declares their intention to accept an Offer may rescind the contract due to the Declaration of Intent being defective pursuant to the provisions set forth in this Section 2(Defective Declaration of Intent and Validity of contract) and Section 3(Invalidity and Rescission): a. Where the Declaration of Intent was made as the result of an error; b. Where the Declaration of Intent was made as the result of the other party’s fraud, duress or misrepresentation; or c. Where the Declaration of Intent was made as the result of the other party’s act with the aim to obtain excessive profits and exploits the situation.
១-ក្នុងករណីដែលភាគីមានការភាន់ច្រឡំអំពីចំណុចសំខាន់ៗ នៃកិច្ចសន្យាបើភាគីម្ខាងទៀតបានស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាព ដែលអាចដឹងអំពីការភាន់ច្រឡំនេះភាគីដែលបានភាន់ច្រឡំអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបានដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទះនោះមានវិការៈ។ ២-ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងនៃកិច្ចសន្យា មានការភាន់ច្រឡំអំពីចំណុចនៃកិច្ចសន្យា ដែលខ្លួនយល់ឃើញថាសំខាន់ ឬចំណុចដែលខ្លួនយល់ឃើញថាសំខាន់ក្នុងការបង្កើតកិច្ចសន្យាបើភាគីម្ខាងទៀត បានស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដែលអាចដឹងអំពីភាពសំខាន់នៃចំណុចនេះ និងការភាន់ច្រឡំរបស់អ្នកបង្ហាញឆន្ទៈនោះភាគីដែលបានភាន់ច្រឡំអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបានដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទៈនោះមានវិការៈ។ ៣-ក្នុងករណីដែលភាគីទាំងសងខាងមានការភាន់ច្រឡំអំ ពីចំណុចសំខាន់ៗនៃកិច្ច សន្យា ឬចំណុចនៃកិច្ចសន្យាដែលភាគីទាំងសងខាងយល់ឃើញថាសំខាន់ ឬចំណុចដែលភាគីទាំងសងខាងយល់ឃើញថាសំខាន់ក្នុងការបង្កើតកិច្ចសន្យា ទោះបីជាភាគីម្ខាងមិន មានលទ្ធភាពអាច ដឹងអំពីការភាន់ច្រឡំរបស់ភាគីម្ខាងទៀតក៏ដោយក៏ភាគីដែលបានភាន់ច្រឡំអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបានដែរដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទៈនោះមានវិការៈ។ ៤-ការលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដោយការភាន់ច្រឡំក្រៅពីភាគីម្ខាងទៀត អាចអះអាង ចំពោះតតិយជនបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើតតិយជនជាជនសុចរិត ហើយគ្មានកំហុសអំពីការភាន់ច្រឡំ មិនអាចអះអាងនូវការលុបចោលចំពោះតតិយជននោះ បានឡើយ។
(1) Should a party make a mistake on the substantial terms of the contract, if the other party could have been aware of such mistake, the counter-party may rescind the contract on the grounds of the defect in the Declaration of Intent. (2) Should a party make a mistake in the terms of the contract that such party deems important or important for the formation of the contract, if the counter-party could have been aware of the importance of such term and the mistake of the party, the party making the mistake may rescind the contract on the grounds of defect in the Declaration of Intent. (3) Should both parties make a mistake on the substantial terms of the contract that both parties deem important or important for the formation of the contract, each party may rescind the contract on the ground of the defect of the Declaration of Intent, although a party could not be aware of such mistake of the party. (4) The rescission of the contract on the grounds of mistake may be asserted against a third party. However the rescission may not be asserted against third party if the third party acts in good faith without negligence.
១-បុគ្គលដែលបានធ្វើការបង្ហាញឆន្ទៈ ដោយសារការឆបោករបស់ភាគីម្ខាងទៀតអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទៈនោះមានវិការៈ។ ២-ក្នុងករណីដែលការបង្ហាញឆន្ទៈបានធ្វើឡើង ដោយសារការឆបោករបស់តតិយជន អ្នកបង្ហាញឆន្ទះអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យា ដោយហេតុថាការបង្ហាញឆន្ទៈនោះមានវិការៈ លុះត្រាតែក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតនៃការបង្ហាញឆន្ទៈនោះបានដឹង ឬអាចដឹងអំពីការឆបោកនោះ។ ៣-ការលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដោយការឆបោកក្រៅពីភាគីម្ខាងទៀត អាចអះអាង ចំពោះតតិយជនបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើតតិយជនជាជនសុចរិត ហើយគ្មានកំហុសអំពីការឆបោក មិនអាចអះអាងនូវអានុភាពនៃការលុបចោលចំពោះតតិយជននោះបានឡើយ។
(1) A person who makes a Declaration of Intent because of the fraud of the other party, the person may rescind the contract on the grounds of a defect in the Declaration of Intent. (2) Should a party make a Declaration of Intent due to fraud by a third party, the party may rescind the contract on the grounds of a defect in the Declaration of Intent only if the other party knew or could have known of the fraudulent act. (3) A rescission of a contract due to fraud may be asserted against a third party. However, should the third party have acted in good faith and without negligence, the rescission of the contract cannot be asserted against such third party.
១-នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា បើហេតុដែលបានបង្ហាញដោយភាគីម្ខាងនោះខុសពីការពិតហើយភាគីម្ខាងទៀត បានបង្ហាញឆន្ទៈដោយជឿជាក់ថា ហេតុទាំងនោះជាការពិតប៉ុន្តែ ប្រសិនបើភាគីនោះដឹងថា ហេតុនោះមិនមែនជាការពិតខ្លួននឹងមិនបង្ហាញឆន្ទះទេភាគីនោះអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបានដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទៈនោះមានវិការៈ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនរារាំងភាគីដែលបានបង្ហាញឆន្ទៈក្នុងការទាមទារសំណងនៃការខូចខាតពីបុគ្គល ដែលបានបង្ហាញការណ៍មិនពិតនោះទេក្នុងករណីដែលបុគ្គលនេះមានកំហុស។ ៣-ការលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដោយព័ត៌មានមិនពិតក្រៅពីភាគីម្ខាងទៀត អាច អះអាងចំពោះតតិយជនបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើតតិយជនជាជនសុចរិត ហើយគ្មានកំហុស អំពីព័ត៌មានមិនពិតមិនអាចអះអាងនូវអានុភាពនៃការលុបចោល ចំពោះតតិយជននោះបានឡើយ។
(1) Where a fact asserted by a party in the course of the formation of the contract is false and the counter-party made a Declaration of Intent based on said fact, if such party had known that such fact was false, the counter-party may rescind the contract on the ground of the defect of the declaration. (2) The provisions of paragraph (1) above do not preclude the party who made a Declaration of Intent from claiming compensation for damages from the party who made the misrepresentation if such party negligently committed such error. (3) Rescinding of a contract on the grounds of misrepresentation may be asserted against a third party. However, if the third party acted in good faith and without negligence, the rescission of the contract shall not be asserted against such party.
១-នៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យាបើភាគីម្ខាងនៃកិច្ចសន្យា បានប្រើឋានៈខ្លួនដែលមានអាទិភាពជាងភាគីម្ខាងទៀត ខាងផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច ឬផ្នែកសង្គម ឬបានប្រើស្ថានភាពផ្សេង ទៀតដែលភាគីម្ខាងទៀតមិនអាចប្រឆាំងតប បានទេភាគីម្ខាងទៀតនោះអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបាន ដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទៈនោះ មានវិការៈ។ ២-ការលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនអាចអះអាងចំពោះតតិយជនដែលជាជនសុចរិត ហើយគ្មានកំហុសអំពីការរំលោភបំពានលើស្ថានភាពបានឡើយ។
(1) Should, in the course of the formation of a contract, a contracting party used his/her superior economic or social position relative to the other party or used other circumstances so that the other party could not contest the contract, the counterparty may rescind the contract based on a defect in the Declaration of Intent. (2) The rescission of a contract set forth in the provisions of paragraph (2) may not be asserted against a third party who has acted in good faith and without negligence.
បុគ្គលដែលបានបង្ហាញឆន្ទៈ ដោយសារមានការគម្រាមកំហែងពីសំណាក់ភាគីម្ខាង ទៀត ឬពីសំណាក់តតិយជន អាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបានដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទះនោះមានវិការៈ។
A person who makes a Declaration of Intent as a result of duress exerted by the counterparty or a third party may rescind the contract on the grounds of defect in the Declaration of Intent.
ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងបានធ្វើកិច្ចសន្យា ដោយឆ្លៀតឱកាសដែលភាគីម្ខាងទៀត កំពុងជួបប្រទះការលំបាកខាងផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច ឬភាពល្ងង់ ឬការខ្វះការពិសោធន៍ ហើយបានកេងយកចំណេញយ៉ាងសន្ធឹកសន្ធាប់ពីកិច្ចសន្យានោះ ភាគីម្ខាងទៀតនោះអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាបាន ដោយហេតុថា ការបង្ហាញឆន្ទៈនោះមានវិការៈ។
Should a party enter into a contract while taking advantage of the other party’s economic difficulties, ignorance or inexperience, and receive excessive benefits from said contract, the counter-party may rescind the contract on the grounds of defect in the Declaration of Intent.
ប្រសិនបើកិច្ចសន្យាត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយការបង្ហាញឆន្ទៈដែលភាគីដឹងខ្លួនថាខុសឆន្ទៈពិតរបស់ខ្លួន កិច្ចសន្យានោះមិនត្រូវរារាំងនូវអានុភាពឡើយ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតក៏ដឹងថាការបង្ហាញឆន្ទៈនោះខុសនឹងឆន្ទៈពិតរបស់អ្នកបង្ហាញឆន្ទៈដែរអ្នកបង្ហាញឆន្ទៈនោះអាចបដិសេធការអនុវត្តកិច្ចសន្យាបាន។
Should a contract be formed by the Declaration of Intent made by a party who knows that it does not reflect the true intentions of the declarant, the contract shall not be void. However, if the other party is aware also that such Declaration of Intent does not reflect the true intention of the declarant, the declarant may reject the performance of the contract.
១-កិច្ចសន្យា ដោយផ្អែកលើការបង្ហាញឆន្ទៈមិនពិតដែលត្រូវបានធ្វើឡើងដោយមានការឃុបឃិតជាមួយនឹងភាគីម្ខាងទៀត ត្រូវចាត់ទុកជាមោឃៈ។ ២-មោឃភាពនៃកិច្ចសន្យាដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះមិនអាចអះអាងចំពោះតតិយជនដែលមានទំនាក់ទំនងផលប្រយោជន៍ដោយយកកិច្ចសន្យាដែលផ្អែកលើការបង្ហាញឆន្ទៈមិនពិតជាមូលដ្ឋានបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលតតិយជននោះជាជនទុច្ចរិត ឬមិនបានដឹងអំពីការបង្ហាញនូវឆន្ទៈមិនពិតដោយមានកំហុសធ្ងន់ធ្ងរ។
(1) A contract formed through a fictitious Declaration of Intent made in collusion with another party shall be void. (2) The nullification of the contract set forth under paragraph (1) shall not be asserted against a third party with interests in the contract based on the fictitious Declaration of Intent. This provision shall not apply should the third party be unaware of the said Declaration of Intent in malice or by gross negligence.
ក្នុងអត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យា ១-ទោះបីជាភាគីនៃកិច្ចសន្យាបានធ្វើការបង្ហាញឆន្ទៈដោយគ្មានវិការៈក៏ដោយ ក៏កិច្ចសន្យាត្រូវបានចាត់ទុកជាមោឃៈក្នុងករណីខាងក្រោមនេះ : ក-អត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យានោះផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិដែលអនុវត្តដោយបង្ខំណាមួយ។ ខ-អត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យានោះផ្ទុយនឹងសណ្តាប់ធ្នាប់សាធារណៈ និងទំនៀម ទម្លាប់ល្អ។ ២-ប្រសិនបើអត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យាមានផ្នែកណាមួយ ដែលផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិដែលអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬផ្ទុយនឹងសណ្តាប់ធ្នាប់សាធារណៈ និងទំនៀមទម្លាប់ល្អ ហើយទោះបីជាទុកផ្នែកផ្សេងទៀត ក៏មិនធ្វើឱ្យខូចសេចក្តីសង្ឃឹមសមហេតុសមផលរបស់គូភាគីទេនោះមានតែចំណុចដែលផ្ទុយ នឹងបញ្ញត្តិដែលអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬផ្ទុយនឹងសណ្ដាប់ធ្នាប់សាធារណៈនិង ទំនៀមទម្លាប់ល្អតែប៉ុណ្ណោះទេដែលត្រូវទុកជាមោឃៈ។
(1) Even should the declarations of intention of both parties be made without defect, the contract therefrom shall be void should any of the following circumstances apply: a. Where the contents of the contract violate a mandatory provision of law; or b. Where the contents of the contract contravene public order and good morals. (2) Should a portion of a contract violate a mandatory provision of law or public order and good morals, and should the remainder of the contract would not affect the reasonable expectations of the parties, only the portion of the contract in violation of such provision of law or public order and good morals shall be void.
១-ទោះបីជាអត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យាមិនអាចសម្រេច បានតាំងពីពេលដែលបង្កើតកិច្ច សន្យានោះក៏ដោយ ក៏កិច្ចសន្យានោះមិនត្រូវបានចាត់ទុកជាមោឃៈដោយយកមូលហេតុនៃអលទ្ធភាពនោះដែរ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនរារាំងភាគីក្នុងការលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដោយយកមូលហេតុនៃការភាន់ច្រឡំឡើយ ក្នុងករណីដែលល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការភាន់ច្រឡំត្រូវបានបំពេញ។ ២-ក្នុងករណីដែលភាគីដែលគួរតែអាចដឹងថា អត្ថន័យនៃកិច្ចសន្យាមិនអាចសម្រេច តាំងពីដំបូងបាននាំឱ្យមានការខូចខាតដល់ភាគីម្ខាងទៀតដោយសារការបង្កើតកិច្ចសន្យាភាគីនោះត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតដល់ភាគីម្ខាងទៀត ដោយផ្អែកលើបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៩៨ ( ល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងសំណងនៃការខូចខាត ) នៃក្រមនេះ។
(1) Even should it was impossible to perform the stipulations of a contract at the time of its formation, such contract shall not be void due to such impossibility. However, this provision shall not preclude either contracting party to the contract from rescinding the contract on the grounds of their being an error if the requirements for such grounds are met. (2) Should a party have been able to know that the provisions of a contract were impossible at its inception, and another party suffers any damages due to the formation of such contract, the initiating party shall be liable for the damages of the other party in accordance with Article 398 (Requirements for damages).
An Act under Section 3(Nullity and Recession) shall refer to any contract or a unilateral legal act.
ប្រសិនបើអត្ថន័យនៃសកម្មភាពផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិដែលអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬផ្ទុយនឹងសណ្ឋាប់ធ្នាប់សាធារណៈ និងទំនៀមទម្លាប់ល្អជនណាក៏អាចអះអាងនូវមោឃភាពនៃកិច្ចសន្យានោះ បាន។ ក្នុងករណីដែលសកម្មភាពត្រូវចាត់ទុកជាមោឃៈដោយសារសកម្មភាពនោះផ្ទុយនឹងទម្រង់ដែលត្រូវបានទាមទារឱ្យមានដោយក្រមនេះ ឬច្បាប់ផ្សេងជនណាក៏អាចអះអាងនូវមោឃភាពនៃកិច្ចសន្យានោះបាន។
Any person may seek to nullify an Act should the provisions of said Act be inconsistent with the mandatory provisions of law, public order and good morals. Any person may seek to nullify an act should the act be inconsistent with the forms required by this law or other laws.
១-សកម្មភាពដែលអាចលុបចោល បានមានសុពលភាពរហូតដល់ពេលដែលអ្នកមានសិទ្ធិលុបចោល លុបចោលសកម្មភាពនោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកមានសិទ្ធិលុបចោល បានលុបចោលសកម្មភាពដែលអាចលុប ចោលបានសកម្មភាពនេះត្រូវចាត់ទុកជាមោឃៈតាំងពីដំបូង។ ៣-ក្នុងករណីដែលអ្នកមានសិទ្ធិលុបចោល បានផ្តល់សច្ចានុមតិលើសកម្មភាពដែល អាចលុបចោលបានសកម្មភាពនេះត្រូវមានសុពលភាពជាស្ថាពរ។
(1) A voidable act shall be effective until the person bearing the right of rescission exercises said right. (2) Should a person having a right of rescission rescind a voidable act, said act shall be deemed void retroactively. (3) Should a person bearing the right of rescission ratify a voidable act, such act shall be deemed valid definitively.
១-ចំពោះសកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបានដោយមូលហេតុថា មានវិការៈក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈដែលបានកំណត់ចាប់ពីមាត្រា ៣៤៦ (ការភាន់ច្រឡំ) ដល់មាត្រា ៣៥១ (អំពើកេងយកចំណេញហួសហេតុ) នៃក្រមនេះ អ្នកដែលបង្ហាញឆន្ទៈដោយមានវិការៈ ឬអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់របស់អ្នកនោះ អាចលុបចោលនូវសកម្មភាពនោះបាន។ សន្តតិជនរបស់អ្នកដែលបង្ហាញឆន្ទៈ ឬអ្នកដែលទទួលបន្តឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យាពីអ្នកដែលបង្ហាញឆន្ទៈក៏អាចអនុវត្តសិទ្ធិលុបចោលបានដែរ។ ២-ចំពោះការលុបចោលដោយមូលហេតុគ្មានសមត្ថភាព ក្នុងការបង្ហាញឆន្ទៈអនីតិភាព ឬការកម្រិតសមត្ថភាពក្នុងការធ្វើសកម្មភាពផ្សេងទៀតសាមីខ្លួនអ្នកតំណាង ដែលច្បាប់បានកំណត់ ឬហិតូបត្ថម្ភកៈនៃជននោះអាចលុបចោលនូវសកម្មភាពបាន។ សន្តតិជន ឬអច្ច័យលាភីសកលរបស់សាមីខ្លួនក៏អាចអនុវត្តសិទ្ធិលុបចោលបានដែរ។
(1) Should an act be rescindable based on the grounds of a defective Declaration of Intent as set forth in Article 346(Mistake) through Article 351(Conduct resulting in excessive benefits) of this code. Such rescission may be effected by the person who made the defective Declaration of Intent or his/her legal representative. This right of rescission may also be executed his/her heir or the person who has succeeded him/her status under the contract. (2) A rescission of an act based on the incapacity or minority or other limitation on the capacity to act may be carried out by the relevant person through his/her legal representative or curator. The heir or general legatee of such person may also exercise their right of rescission.
ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតនៃសកម្មភាព ដែលអាចលុបចោលបានត្រូវបានកំណត់ច្បាស់លាស់ការលុបចោល ឬសច្ចានុមតិត្រូវធ្វើឡើងដោយការជូនដំណឹងទៅភាគី ម្ខាងទៀតនោះ។ អានុភាពនៃការលុបចោល ឬសច្ចានុមតិត្រូវកើតឡើងនៅពេលដែលដំណឹងនោះ បានដល់ភាគីម្ខាងទៀតនោះ។
Should another party to a voidable act be identified, the rescission or ratification shall be carried out with notification to said party. Such rescission or ratification shall come into effect upon the notification thereof reaching said party.
១-អ្នកមានសិទ្ធិលុបចោលអាចផ្តល់សច្ចានុមតិចំពោះសកម្មភាព ដែលអាចលុបចោល បាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលលុបចោលសកម្មភាពដោយយកការបង្ហាញឆន្ទៈដោយមានវិការៈជាមូលហេតុ អ្នកមានសិទ្ធិលុបចោលអាចផ្តល់សច្ចានុមតិបានចាប់តាំងពីពេល ដែលអ្នកមានសិទ្ធិលុបចោលនោះបានដឹងអំពីមូលហេតុនៃការលុបចោល។ វីឯសកម្មភាពរបស់ជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពវិញអ្នកមានសិទ្ធិលុបចោលអាចផ្តល់សច្ចានុមតិបាននៅក្រោយពេលដែលស្ថានភាពដែលជាមូលហេតុនៃការលុបចោលត្រូវរលត់។ ២-បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ៣ កថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ ឬហិតូបត្ថម្ភកៈរបស់ជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពផ្តល់សច្ចានុមតិ។
(1) Ratification of a voidable act shall be carried out by a person bearing a right of rescission. Should the rescission be of an act that was based on a defective Declaration of Intent, the ratification may be carried out once the person bearing said rescission right learns of the cause of the rescission, or should the rescission be based on an act of an General Ward, the ratification shall be carried out once the circumstances giving rise to the rescission are no longer present. (2) Sentence 2 of paragraph (1) shall not apply where ratification has been carried out by a legal representative of the General Ward or a curator.
នៅក្រោយពេលដែលអាចផ្តល់សច្ចានុមតិតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៦១( អ្នកមានសិទ្ធិផ្តល់សច្ចានុមតិ និងល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការផ្តល់សច្ចានុមតិ ) ខាងលើសកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបានត្រូវចាត់ទុកថា បានផ្តល់សច្ចានុមតិរួចហើយក្នុងករណីមានហេតុដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចទាំងមូល ឬមួយផ្នែកចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលកើតឡើងដោយសកម្មភាពដែលអាចលុបចោល បានឬការដាក់ប្រាតិភោគដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចនោះ។ ខ-ការអនុវត្តសិទ្ធិដែលបានទទួលពីសកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបាន ឬការទាមទារឱ្យភាគីម្ខាងទៀតអនុវត្ត។ គ-អនុប្បទាន ឬការចាត់ចែងផ្សេងទៀតនូវសិទ្ធិទាំងមូល ឬមួយផ្នែកចំពោះសិទ្ធិដែលបានទទួលពីសកម្មភាពដែលអាចលុបចោលបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយបើមានឋបនីយថា ខ្លួនមិនបានផ្តល់សច្ចានុមតិនៅពេលដែលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងករណីទាំងបីខាងលើនោះកើតឡើង។
A voidable act shall be deemed ratified should any of the following actions have occurred subsequent to the time for ratification pursuant to the provisions of Article 361 Person bearing right of ratification and conditions of ratification): a. Full or partial performance of an Obligation arising due to a voidable act or the giving of security for such Obligation; b. Exercising of a right obtained through a voidable act or a demand for performance by another party; or c. Total or partial transfer, or other such disposition, of a right obtained through a voidable act. This shall not apply should it be specifically stated upon such fact occurring that ratification has not been carried out.
១-ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិលុបចោលមិនអនុវត្តសិទ្ធិនោះក្នុងរយៈពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ ចាប់តាំងពីពេលដែលខ្លួនក្លាយទៅជាអ្នកដែលអាចផ្តល់សច្ចានុមតិនោះសិទ្ធិលុបចោល និងសិទ្ធិទាមទារឱ្យសងសេចក្តីចម្រើនដោយឥតហេតុដែលកើតឡើង ដោយសារការលុបចោលនោះ ត្រូវរលត់។ បញ្ញត្តិស្តីពីការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះអំឡុងពេលនេះ។ ២-ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយប្រសិនបើហួសអំឡុងពេល១០ (ដប់) ឆ្នាំចាប់តាំងពីកាលបរិច្ឆេទនៃសកម្មភាពនោះសិទ្ធិលុបចោលក៏ត្រូវរលត់ដែរ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលច្រើននាក់មានសិទ្ធិលុបចោលនូវសកម្មភាពតែមួយ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង កថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តចំពោះសិទ្ធិលុបចោលនៃបុគ្គលនីមួយៗនោះ។
(1) A right of rescission, as well as the right to demand the return of unjust enrichments that accompanies the exercising of the rescission, shall be extinguished if it is not exercised within three years of the date on which ratification has been performed. Provisions regarding the interruption of prescription shall not apply to this period. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a right of rescission shall be extinguished ten years from the date of the occurrence of act subject to rescission. (3) Should multiple people have the right of rescission for the same act, the provisions of paragraphs (1) and (2) above shall apply to each person’s right of rescission.
ការតំណាងសំដៅទៅលើទំនាក់ទំនងគតិយុត្ត ដែលអានុភាពនៃកិច្ចសន្យាត្រូវមានចំពោះម្ចាស់សិទ្ធិផ្ទាល់ក្នុងករណី ដែលអ្នកតំណាងធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយភាគីម្ខាងទៀតដោយបង្ហាញថា ការធ្វើកិច្ចសន្យានោះ គឺធ្វើសម្រាប់ម្ចាស់សិទ្ធិក្នុងទំហំនៃសិទ្ធិតំណាង។
Agency is defined as a relationship wherein a representative enters into a contract with another party by stating that he/she is acting on behalf of a principal within the scope of an agency authorization, and the effects of the contract are effective directly upon the principal.
សិទ្ធិតំណាងកើតមានឡើងដោយកិច្ចសន្យារវាងម្ចាស់សិទ្ធិ និងអ្នកតំណាង ឬដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់។
An agency authorization shall be created through a contract between the principal and the agent or statutorily.
១-ទំហំនៃសិទ្ធិតំណាងត្រូវកំណត់ដោយកិច្ចសន្យា ដែលប្រគល់សិទ្ធិតំណាងទៅឱ្យអ្នកតំណាង។ ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិតំណាងត្រូវកើតឡើងដោយបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ទំហំនៃសិទ្ធិ តំណាងក៏ត្រូវកំណត់ដោយច្បាប់នោះដែរ។ ២-ក្នុងករណីដែលទំហំនៃសិទ្ធិតំណាងមិនបានកំណត់ទេ អ្នកតំណាងត្រូវមានសិទ្ធិ ចំពោះអំពើថែរក្សា និងអំពើកែលំអ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះអំពើកែលំអដែលផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈនៃវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលជាកម្មវត្ថុនៃការតំណាង។
(1) The scope of an agency authorization is established through the contract that confers such agency upon the agent. Where an agency authorization is established statutorily, the scope of the agency authorization shall be made through the provisions of such relevant statutes. (2) Should there be no provisions regarding the scope of an agency authorization, the agent is entitled to conduct any acts to preserve or improve the Object or right that forms the subject of said agency. This shall not apply to acts of improvement that would alter the nature of such Object or right.
១-ទោះបីក្នុងទំហំនៃសិទ្ធិតំណាងក៏ដោយចំពោះអំពើ ដែលផលប្រយោជន៍របស់អ្នកតំណាង និងរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិ មានភាពផ្ទុយគ្នាអ្នកតំណាងគ្មានសិទ្ធិទេ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលមានការយល់ព្រមពីម្ចាស់សិទ្ធិ។ ២-ចំពោះកិច្ចការជំនួញរវាងម្ចាស់សិទ្ធិ និងអ្នកតំណាងត្រូវសន្មតថា ផលប្រយោជន៍ម្ចាស់សិទ្ធិ និងផលប្រយោជន៍អ្នកតំណាងមានភាពផ្ទុយគ្នា។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលអ្នកតំណាងធ្វើជាតំណាងឱ្យម្ចាស់សិទ្ធិផង ធ្វើជាតំណាងឱ្យតតិយជនផង ហើយផលប្រយោជន៍ម្ចាស់សិទ្ធិ និងផលប្រយោជន៍តតិយជន មានភាពផ្ទុយគ្នា។
(1) An agent is not entitled to conduct acts bearing a conflict of interests between the interests of the principal and the interests of the agent, even where such acts are otherwise within the scope of the agency authorization. This shall not apply should the principal consent thereto. (2) Transactions between the agent and the principal are presumed to involve conflicting interests between the principal and the agent. (3) Should an agent represent both a principal and a third party, paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to all acts giving rise to a conflict of interests between the principal and the third party.
១-សិទ្ធិតំណាងដែលបានទទួលពីម្ចាស់សិទ្ធិ ដោយកិច្ចសន្យាត្រូវរលត់ដោយសារមូលហេតុខាងក្រោមនេះ : ក-មរណភាព ធនញ្ជ័យ ឬការរំលាយរបស់ម្ចាស់សិទ្ធិ។ ខ-មរណភាព ធនញ្ជ័យ ឬការកម្រិតនូវសមត្ថភាពក្នុងការធ្វើសកម្មភាពរបស់ អ្នកតំណាង។ គ-ការបញ្ចប់អាណត្តិ កិច្ចសន្យាការងារ ឬទំនាក់ទំនងគតិយុត្តផ្សេងទៀតដែលបានប្រគល់សិទ្ធិតំណាង។ ២-ការតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ ត្រូវរលត់ដោយសារមូលហេតុដែលបាន កំណត់ក្នុងច្បាប់។
(1) Agency conferred by a principal via contract shall be extinguished by any of the following: a. Death, bankruptcy or dissolution of the principal; b. Death or bankruptcy of the agent, or a restriction upon the agent's capacity to act; or c. Termination of the trust, employment or other legal relationship that gave rise to the agency authorization. (2) An agency created statutorily shall be extinguished as specified by the relevant statutes.
១-អំពើដែលអ្នកគ្មានសិទ្ធិតំណាងធ្វើក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងរបស់អ្នកដទៃមិនត្រូវបង្កើត អានុភាពចំពោះម្ចាស់សិទ្ធិទេ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះ ករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិបានផ្តល់សច្ចានុមតិចំពោះអំពើនោះ។ ២-ភាគីម្ខាងទៀតនៃសកម្មភាពនៃការតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិមិនអាចអះអាងថា អានុ ភាពនៃសកម្មភាពត្រូវមាន ចំពោះអ្នកតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិឡើយ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវរារាំងភាគីម្ខាងទៀត ក្នុងការទាមទារឱ្យអ្នកតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិទទួលខុសត្រូវដោយផ្អែកលើបញ្ញត្តិនៃមាត្រា៣៧១ (ការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិ) នៃក្រមនេះ។
(1) Should a person commit an act as an agent for another without having an agency authorization, the effects of said act shall not be attributable to the principal. This provision shall not apply should the act be ratified by the principal. (2) The counter-party to an act of agency without authorization may not effect such act, but this provision shall not prevent the counter-party from exercising his/her rights to have the agent be liable according to the provisions of Article 371(Liability of person acting without agency authorization).
១-ប្រសិនបើមិនបានផ្តល់សច្ចានុមតិចំពោះភាគីម្ខាងទៀតទេម្ចាស់សិទ្ធិមិនអាចអះអាង អានុភាពនៃសច្ចានុមតិនោះចំពោះភាគីម្ខាងទៀតបានឡើយ។ ២-អំពីតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិ ត្រូវមានសុពលភាពប្រតិសកម្មដោយសច្ចានុមតិតាំងពីពេលដែលអំពើនោះត្រូវបានធ្វើឡើង។ ប៉ុន្តែ សច្ចានុមតិនោះមិនអាចធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍តតិយជន ដែលបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលចាប់តាំងពីពេលដែលអំពើតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិនោះត្រូវបានធ្វើឡើង រហូតដល់ពេលផ្តល់សច្ចានុមតិ។ ៣-ភាគីម្ខាងទៀតនៃអំពើតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិ អាចដាស់តឿនឱ្យម្ចាស់សិទ្ធិឆ្លើយ អំពីការផ្តល់ ឬមិនផ្តល់សច្ចានុមតិដោយកំណត់អំឡុងពេលមួយសមរម្យដើម្បីឆ្លើយ។ ប្រសិនបើម្ចាស់សិទ្ធិមិនឆ្លើយក្នុងអំឡុងពេល ដែលបានកំណត់នោះទេត្រូវចាត់ទុកថាម្ចាស់សិទ្ធិបដិសេធការផ្តល់សច្ចានុមតិ។ ៤-ភាគីម្ខាងទៀតអាចលុបចោលកិច្ចសន្យាដែលត្រូវបានធ្វើដោយអ្នកគ្មានសិទ្ធិតំណាងមុនពេលម្ចាស់សិទ្ធិផ្តល់សច្ចានុមតិបាន។ នៅក្រោយពេលភាគីម្ខាងទៀតបានលុបចោលកិច្ចសន្យា ម្ចាស់សិទ្ធិមិនអាចផ្តល់សច្ចានុមតិចំពោះអំពើតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិបានឡើយ។
(1) The effect of ratification shall not be asserted against a counter-party unless such ratification is exercised upon the counter-party. (2) An act conducted in the absence of an agency authorization and is then subsequently ratified shall be valid retroactive to the time it is conducted. Should rights accrue to a third party in the interim between the time that act was conducted and the time of ratification, such rights shall not be infringed upon. (3) The counter-party to an act conducted in the absence of an agency authorization may demand that the principal indicate within a reasonable period of time, designated by said counter-party, whether the principal ratifies such act. Should the principal not respond within the established period of time, ratification shall be deemed to have been rejected. (4) The counter-party to a contract executed without agency authorization may choose to rescind the contract up until it is ratified by the principal. The principal shall not ratify an act conducted without an agency authorization once rescinded by the counter-party.
ប្រសិនបើជនដែលធ្វើកិច្ចសន្យាក្នុងនាមជាអ្នកតំណាងសម្រាប់ជនដទៃមិនអាចបញ្ជាក់នូវសិទ្ធិតំណាង ឬមិនអាចទទួលសច្ចានុមតិពីសាមីខ្លួនបានទេជននោះត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្ត ឬទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតតាមការជ្រើសរើសរបស់ភាគីម្ខាងទៀត។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើភាគីម្ខាងទៀតបានដឹងអំពីនត្ថិភាពនៃសិទ្ធិតំណាងអ្នកតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវនោះបាន។ អ្នកតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិដែលគ្មានកំហុសក្នុងការធ្វើអំពីតំណាងដោយគ្មានសិទ្ធិក៏អាចរួចផុតពីការ ទទួលខុសត្រូវដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រានេះបានដែរទោះបីជាភាគីម្ខាងទៀត មិនបានដឹងអំពីនត្ថិភាពនៃសិទ្ធិតំណាងដោយកំហុសក៏ដោយ។
Should a person executing a contract as an agent for another be unable to establish the existence of an agency authorization or obtain ratification from the principal, such person shall be liable for either performing the Obligations under such contract or paying damages, as chosen by the counter-party. Should the other party have known of the lack of agency authorization at the time the contract was formed, the person acting without agency authorization shall be exempted from such liability. Should the person acting without agency authorization have acted without negligence in regard to the absence of agency authorization, and the counter-party's ignorance as to the lack of agency authorization was due to negligence, such person shall not be liable under the provisions of this Article.
១-ក្នុងករណីដែលអ្នកតំណាងធ្វើកិច្ចសន្យា ដោយហួសពីទំហំនៃសិទ្ធិតំណាងប្រសិន បើភាគីម្ខាងទៀតជឿជាក់ថា អ្នកតំណាងមានសិទ្ធិតំណាងចំពោះកិច្ចសន្យានោះ ហើយគ្មាន កំហុសក្នុងការជឿនោះទេម្ចាស់សិទ្ធិ ត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្តកិច្ចសន្យានោះចំពោះភាគីម្ខាងទៀត។ ២-ក្រោយពីពេលដែលសិទ្ធិតំណាងបានរលត់ប្រសិនបើភាគីម្ខាងទៀត បានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយនឹងអ្នកដែលបង្ហាញខ្លួនថា ជាអ្នកតំណាងម្ចាស់សិទ្ធិត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្តកិច្ចសន្យានោះចំពោះភាគីម្ខាងទៀត។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតដឹងអំពីការរលត់នៃសិទ្ធិតំណាងនោះ ឬមិនដឹងអំពីការរលត់នោះដោយមានកំហុស។ ៣-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់សិទ្ធិមិន បានប្រគល់សិទ្ធិតំណាងទៅអ្នកផ្សេង ប៉ុន្តែម្ចាស់សិទ្ធិ បានបង្ហាញដូចជាខ្លួន បានប្រគល់សិទ្ធិតំណាងនោះទៅឱ្យអ្នកផ្សេង ឬអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកផ្សេងនោះបង្ហាញថា អ្នកនោះមានសិទ្ធិតំណាងម្ចាស់សិទ្ធិត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្តកិច្ចសន្យាចំពោះភាគីម្ខាងទៀត។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតដឹងអំពីនត្ថិភាពនៃសិទ្ធិតំណាងនោះ ឬមិនដឹងអំពីនត្ថិភាពនោះដោយមានកំហុស។
(1) Should an agent execute a contract outside the scope of the agency authorization, and the counter-party believed without negligence that the agent was authorized to enter into such contract, the principal shall be liable for the contract. (2) Should, after the extinction of an agency authorization, the former agent enter into a contract with another party as the agent of the former principal, the former principal shall be liable for said contract. This shall not apply where the counter party knew of the extinction of the agency authorization, or where the counter-party's ignorance of such extinction was due to their own negligence. (3) Should, despite the absence of an agency authorization, the principal give the impression that an agency authorization has been conferred on another person, or allows another person to give the impression that he/she has received an agency authorization, the principal is liable to the counter-party for performance of the contract. This provision shall not apply if the counter-party knew of the absence of an agency authorization, or where the counter-party's ignorance of the absence of an agency authorization was due to their own negligence.
១-ក្នុងករណីដែលអ្នកតំណាងមានឆន្ទៈក្នុងការធ្វើកិច្ចការសម្រាប់ម្ចាស់សិទ្ធិ តែបានធ្វើកិច្ចការនោះដោយមិនបង្ហាញថា ធ្វើសម្រាប់ម្ចាស់សិទ្ធិទេភាគីម្ខាងទៀតអាចអះអាងថា កិច្ចសន្យាត្រូវបានបង្កើតឡើងជាមួយនឹងអ្នកតំណាងនោះបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើភាគីម្ខាង ទៀតបានដឹងនៅពេលបង្កើតកិច្ចសន្យាថា អ្នកតំណាងធ្វើកិច្ចសន្យានោះសម្រាប់ម្ចាស់សិទ្ធិភាគីម្ខាងទៀតនោះអាចអះអាងអំពីការបង្កើតកិច្ចសន្យាតែជាមួយម្ចាស់សិទ្ធិប៉ុណ្ណោះ។ ២-ប្រសិនបើភាគីម្ខាងទៀតបែរជាដឹងអំពីអត្ថិភាពនៃម្ចាស់សិទ្ធិ ក្រោយពេលបង្កើតកិច្ចសន្យាជាមួយនឹងអ្នកតំណាងដែលបានធ្វើកិច្ចការដោយមិនបង្ហាញថា ធ្វើសម្រាប់ម្ចាស់សិទ្ធិទេ ភាគីម្ខាងទៀតនោះអាចអះអាងការបង្កើតកិច្ចសន្យាជាមួយម្ចាស់សិទ្ធិបាន។
(1) Should an agent engage in a transaction with the intent of acting on behalf of a principal without disclosing such intent, the other party can treat the contract as executed between such party and the agent. However, where the other party knew at the time the contract was executed] that the agent was acting on behalf of the principal, the other party can treat the contract as executed only between such party and the principal. (2) The other party can treat the contract as executed between such party and the principal where such party knows the existence of the principle, after engaged in a transaction with the agency without disclosing the intention of acting on behalf of a principle.
១-ក្នុងករណីដែលអានុភាពនៃកិច្ចសន្យាដែលអ្នកបង្ហាញឆន្ទៈបង្កើត ត្រូវទទួលនូវឥទ្ធិពលដោយសារមានការភាន់ច្រឡំ ការឆបោក ការគម្រាមកំហែង ឬដោយសារមានកំហុសក្នុងការដឹង ឬមិនដឹងហេតុណាមួយ អត្ថិភាព ឬ នត្ថិភាពនៃហេតុនោះត្រូវវិនិច្ឆ័យចំពោះអ្នកតំណាង។ ២-ក្នុងការអនុវត្តបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបើម្ចាស់សិទ្ធិបានប្រគល់ឱ្យអ្នកតំណាងធ្វើកិច្ចសន្យាដែលត្រូវបានកំណត់ពិសេសម្ចាស់សិទ្ធិមិនអាចអះអាងថា អ្នកតំណាងមិនបានដឹងនូវហេតុណាដែលម្ចាស់សិទ្ធដឹងនោះបានឡើយ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាដែរចំពោះហេតុដែលម្ចាស់សិទ្ធិមិនបានដឹងដោយមានកំហុស។
(1) Should the validity of the contract executed by the representative be effected due to mistakes, fraud or duress that was unknown due to negligence, the presence and absence of such shall be determined in relation to the Agent. (2)Should applying the provision of paragraph (1), where the principal has authorized the agent to execute a particular contract, the principal cannot assert the agent's ignorance of facts if they were known to the principal. This provision shall also apply in case where the principal was ignorant due to the principal's own negligence.
ម្ចាស់សិទ្ធិក៏អាចប្រគល់សិទ្ធិតំណាងដល់ជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពបានដែរ។ ក្នុងករណីនេះ ម្ចាស់សិទ្ធិមិនអាចលុបចោលនូវកិច្ចសន្យាដែលត្រូវបានធ្វើឡើង ដោយអ្នកតំណាងដែលជាជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពជាមួយ នឹងភាគីម្ខាងទៀតដោយយកមូលហេតុនៃការកម្រិតសមត្ថភាពរបស់អ្នកតំណាងនោះបានឡើយ។
A principal shall not confer an agency authorization on a person who has a limited legal capacity. Should a principal do so, the contract executed between such agent and a counter-party may not be rescinded by the principal on account of the agent's limited legal capacity.
អ្នកតំណាងដោយកិច្ចសន្យាជាមួយ នឹងម្ចាស់សិទ្ធិមិនអាចជ្រើសតាំងអនុតំណាងបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបានទទួលការយល់ព្រមពីម្ចាស់សិទ្ធិ ឬមានហេតុដែលជៀសវាងមិនបាន។ មាត្រា៣៧៧. ការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកតំណាង ក្នុងករណីដែលបានជ្រើសតាំងអនុតំណាង ១-នៅពេលដែលអ្នកតំណាងបានជ្រើសតាំងអនុតំណាង តាមបញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌ ទី ២ មាត្រា ៣៧៦ (អនុតំណាង) ខាងលើអ្នកតំណាងត្រូវទទួលខុសត្រូវក្នុងការជ្រើសតាំង និង ត្រួតពិនិត្យអនុតំណាងនោះចំពោះម្ចាស់សិទ្ធិ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកតំណាងបានជ្រើសតាំងអនុតំណាងតាមការកំណត់របស់ ម្ចាស់សិទ្ធិអ្នកតំណាងមិនត្រូវទទួលខុសត្រូវនូវអំពើរបស់អនុតំណាងនោះ លើកលែងតែក្នុងករណីដែលអ្នកតំណាង បានដឹងអំពីភាពមិនសមស្រប ឬភាពមិនស្មោះត្រង់របស់អនុតំណាងតែមិន បានជូនដំណឹងអំពីភាពនោះទៅម្ចាស់សិទ្ធិ ឬមិនបានដកអនុតំណាងចេញ។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកតំណាង បានជ្រើសតាំងអនុតំណាងដោយមិនធ្វើតាមបញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី២ មាត្រា ៣៧៦ (អនុតំណាង) ខាងលើទេអំពើរបស់អនុតំណាងគ្មានអានុភាពទៅលើម្ចាស់សិទ្ធិឡើយ។ ប៉ុន្តែ ភាគីម្ខាងទៀតដែលមិនបានដឹងថា អនុតំណាងនោះគ្មានសិទ្ធិទេ អាចអះអាងនូវការទទួលខុសត្រូវក្នុងការអនុវត្ត ឬក្នុងការសងការខូចខាតចំពោះអ្នកតំណាង បាន បើខ្លួនគ្មានកំហុសក្នុងការមិនបានដឹងនោះ។
A person authorized as an agent pursuant to a contract with a principal may not appoint a sub-agent. This shall not apply where the principal consents or circumstances exist that make such sub-agency unavoidable.
(1) Should an agent appoint a sub-agent under the circumstances described in the second sentence of Article 376 (Sub-agency), such agent shall be responsible to the principal for the appointment and supervision of the sub-agent. (2) Should an agent appoint a sub-agent at the behest of the principal, the agent shall not be responsible for the conduct of the sub-agent unless the agent knew the sub-agent to be unfit or untrustworthy, and the agent failed to either notify the principal of such fact or dismiss the sub-agent. (3) Should an agent appoint a sub-agent under circumstances other than sentence 2 of Article 376 (Sub-agency), the acts of the sub-agent shall not be imputed upon the principal. Should another party be unaware of the sub-agent's lack of authority, and such ignorance is not the result of his/her own negligence, such party may demand that the agent be liable for performance under the contract or pay damages.
១-អំពើដែលអនុតំណាង បានធ្វើក្នុងទំហំនៃសិទ្ធិរបស់ខ្លួនដោយបញ្ជាក់ថាធ្វើសម្រាប់ ម្ចាស់សិទ្ធិត្រូវជាចំណងចងម្ចាស់សិទ្ធិ។ ២-អនុតំណាងត្រូវមានសិទ្ធិ និងករណីយកិច្ចចំពោះម្ចាស់សិទ្ធិដូចអ្នកតំណាង។ ៣-បញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៤ នេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះទំនាក់ទំនង រវាងម្ចាស់សិទ្ធិ និងអនុតំណាងដោយចាត់ទុកថា អនុតំណាងជាអ្នកតំណាង។
(1) An act conducted by a sub-agent within the sub-agent's authority and accompanied by the sub-agent's express statement that the act is conducted on behalf of the principal shall be binding on the principal. (2) A sub-agent shall bear the same rights and Obligations as an agent with respect to the principal. (3) Section IV shall apply mutatis mutandis to the relationship between the principal and sub-agent, who shall be deemed to be an agent for purposes thereof.
១-ភាគីនៃកិច្ចសន្យា អាចឱ្យ តតិយជនទទួលសិទ្ធិដែលកើតឡើងដោយកិច្ចសន្យា នោះបាន។ ក្នុងករណីនេះអ្នកដែលត្រូវផ្តល់តាវកាលិកទៅតតិយជននោះហៅថា “ អ្នកព្រមផ្តល់ ”។ រីឯភាគីម្ខាងទៀតរបស់អ្នកព្រមផ្ដល់នោះហៅថា “ អ្នកទាមទារការផ្តល់ ”។ ម្យ៉ាងទៀត តតិយជនដែលនឹងទទួលតាវកាលិកហៅថា “ អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ ”។ ២-អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ អាចទាមទារអ្នកព្រមផ្តល់ឱ្យផ្តល់តាវកាលិកដោយចំពោះ បាន។
(1) Parties to a contract can agree to confer a right or benefit arising under the contract upon a third party. In such case, the person performing an Obligation under the contract for the benefit of a third party shall be referred to as the Contract Donor, and the counter-party to such contract shall be referred to as the Contract Donee. The person to receive the right or benefit thereunder shall be referred to as the Third-party Beneficiary. (2) A Third-party Beneficiary shall be have the right to make a direct demand on the Contract Donor for performance.
នៅពេលធ្វើការសន្យាមិនចាំបាច់មានអត្ថិភាពអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ឡើ ប្រសិនបើល័ក្ខខ័ណ្ឌដើម្បីកំណត់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍នោះមានភាពច្បាស់លាស់។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីដែលគ្មានអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ នៅពេលដែលអ្នកព្រមផ្ដល់ត្រូវផ្តល់តាវកាលិក នោះការសន្យាដែលត្រូវផ្តល់តាវកាលិកឱ្យតតិយជនត្រូវបាត់បង់អានុភាព ហើយអ្នកព្រមផ្តល់ អាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវបានដោយអនុវត្តចំពោះអ្នកទាមទារការផ្តល់។
At the time of the contracts formation, the Third-party Beneficiary need not exist should the requirements identifying the Third-party Beneficiary be clearly stated. Should a Third-party Beneficiary not exist at the time for the performance of the Obligation by the Contract Donor, the promise to perform the contract for the benefit of a third party shall become null, and the Contract Donor may be exempted from responsibility upon performance of the contract with respect to the Contract Donee.
១-ក្នុងអំឡុងពេលដែលអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ មិនទាន់បង្ហាញឆន្ទៈទទួលផលប្រយោជន៍ចំពោះអ្នកព្រមផ្ដល់ ឬអ្នកទាមទារការផ្ដល់អ្នកទាមទារការផ្តល់អាចដកការសន្យាផ្តល់សិទ្ធិឱ្យទៅអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍នោះ នៅពេលណាក៏បានដែរដោយជូនដំណឹងទៅអ្នកព្រមផ្ដល់ និងអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍នោះ។ ២-ក្រោយពីអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍ បានបង្ហាញឆន្ទៈទទួលផលប្រយោជន៍ភាគីនៃកិច្ចសន្យាមិនអាចប្តូរ ឬរំលត់នូវសិទ្ធិរបស់អ្នកទទួលផលប្រយោជន៍នេះបានឡើយ។
(1) A Contract Donee may, at any time prior to an intended Third-party Beneficiary's declaration of its intention of accepting benefit to the Contract Donor or the Contract Donee, withdraw the promise to perform the contract for the benefit of the third party via notification to the Contract Donor and the Third-party Beneficiary. (2) Once the Third-party Beneficiary declares an intention to accept the right or benefit, the parties to the contract may not thereafter alter or extinguish the Third-party Beneficiary's right.
អ្នកព្រមផ្តល់អាចអះអាងការតវ៉ាដែលកើតមកពីកិច្ចសន្យាចំពោះអ្នកទទួលផលប្រយោជន៍បាន។
A Contract Donor under contract to confer a right or benefit on a Third-party Beneficiary may assert against the Beneficiary any defenses arising under the contract.
១-ក្នុងករណីដែលកិច្ចសន្យាមានមូលហេតុនៃមោឃភាព ឬការលុបចោលរវាងអ្នកទាមទារការផ្តល់ និងអ្នកព្រមផ្ដល់ភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចអះអាងនូវមោឃភាពនៃកិច្ចសន្យា ឬ ការលុបចោលកិច្ចសន្យានោះ បានតាមបញ្ញត្តិស្តីពីមោឃភាព និងការលុបចោលក្នុងផ្នែកទី ៣ (មោឃភាព និងការលុបចោល) នៃជំពូកទី ២ ទោះបីជាមានការសន្យាផ្តល់សិទ្ធិដល់តតិយជនក៏ដោយ។ ២-អ្នកព្រមផ្តល់អាចរំលាយកិច្ចសន្យា ដោយយកមូលហេតុនៃការបំពានកិច្ចសន្យា របស់អ្នកទាមទារការផ្ដល់បាន។ ក្នុងករណីដែលយកការបំពានកិច្ចសន្យារបស់អ្នកព្រមផ្តល់មកជាមូលហេតុនៃការរំលាយបើមានអ្នកទទួលប្រយោជន៍ ដែលបានបង្ហាញឆន្ទៈទទួលផលប្រយោជន៍អ្នកទាមទារការផ្តល់អាចរំលាយកិច្ចសន្យា ដោយទទួលការយល់ព្រមពីតតិយជននោះ។
(1) Should grounds for invalidity or rescission of the contract exist between the Contract Donee and Contract Donor, either party may assert the invalidity of or seek to rescind the contract in accordance with the provisions of Section III or Chapter Two of this Book concerning invalidity and rescission, notwithstanding the existence of any special agreement in the contract conferring a right or benefit upon a third party. (2) A Contract Donor may terminate the contract on the grounds of the Contract Donee's breach thereof. Should the Contract Donor's breach be grounds for termination, and the Third-party Beneficiary has already declared an intention to accept the right or benefit, the Contract Donee can terminate the contract only with the consent of the Third-party Beneficiary.
១-កូនបំណុលត្រូវអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនឱ្យស្របទៅតាមខ្លឹមសារនៃកិច្ចសន្យា និង គោលការណ៍នៃភាពសុចរិត និងភាពស្មោះត្រង់។ ២-ការអនុវត្តតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវចាត់ទុកជាការសងដែលនាំឱ្យកាតព្វកិច្ចរលត់។
(1) An Obligor shall perform its contractual Obligations in accordance with the purpose of the contract and the principle of good faith. (2) The Obligation of a party is extinguished by the performance that complies with the standard established in paragraph (1).
១-ម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតាមផ្លូវតុលាការ។ ២-ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយម្ចាស់បំណុលមិនអាចទាមទារឱ្យអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតាមផ្លូវតុលាការបានឡើយ ក្នុងករណីដែលមានការព្រមព្រៀងគ្នារវាងភាគីនៃកិច្ចសន្យាថា មិនទាមទារឱ្យអនុវត្តតាមផ្លូវតុលាការ។ ៣-ទោះបីជាមានការកម្រិតនូវសិទ្ធិទាមទារ ឱ្យអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតាមផ្លូវតុលាការដោយសារមានករណីត្រូវនឹងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះក៏ដោយប្រសិនបើកូនបំណុលបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយស្ម័គ្រចិត្តហើយម្ចាស់បំណុលអាចទទួល និងរក្សាទុកនូវតាវកាលិកនេះដោយចាត់ទុកថាជាការសងបាន។
(1) An Obligee has the right to demand that the Obligor perform the Obligation whether in the form of a filed lawsuit or otherwise. (2) Notwithstanding the provision of paragraph (1), an Obligee shall not file a lawsuit demanding performance should the parties to the contract have agreed to not seek judicial enforcement of performance. (3) Even if a lawsuit seeking judicial enforcement of performance is barred under paragraph (2), should the Obligor carry out such performance voluntarily, the Obligee may receive and retain the benefits thereof.
ភាគីនីមួយៗនៃកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញអាចប្រកែកមិនព្រមអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនរហូតដល់ពេលដែលភាគីម្ខាងទៀតផ្តល់នូវការអនុវត្តកាតព្វកិច្ច។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលកាតព្វកិច្ចរបស់ភាគីម្ខាងទៀត មិនទាន់ដល់ពេលកំណត់ដើម្បីអនុវត្ត។
Each party to a bilateral contract may refuse to perform its own Obligation until the other party tenders the performance of its Obligation. This shall not apply where the time for performance of the other party's Obligation has yet to occur.
ភាគីដែលត្រូវអនុវត្តកាតព្វកិច្ចជាមុននៅក្នុងកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញ អាចប្រកែកមិនព្រមអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនបានក្នុងករណីដែលមានការបារម្ភដែលគួរឱ្យកត់សម្គាល់ថាភាគីម្ខាងទៀតនឹងមិនអនុវត្តតាមខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ច។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតដាក់ប្រាតិភោគ ឬចាត់ចែងវិធានការផ្សេងទៀត ដើម្បីរំលត់ការបារម្ភនោះ។
A party to a bilateral contract who is required to perform an Obligation in advance of the other party may refuse to perform the Obligation if there is a significant risk that the other party will not substantially perform its Obligation in accordance with its intended purpose. This shall not apply should the other party provide security or otherwise take measures to eliminate such risks.
ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ៣ (ការអនុវត្តកិច្ចសន្យា) នេះបញ្ញត្តិស្តីពីការសងដែលបានកំណត់នៅក្នុងផ្នែកទី ១ (ការសង) នៃជំពូកទី ៧ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះការអនុវត្តកិច្ចសន្យា។
In addition to the provisions of this Chapter, the provisions of Section I of Chapter Seven of this Book regarding performance shall also apply to the performance of contract.
ការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច សំដៅទៅលើករណីដែលកូនបំណុលមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច ដែលកើតឡើងពីកិច្ចសន្យា។ ទម្រង់នៃការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចមានដូចខាងក្រោមនេះ : ក-កូនបំណុលមិនអាចអនុវត្តកាតព្វកិច្ចឱ្យទាន់ពេលកំណត់ ត្រូវអនុវត្តដោយ សារការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្ត។ ខ-អលទ្ធភាពក្នុងការអនុវត្តកាតព្វកិច្ច។ គ-កូនបំណុលមិនបានអនុវត្តឱ្យបានពេញលេញតាមខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ច។ ឃ-ករណីផ្សេងទៀតដែលគ្មានការអនុវត្តតាមខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ច។
Non-performance is defined as an Obligor's failure to perform an Obligation arising under a contract. The types of non-performance are as follows: a. Cases in which performance cannot be carried out by the established time for performance due to a delay in performance; b. Cases in which performance is impossible; c. Cases in which full and complete performance in accordance with the intended purpose of the Obligation is not carried out; and d. Other cases in which performance is not carried out in accordance with the intended purpose.
ក្នុងករណីដែលមានការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច របស់កូនបំណុលម្ចាស់បំណុលអាចទាម ទារឱ្យអនុវត្តដោយបង្ខំសងសំណងនៃការខូចខាត ឬរំលាយកិច្ចសន្យាដោយយោងតាមបញ្ញត្តិចាប់ពីផ្នែកទី ២ ដល់ផ្នែកទី ៤ នៃជំពូកទី ៤ នេះ បាន។
Should an Obligor fail to perform an Obligation, the Obligee may demand compulsory performance, payment of damages, or termination of the contract in accordance with the provisions set forth in Sections II through IV of this Chapter IV.
កូនបំណុលត្រូវបានចាត់ទុកថា មានការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្តក្នុងករណីដែលខ្លួនមិន បានអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនៅពេលដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ ក-ប្រសិនបើមានកំណត់ពេលពិតប្រាកដសម្រាប់អនុវត្តកាតព្វកិច្ច នៅពេល ដល់កាលកំណត់នោះ។ ខ-ប្រសិនបើមានកំណត់ពេលមិនពិតប្រាកដសម្រាប់អនុវត្តកាតព្វកិច្ច នៅពេល ដែលកូនបំណុលនោះដឹងថា ដល់ពេលកំណត់ហើយ។ គ-ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ពេលសម្រាប់អនុវត្តកាតព្វកិច្ចទេ នៅពេលដែល កូនបំណុលនោះទទួលការទាមទារឱ្យអនុវត្ត។
An Obligor shall be liable for delayed performance if he/she fails to perform the Obligation as set forth below: a. Where performance is to occur at a specified time, when such time has arrived; b. Where performance is to occur at a time that is uncertain, when the Obligor knows that such time has arrived; or c. Where no time for performance is specified, when the Obligor receives a demand for performance.
១-ប្រសិនបើគ្មានលទ្ធភាពក្នុងការអនុវត្តទេការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចត្រូវក្លាយជាអលទ្ធភាព។ អលទ្ធភាពនេះត្រូវរាប់បញ្ចូលទាំងករណីដែលការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនោះ ត្រូវបានវាយតម្លៃថា មិនអាចធ្វើកើតតាមស្ថានភាពសង្គម ឬសេដ្ឋកិច្ច។ ២-ប្រសិនបើការណ៍ដែលមិនអាចអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនៅពេលកំណត់ដែលត្រូវអនុវត្តមាន ពិតប្រាកដមុនពេលកំណត់ដែលត្រូវអនុវត្ត ការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចត្រូវក្លាយជាអលទ្ធភាពនៅពេលនោះ។
(1) Should it be physically impossible to perform an Obligation, the performance shall be deemed impossible. Performance shall also be deemed impossible where performance is determined to be impossible from a social or economic standpoint. (2) Should it be established prior to the time of performance that performance will be impossible at the time of performance, such performance shall be deemed impossible at the time that such impossibility is established.
ការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចសំដៅទៅលើករណី ដែលកូនបំណុលបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតែការផ្តល់តាវកាលិកមិនពេញលេញ ឬករណីដែលបានអនុវត្តតែមួយផ្នែកនៃកាតព្វកិច្ច ឬករណីផ្សេងទៀតដែលគ្មានការអនុវត្តឱ្យបានពេញលេញតាមខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ច។
Incomplete performance refers to cases in which an Obligation has been performed but the act of performance remains incomplete, where only partial performance was carried out or where, for any other reason, complete performance in accordance with the intended purpose of the Obligation was not carried out.
ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៣៩១ (ការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្ត) មាត្រា ៣៩២ (អលទ្ធភាពក្នុងការអនុវត្ត) និង មាត្រា ៣៩៣ (ការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចមិនបានពេញលេញ) នៃក្រមនេះ ករណីដែលមានការបំពានករណីយកិច្ចផ្សេងដែលកើតឡើង ពីកិច្ចសន្យាក៏ត្រូវចាត់ជាការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដែរ។
In addition to the types of non-performance described in Article 391 (Delayed performance) through Article 393 (Incomplete performance), should there be a breach of any other Obligations arising under the contract, the contract shall be considered to be non-performed.
ក្នុងករណីដែលមធ្យោបាយសង្គ្រោះមានច្រើនយ៉ាង អនុញ្ញាតចំពោះម្ចាស់បំណុលនោះម្ចាស់បំណុលអាចជ្រើសរើសមធ្យោបាយណាមួយ ឬច្រើនកុំឱ្យតែមធ្យោបាយទាំងនោះមានភាពផ្ទុយគ្នា។
Should multiple remedies be available to the Obligee, the Obligee may select any or all of such remedies so long as they are not in mutually exclusive.
ក្នុងករណីដែលកូនបំណុល មិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយស្ម័គ្រចិត្តទេម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយបង្ខំ បានលើកលែងតែករណីដែលកាតព្វកិច្ចមានលក្ខណៈមិនអាចអនុវត្តដោយបង្ខំបាន។ នីតិវិធីនៃការអនុវត្តដោយបង្ខំត្រូវអនុលោមតាមក្រមនីតិវិធីរដ្ឋប្បវេណី។
Should an Obligor not voluntarily perform an Obligation, the Obligee may seek an order of compulsory performance from the court, except where the nature of the Obligation does not permit for compulsory performance. The provisions set forth in the Code of Civil Procedure shall apply to the proceedings of compulsory performance.
ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច ម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារឱ្យសងការខូចខាតជំនួសការទាមទារឱ្យ អនុវត្តកាតព្វកិច្ច ឬជាមួយការទាមទារឱ្យអនុវត្តកាតព្វកិច្ចក្នុងទំហំដែលមិនមានភាពផ្ទុយគ្នា។
Should an Obligor fails to perform an Obligation, the Obligee may demand damages either in lieu of performance or together with performance so long as there is no conflict between these two demands.
១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ចទេ ម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារសំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយសារការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនោះបាន។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមានសំអាងបញ្ជាក់ថាខ្លួនគ្មានកំហុសចំពោះការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនោះទេកូនបំណុលនោះត្រូវរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងសំណងខូចខាត។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលឱ្យអ្នកដទៃទៀតធ្វើជាអ្នកជំនួយដើម្បីឱ្យ ជួយអនុវត្តកាតព្វកិច្ចកូនបំណុលនោះមិនអាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការ សងសំណងខូចខាត បានទេលើកលែងតែកូនបំណុលនោះមានសំអាងបញ្ជាក់ថា ខ្លួនគ្មានកំហុសក្នុងការជ្រើស តាំង និងការត្រួតពិនិត្យអ្នកជំនួយទេ ហើយអ្នកជំនួយនោះក៏គ្មានកំហុសដែរ។
(1) Should an Obligation fail to be performed, the Obligee may demand damages from the Obligor for any resulting damage. Should the Obligor prove that the non-performance was not the fault of the Obligor, the Obligor shall not be liable for damages. (2) Should an Obligor use another individual as an assistant to assist in carrying out the performance of the Obligation, the Obligor may not avoid liability unless the Obligor proves that the Obligor was not negligent in the selection and supervision of said assistant and that the assistant was not at fault for the failure.
១-ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលមានគោលបំណងសងជាប្រាក់ ទោះបីជាកូនបំណុលមានសំអាងបញ្ជាក់ថា ការយឺតយ៉ាវក្នុងការសងបានកើតឡើងដោយប្រធានសក្តិក៏ដោយក៏កូនបំណុលនោះមិនអាចរួចផុតពីការសងការប្រាក់ក្នុងអំឡុងពេលនៃការយឺតយ៉ាវនោះបានដែរ។ ការប្រាក់ក្នុងអំឡុងពេលនៃការយឺតយ៉ាវនោះ ត្រូវគណនាតាមអត្រាការប្រាក់ដែលច្បាប់បានកំណត់។ បើអត្រាការប្រាក់ក្នុងកិច្ចសន្យាខ្ពស់ជាងអត្រាការប្រាក់ដែលច្បាប់បានកំណត់ នោះត្រូវគណនាតាមអត្រាការប្រាក់ក្នុងកិច្ចសន្យា។ ២-ចំពោះការខូចខាតដែលមានចំនួនលើសពីការប្រាក់ ក្នុងអំឡុងពេលនៃការយឺតយ៉ាវ ប្រសិនបើកូនបំណុលមានសំអាងបញ្ជាក់ថា ខ្លួនគ្មានកំហុសចំពោះការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច នោះទេនោះកូនបំណុលត្រូវរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការសងការខូចខាតនោះ។
(1) Should the subject of the Obligation be the payment of money, the Obligor shall not be exempted from payment of interest for any delay even if the Obligor proves that the delay in payment was the result of force majeure. The interest for the delay shall be calculated based on the legal rate of interest. Should an agreed-upon interest rate exceed the legal interest rate, the agreed-upon interest rate shall prevail. (2) The Obligor shall be exempted from liability for damages beyond interest for the delay if the Obligor is able to prove that the Obligor was not at fault for the non-performance.
១-ម្ចាស់បំណុលអាចទាមទារនូវសំណងនៃការខូចខាត គឺអាចទាមទារនូវសំណងនៃផលប្រយោជន៍ពីការអនុវត្តដែលខ្លួនត្រូវទទួលបានដោយកិច្ចសន្យានោះ ហើយក្រៅពីនេះ អាចទាមទារផងដែរនូវចំណាយដែលគ្មានប្រយោជន៍ដោយសារការមិនអនុវត្ត និងចំណាយ ឬ បន្ទុកដែលបង្កើតឡើងដោយសារការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចក្នុងទំហំដែលមិនជាន់គ្នាជាមួយនឹងសំណងនៃផលប្រយោជន៍ពីការអនុវត្ត។ ២-តុលាការក៏អាចបង្គាប់ឱ្យកូនបំណុលសងសំណងនៃការខូចខាតខាងផ្លូវចិត្តវ ដោយផ្អែកលើការទាមទាររបស់ម្ចាស់បំណុលបានដែរ។ ចំពោះចំនួនសំណងនៃការខូចខាតខាងផ្លូវចិត្តតុលាការត្រូវសម្រេចដោយគិតពិចារណាអំពីកាលៈទេសៈជុំវិញផ្សេងៗ។
(1) The Obligee may demand as damages: (a) compensation for the benefit of performance that would have been received under the contract; as well as (b) expenditures that were used due to the non-performance to the extent that such expenditures do not duplicate amounts received as benefit from the performance damages; and (c) additional expenditures or burdens resulting from non-performance. (2) The court may, based on a petition the Obligee, order payment of damages for emotional distress. The amount of damages payable for emotional distress shall be determined by the court in consideration of the surrounding circumstances.
កូនបំណុលត្រូវសងការខូចខាត ដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ការខូចខាតដែលកើតមានឡើងជាធម្មតាចំពោះម្ចាស់បំណុលដោយសារការ មិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ច។ ខ-ការខូចខាតដែលកើតឡើងចំពោះ ម្ចាស់បំណុលដោយសារកាលៈទេសពិសេសបើគូភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចព្យាករបាននូវការខូចខាតនោះ ដែលនឹងអាចកើតឡើងនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យានោះ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលភាគីនៃកិច្ចសន្យាមិនបានគិតពិចារណាអំពីការខូចខាតពិសេសនោះនៅពេលធ្វើកិច្ចសន្យា។ គ-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយមានឆន្ទៈព្យាបាទ ឬ ដោយអំពើមិនស្មោះត្រង់ហួសហេតុ តុលាការអាចបង្គាប់ឱ្យកូនបំណុលសងផលប្រយោជន៍ដែលកូនបំណុលបានទទួលពីអំពើ ដែលជាការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយផ្អែកលើការទាមទាររបស់ម្ចាស់បំណុល បានទោះបីមានបញ្ញត្តិក្នុងចំណុច ក និង ចំណុច ខ ខាងលើនេះក៏ដោយ។
The Obligor shall provide compensation for the following types of damages: a. Normally occurring damages suffered by the Obligee due to non-performance; b. Regarding special damages suffered by the Obligee due to special circumstances, such damages shall be compensated for should the occurrence of such special damages have been possibly anticipated by the parties when the contract was executed. This shall not apply where the parties did not take the possible occurrence of special damages into consideration when the contract was executed; and c. Notwithstanding items (a) and (b), where the non-performance is the result of the Obligor’s malicious intent or actions in bad faith, the court may, upon the Obligee's demand for damages, order that the Obligor pay to the Obligee as damages the profits or benefits obtained by the Obligor from the conduct comprising the non-performance.
១-កាលបើការមិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ច ឬការខូចខាតកើតឡើង ផ្នែកខ្លះត្រូវបានបង្កឡើងដោយកំហុសរបស់ម្ចាស់បំណុល តុលាការអាចបន្ថយនូវចំនួននៃសំណងការខូចខាតដែលកូនបំណុលត្រូវសងបានតាមកម្រិតនៃការបង្កនោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលការខូចខាតបានកើនឡើង ដោយសារម្ចាស់បំណុលធ្វេសប្រហែស ក្នុងការសម្រាលការខូចខាតនោះ តុលាការអាចបន្ថយចំនួននៃសំណងការខូចខាតដែលកូនបំណុលត្រូវសងបានតាមចំនួននៃការខូចខាតដែលម្ចាស់បំណុលអាចសម្រាលបាននោះ។
(1) Should the Obligee's negligence or fault have contributed to the occurrence of non-performance or damages, the court may reduce the amount of damages to be paid by the Obligor to the extent that the Obligee's conduct contributed thereto. (2) Should damages have been expanded due to the Obligee’s negligent failure to mitigate damages, the court may reduce the amount to be paid by the Obligor in proportion to the amount of the damages that could have been mitigated by the Obligee.
១-ម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលអាចកំណត់ជាមុននូវការសន្យាពិសេសអំពីល័ក្ខខ័ណ្ណ និងចំនួនសំណងការខូចខាតបាន។ ២-ការសន្យាពិសេស ដែលឱ្យកូនបំណុលរួចផុតជាមុនពីការទទួលខុសត្រូវក្នុងការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយចេតនា ឬដោយកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងររបស់ខ្លួនមិនមានអានុភាពឡើយ។ ៣-ក្នុងករណីដែលភាគីទាំងសងខាងបានធ្វើការសន្យាពិសេសអំពីចំនួននៃសំណងការខូចខាតតុលាការមិនអាចបន្ថែម ឬបន្ថយចំនួននោះបានទេ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលចំនួនទឹកប្រាក់ដែលភាគីទាំងសងខាងបានកំណត់ជាមុននោះ ច្រើនហួសហេតុពេក ឬតិចហួសហេតុពេកបើប្រៀបធៀបទៅនឹងការខូចខាតដែលត្រូវបានកំណត់តាមបញ្ញត្តិនៃ មាត្រា ៤០១ (ទំហំនៃសំណងការខូចខាត) ខាងលើនេះ ទើបតុលាការអាចបន្ថែម ឬបន្ថយនូវប្រាក់សំណងដែលបានកំណត់ជាមុនបាន។ ៤-ការកំណត់ជាមុននូវចំនួននៃសំណងមិនរារាំងការទាមទារឱ្យអនុវត្តកាតព្វកិច្ចឬឱ្យរំលាយកិច្ចសន្យាទេ។ ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលរំលាយកិច្ចសន្យា ហើយទាម ទារសំណងនៃការខូចខាតដែលជាការជំនួសកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យា ចំនួនទឹកប្រាក់នៃសំណង ដែលភាគីទាំងសងខាង បានព្រមព្រៀងគ្នាដោយគិតជាមុនអំពីការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនោះមិនត្រូវចងគូភាគីទេ។ ៥-ប្រាក់ធានាសំណងក្នុងករណីបំពានកិច្ចសន្យា ត្រូវសន្មតថាជាការកំណត់ជាមុននូវចំនួននៃសំណង។
(1) The Obligor and Obligee may separately and in advance establish conditions for the payment of damages and the amount to be paid. (2) A special agreement exempting the Obligor from liability for intentional non-performance or the result of gross negligence shall be void. (3) Should the parties have agreed to the amount of damages, the court shall not increase or reduce the agreed-upon amount. However, if the amount fixed by the parties as liquidated damages is either grossly higher or grossly lower than the amount of damages calculated in accordance with the provisions of Article 401 (Scope of damages), the court may increase or decrease the liquidated damages amount fixed by the parties. (4) The liquidation of damages does not preclude a claim for performance or for termination of the contract. An amount fixed and agreed to by the parties as damages for delays shall not be binding on the parties should the Obligee seek the termination of the contract and compensation for damages as a substitute for performance in reference to the Object comprising the subject matter of the contract. (5) The penalty for breach of contract shall be presumed to constitute liquidated damages.
ចំពោះសំណងនៃការខូចខាតដែលកើតឡើង ដោយការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចកូនបំណុលត្រូវសងជាប្រាក់។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលភាគីទាំងសងខាងបានកំណត់ផ្សេងពីនេះដោយការសន្យាពិសេស។
Compensation for damages for non-performance shall be made by the Obligor in money. This shall not apply if the parties agree otherwise.
ប្រសិនបើម្ចាស់បំណុល បានទទួលនូវសំណងនៃការខូចខាតដោយការសងតម្លៃនៃវត្ថុ ឬសិទ្ធិដែលជាអត្ថន័យនៃសិទ្ធិលើបំណុលកូនបំណុលត្រូវទទួលឋានៈ ដែលម្ចាស់បំណុលធ្លាប់មានចំពោះវត្ថុ ឬសិទ្ធិនោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ។
Should an Obligee have received as damages compensation for the value of the Object or right comprising the subject matter of the Obligation, the Obligor shall be automatically subrogated to the position of the Obligee in regard to that Object or right.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិទាមទារឱ្យសងការខូចខាតដោយសារការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចមានអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ ក្រោយពីពេលដែលការខូចខាតនោះកើតឡើង។
The period of extinctive prescription applicable to the right to demand compensation for damages based on non-performance is five years from the time when the damages occurred.
ភាគីម្ខាងនៃកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបានភ្លាមៗក្នុងករណី ដែលភាគីម្ខាងទៀតបំពានកិច្ចសន្យាយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។
Should one of the parties to a bilateral contract commit a material breach of the contract, the other party may terminate the contract immediately.
១-ការបំពានកិច្ចសន្យាយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរសំដៅទៅលើករណី ដែលភាគីម្ខាងមិនអាចសម្រេចនូវគោលបំណងនៃកិច្ចសន្យា បានដោយសារការបំពានរបស់ភាគីម្ខាងទៀត។ ត្រូវចាត់ទុកថាមានការបំពានកិច្ចសន្យាយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរក្នុងករណីដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ភាគីម្ខាងបានដាស់តឿនភាគីម្ខាងទៀត ដែលមិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតាម ពេលកំណត់ដោយកំណត់អំឡុងពេលសមរម្យដើម្បីឱ្យ អនុវត្តកាតព្វកិច្ចហើយកាតព្វកិច្ចមិនត្រូវបានអនុវត្តក្នុងអំឡុងពេលនោះ។ ខ-ភាគីមិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតាមពេលកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យាក្នុងករណីដែល គោលបំណងនៃកិច្ចសន្យាមិនបានសម្រេចសោះ បើភាគីមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតាមពេលកំណត់នោះ។ គ-ភាគីមិនអាចអនុវត្តករណីយកិច្ចផ្តល់តាវកាលិកចម្បងរបស់ខ្លួន បានទេ។ ឃ-ការបំពានកិច្ចសន្យាមានភាពហួសហេតុ ដែលធ្វើឱ្យបាត់បង់នូវទំនុកចិត្ត រវាងគូភាគី ហើយមិនអាចជឿជាក់ថា នឹងអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនាអនាគតបាន។ ២-ភាគីដែលបំពានកិច្ចសន្យាមិនអាចរារាំងការរំលាយកិច្ចសន្យា ដោយផ្អែកលើបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះដោយយកមូលហេតុថាខ្លួនគ្មានកំហុសចំពោះការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនបានឡើយ។
(1) A material breach of contract occurs where, as a result of one party's breach of a contract, the purpose of the contract for the other party cannot be achieved. This shall be deemed to occur in any of the following situations: a. Where after a failure to perform at the specified time, the other party demands that the non-performing party perform the Obligation by establishing a period of performance of reasonable length, and the Obligation is not performed within such period; b. Where a party fails to perform at the specified time, and the purpose of the contract cannot be achieved if performance is not made at the specified time; c. Where it is impossible to carry out the essential act of performance; and d. Where the magnitude of the breach is so substantial that trust between the parties is destroyed and further performance cannot be expected. (2) The non-performing party may not prevent termination of the contract based on the reasons set forth in paragraph (1) on the ground that the non-performance occurred without fault on his/her part.
១-ភាគីម្ខាងដែលមានសិទិ្ធរំលាយអាចរំលាយកិច្ចសន្យាដោយបង្ហាញឆន្ទៈ រំលាយចំពោះភាគីម្ខាងទៀតបាន។ ការបង្ហាញឆន្ទះរំលាយនេះអាចធ្វើឡើងក្រៅតុលាការបាន។ ២-ការបង្ហាញឆន្ទះរំលាយនេះ មិនអាចដកវិញបានទេ។ ៣-ការបង្ហាញឆន្ទៈរំលាយនេះអាចដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌបង្អង់បាន។
(1) A party bearing the right to terminate a contract may terminate the contract by expressing an intention to terminate to the other party. Such an intention may be expressed by means other than a lawsuit. (2) An expression of an intention to terminate may not be revoked or withdrawn. (3) An declaration of an intention to terminate may be subject to a condition precedent.
១-ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងមានច្រើននាក់ការរំលាយកិច្ចសន្យាត្រូវធ្វើឡើង ដោយបុគ្គលទាំងអស់នោះចំពោះភាគីម្ខាងទៀត ឬដោយភាគីម្ខាងទៀតចំពោះបុគ្គលទាំងអស់នោះ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះប្រសិនបើសិទ្ធិរំលាយកិច្ចសន្យាបានរលត់ចំពោះបុគ្គលណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមបុគ្គលនៃភាគីដែលមានច្រើននាក់សិទ្ធិរំលាយនោះក៏ត្រូវរលត់ចំពោះបុគ្គលផ្សេងទៀតនៃភាគីនោះដែរ។
(1) Should one of the parties comprise multiple persons, termination of the contract must be effected by all of such persons to the other party or by the other party to all of such persons. (2) In the case described in paragraph (1), where the right of termination is extinguished as to one person, it is extinguished as to all persons.
១-ការរំលាយកិច្ចសន្យានាំឱ្យគូភាគីរួចផុតពីករណីយកិច្ចក្នុងកិច្ចសន្យា លើកលែងតែករណីយកិច្ចសងការខូចខាត។ ២-ភាគីដែលបានទទួលតាវកាលិកនៃកិច្ចសន្យាតែមួយភាគ ឬទាំងអស់ត្រូវមាន ករណីយកិច្ចសងតាវកាលិកនោះទៅភាគីម្ខាងទៀត ដើម្បីឱ្យភាគីនោះទទួលបដិទានឡើង វិញដោយសារការរំលាយ។ ក្នុងករណីដែលភាគីទាំងសងខាងមានករណីយកិច្ចធ្វើបដិទានទៅវិញទៅមកករណីយកិច្ចទាំងនោះត្រូវអនុវត្តនៅពេលជាមួយគ្នា។ ៣-ភាគីដែលមានករណីយកិច្ចសងជាប្រាក់ដោយការរំលាយកិច្ចសន្យាត្រូវសងជាមួយនឹងការប្រាក់ដោយគិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានទទួលប្រាក់ដើមនោះ។ ភាគីដែលមានករណីយកិច្ចបង្វិលជាវត្ថុ ឬជាតាវកាលិកផ្សេងដែលខ្លួនបានទទួលទៅភាគីម្ខាងទៀត ដោយសារការរំលាយត្រូវសងទាំងផលដែលបានទទួលពីវត្ថុ ឬតាវកាលិកនោះផងដែរ។ ៤-ការរំលាយកិច្ចសន្យាមិនអាចធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍ ត្រឹមត្រូវរបស់តតិយជនបានឡើយ។
(1) Termination of a contract relieves both parties of their Obligations under the contract except for the duty to pay damages. (2) Upon termination, a party that has received all or part of a performance under the contract shall return those items received as performance to the other party and return the other party to the other party's original state. Should both parties be required to return the other party to the party's original state, these Obligations shall be carried out simultaneously. (3) A party required to return money as a result of termination shall return the money with interest computed from the date on which the money was received. A party required to return property or other benefit due to termination shall return any benefit received thereby. (4) The legitimate interests of third parties may not be prejudiced by a termination.
១-សិទ្ធិរំលាយត្រូវរលត់ ក្នុងករណីភាគីដែលមានសិទ្ធិរំលាយបានធ្វើឱ្យមានការខូចខាត ឬការបាត់បង់ដល់វត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យា ឬមិនអាចសងវត្ថុនោះវិញបានដោយចេតនា ឬធ្វើឱ្យវត្ថុនោះក្លាយជាវត្ថុប្រភេទផ្សេងដោយការកែច្នៃ ឬការផ្លាស់ទម្រង់ដោយចេតនា។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបើភាគី បានអនុវត្តសិទ្ធិរំលាយភាគីនោះត្រូវសងជាប្រាក់នូវតម្លៃនៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះត្រឹមកម្រិតតម្លៃ ដែលបានកំណត់ក្នុងកិច្ចសន្យា។ ៣-ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតមានកំហុស ឬមានមូលហេតុក្នុងការខូចខាត ឬការមិនបានសងវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនោះ ភាគីដែលមានសិទ្ធិរំលាយ គ្មានករណីយកិច្ចក្នុងការសងជាប្រាក់នូវតម្លៃនៃវត្ថុនោះដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី២ ខាងលើនេះឡើយ។
(1) Should, due to the intentional act of a person bearing a right of termination, an Object comprising the subject-matter of a contract be lost, destroyed or rendered incapable of being returned, or where such Object is changed into an Object of a different type due to processing or reworking, the right of termination shall be extinguished. (2) Should a right of termination be exercised by a person who is incapable of returning said Object under the circumstances described in paragraph (1), the value of the Object shall be paid in money; such value not exceeding the actual price thereof. (3) Should an Object have been destroyed or rendered incapable of being returned due to the negligence of or any other reason attributable to the other party, the person possessing a right of termination is not obligated to return the price of the Object pursuant to the provisions of Paragraph (2).
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិ រំលាយកិច្ចសន្យាដោយមូលហេតុនៃការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ច និងសិទ្ធិទាមទារបដិទានមានអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ ក្រោយពីពេលដែលមិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ច។
The period of extinctive prescription of the right of termination based on non-performance as well as the right to demand actions to return to the original state that existed prior to the execution of the contract is five years from the time when the non-performance occurred.
១-គូភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចសន្យាឱ្យភាគីម្ខាង ឬសងខាងមានសិទ្ធិរំលាយនៅក្នុងកិច្ចសន្យានោះបាន។ បញ្ញត្តិពីមាត្រា ៤០៩ (វិធីអនុវត្តសិទ្ធិរំលាយកិច្ចសន្យា) ដល់មាត្រា ៤១២ (សិទ្ធិរំលាយក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យាត្រូវបានខូចខាត ឬបាត់បង់) នៃក្រមនេះ ស្តីពីការរំលាយដែលច្បាប់បានកំណត់ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះវិធីអនុវត្ត និងអានុភាពនៃសិទ្ធិរំលាយ ដែលបានកំណត់ដោយកិច្ចសន្យាលើកលែងតែមានការព្រមព្រៀងគ្នាផ្សេង។ ២-ទោះបីជាគ្មានការកំណត់សិទ្ធិរំលាយក្នុងកិច្ចសន្យាក៏ដោយ ក៏គូភាគីអាចរំលាយកិច្ចសន្យាដោយការព្រមព្រៀងគ្នាបានដែរ។ ប៉ុន្តែ ការរំលាយនោះមិនអាចធ្វើឱ្យខូចផល ប្រយោជន៍របស់តតិយជនបានទេ។
(1) The parties to a contract may agree under the contract that either one or both of the parties shall be given a right of termination. The provisions of Article 409 (Method of exercise of right of termination) through Article 412 (Right of termination when subject matter is destroyed) pertaining to termination granted by law shall apply mutatis mutandis to the method and effect of an agreed-upon right of termination unless the parties agree otherwise. (2) Even in the absence of a contractual provision regarding a right of termination, the parties to a contract may agree to terminate the contract. However, the legitimate interests of third parties may not be prejudiced thereby.
បើការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចក្លាយជាអលទ្ធភាព ហើយកូនបំណុលគ្មានកំហុសចំពោះអលទ្ធភាពនោះ កាតព្វកិច្ចត្រូវរលត់ ហើយម្ចាស់បំណុលមិនអាចទាមទារតាវកាលិកបានទេ។
If performance of an Obligation has become impossible without the fault of the Obligor, the Obligation shall be extinguished and the Obligee may not demand performance thereof.
១-ក្នុងកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញ ដែលមានអត្ថន័យផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ក្នុងករណីដែលវត្ថុជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យាត្រូវបានបាត់បង់ ឬខូចខាតដោយគ្មានកំហុសរបស់ភាគីទាំងសងខាងទេ កូនបំណុលត្រូវទទួលបន្ទុកហានិភ័យនោះ ហើយមិនអាចទាមទារតាវកាលិកតបពីម្ចាស់បំណុលបានទេ។ ២-លើកលែងតែមានការកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងកិច្ចសន្យា ហានិភ័យដោយសារការ បាត់បង់ ឬខូចខាតវត្ថុជាកម្មវត្ថុនៃកិច្ចសន្យា ត្រូវផ្ទេរទៅម្ចាស់បំណុលនៅពេលណាមួយក្នុងចំណោមពេលដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ពេលដែលប្រគល់វត្ថុជាកម្មវត្ថុទៅម្ចាស់បំណុល ឬពេលដែលចុះបញ្ជីផ្ទេរ អចលនវត្ថុ ឬពេលផ្សេងទៀតដែលយល់ឃើញថា ការគ្រប់គ្រងជាក់ស្តែងលើវត្ថជាកម្មវត្ថុត្រូវបានផ្ទេរទៅម្ចាស់បំណុល។ ខ-ពេលដែលកូនបំណុល បានស្នើផ្តល់ការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចត្រឹមត្រូវ។ គ-ពេលដែលម្ចាស់បំណុលប្រកែកមិនព្រមទទួលការអនុវត្តរបស់កូនបំណុល ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ។
(1) Should the subject matter of a bilateral contract be to transfer title to specified object and said object is destroyed, lost or damaged without the faults of either party, the Obligor shall bear the risk thereof, and may not demand counter-performance. (2) The risk of destruction, loss or damage of the object comprising the subject matter of the contract shall be transferred to the Obligee upon any of the following events unless otherwise provided for in the contract: a. When the Obligor delivers the object or transfers the registration of the title thereto to the Obligee, or substantial control over the object is otherwise judged to be shifted to the Obligee; b. When the Obligor has made a proper tender of performance; or c. When the Obligee has unreasonably refused to accept the performance of the Obligor.
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤១៦ (ការទទួលបន្ទុកហានិភ័យក្នុងកិច្ចសន្យាផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះការបង្កើតឬការផ្ទេរសិទ្ធិប្រត្យក្សក្រៅពីកម្មសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិលើបំណុល ឬសិទ្ធិផ្សេងទៀត។
The provisions of Article 416 (Burden of risk in a contract to transfer title to specific property) shall apply mutatis mutandis to the establishment or transfer of real property rights other than ownership, claims or other rights.
១-ចំពោះកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញ ដែលមានគោលបំណងផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលមិនបានកំណត់ជាក់លាក់ក្នុងករណីវត្ថុដែលត្រូវផ្តល់មិនទាន់បានកំណត់ទោះបីជាវត្ថុ ដែលខ្លួនបានរៀបចំដើម្បីអនុវត្តបាត់បង់ដោយគ្មានកំហុសរបស់ខ្លួនក៏ដោយ ក៏កាតព្វកិច្ចនោះមិនត្រូវរលត់ដែរ ហើយកូនបំណុលនោះនៅតែមានករណីយកិច្ចអនុវត្ត។ ២-ក្រោយពេលបានកំណត់កម្មវត្ថុដែលត្រូវផ្តល់ ហើយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤១៦ (ការ ទទួលបន្ទុកហានិភ័យក្នុងកិច្ចសន្យាផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់) នៃក្រម នេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។
Object of a specific class or type (1) Should the subject matter of a bilateral contract constitute the transfer of title to Object of a specific class or type and the Object to be delivered has not yet been specified, even if the Object which the Obligor was preparing for a tender of performance was destroyed or lost without the fault of the Obligor, the Obligation shall not be extinguished, and the Obligor remains obligated to perform under the contract. (2) The provisions of Article 416 (Burden of risk in a contract to transfer title to specific property) shall apply mutatis mutandis after the Object to be delivered has been specified.
ចំពោះកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញដែលមានល័ក្ខខ័ណ្បង្អង់ ក្នុងករណីដែលកម្មវត្ថុត្រូវបាន បាត់បង់ ឬខូចខាតមុនពេលល័ក្ខខ័ណ្នោះត្រូវបានបំពេញដោយគ្មានកំហុសរបស់កូនបំណុលទេនោះកូនបំណុលត្រូវទទួលបន្ទុកហានិភ័យ។ ក្រោយពីល័ក្ខខ័ណ្ឌនោះត្រូវបានបំពេញហើយបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤១៦ (ការទទួលបន្ទុកហានិភ័យក្នុងកិច្ចសន្យាផ្ទេរកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលបានកំណត់ជាក់លាក់) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។
Should property that is the subject of a bilateral contract with conditions precedent be destroyed, lost or damaged prior to the fulfillment of the conditions without fault of the Obligor, the risk of such destruction, loss or damage shall be borne by the Obligor. The provisions of Article 415 (Extinction of Obligation in case of impossibility of performance) shall apply mutatis mutandis once the conditions have been fulfilled.
ចំពោះកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញដែលមានអត្ថន័យឱ្យភាគីម្ខាងត្រូវធ្វើ ឬមិនត្រូវធ្វើក្នុងករណីដែលការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនោះក្លាយជាអលទ្ធភាពដោយគ្មានកំហុសរបស់ភាគី ទាំងសងខាងទេកាតព្វកិច្ចនោះត្រូវរលត់។ ប៉ុន្តែ កូនបំណុលមិនអាចទាមទារតាវកាលិកតបពីម្ចាស់បំណុលបានទេ។
Should one of the parties to a bilateral contract have an Obligation to perform or not perform a certain act and the performance of said Obligation becomes impossible due to no fault of either party, the Obligation shall be extinguished. In such case, the Obligor may not demand counter-performance.
ក្នុងករណី ដែលការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចក្លាយជាមលទ្ធភាពដោយគ្មានកំហុសរបស់កូនបំណុល ហើយអលទ្ធភាពនោះកើតឡើងដោយមានកំហុសរបស់ម្ចាស់បំណុលវិញកូន បំណុលមិនត្រូវបាត់បង់នូវតាវកាលិកតបពីម្ចាស់បំណុលទេ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើកូនបំណុល បានទទួលផលប្រយោជន៍ ដោយការរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនកូនបំណុលត្រូវប្រគល់ផលប្រយោជន៍នេះទៅម្ចាស់បំណុលវិញ។
Should performance of an Obligation in a bilateral contract become impossible at no fault of the Obligor but due to the fault of the Obligee, the Obligor shall not lose the right to demand counter-performance. However, should the Obligor receive benefit from being exempted from his/her Obligation, he/she must deliver such benefits to the Obligee.
១-ក្នុងករណីដែលចាំបាច់ដើម្បី រក្សាការពារសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនម្ចាស់បំណុល អាចអនុវត្តសិទ្ធិដែលកូនបំណុលមានជំនួសកូនបំណុលបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះសិទ្ធិផ្តាច់មុខរបស់កូនបំណុលផ្ទាល់សិទ្ធិដែលកូនបំណុលអាច សម្រេចដោយឆន្ទៈសេរីរបស់ខ្លួនក្នុងការអនុវត្ត និងសិទ្ធិដែលហាមមិនឱ្យរឹបអូស។ ២-ក្នុងករណីដែលចាំបាច់ដើម្បីទទួលការបំពេញចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនម្ចាស់បំណុលអាចអនុវត្តសិទ្ធិលើបំណុលរបស់កូនបំណុលដែលមានការទាក់ទងយ៉ាងខ្លាំង នឹងសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ម្ចាស់បំណុលនោះដោយឧបាទេសកម្មបាន។
(1) An Obligee may, where necessary to preserve his/her claim, exercise a right held by the Obligor in place of the Obligor. This shall not apply rights that are personal and exclusive to the Obligor, rights the exercise of which are entrusted at the complete discretion of the Obligor, or rights that cannot be subject to attachment. (2) An Obligee may, when necessary to receive satisfaction of a claim held by the Obligee, exercise via subrogation a right possessed by the Obligor having a close connection to such claim.
១-ដើម្បីអនុវត្តសិទ្ធិដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៤២២ (សិទ្ធិឧបាទេសកម្មរបស់ ម្ចាស់បំណុល) ខាងលើកូនបំណុលត្រូវតែមិនទាន់បានអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ២-នៅពេលដែលពេលកំណត់នៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនមិនទាន់ដល់ទេម្ចាស់បំណុលមិនអាចអនុវត្តសិទ្ធិរបស់កូនបំណុលដោយឧបាទេសកម្មបានទេ លើកលែងតែករណីដែលបានទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះសកម្មភាពរក្សាទុក។
កូនបំណុលទី ៣ ដែលទទួលការអនុវត្តសិទ្ធិឧបាទេសកម្មរបស់ម្ចាស់បំណុលអាចតតាំងចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលធ្វើឧបាទេសកម្ម ដោយយកការតវ៉ាដែលកូនបំណុលទី ៣ នោះមានចំពោះម្ចាស់បំណុលរបស់ខ្លួន។
A third-party Obligor facing the exercising of an Obligee's right of subrogation may assert against such subrogating Obligee any defense possessed by the third-party Obligor against his/her own Obligee.
ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលបានជូនដំណឹងទៅកូនបំណុលថា ខ្លួនបានអនុវត្តសិទ្ធិរបស់កូនបំណុលដោយឧបាទេសកម្មកូនបំណុលមិនអាចអនុវត្តសិទ្ធិចំពោះកូនបំណុលទី ៣ ដោយជាន់គ្នាបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនរារាំងកូនបំណុលក្នុងការទទួលការសងពីកូនបំណុលទី ៣ ឡើយ។
Should an Obligee notify the Obligor of the Obligee exercising the Obligor's rights via subrogation, the Obligor may not re-exercise such rights against a third-party Obligor. This shall not preclude the Obligor from accepting performance made by the third-party Obligor.
១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលអនុវត្តសិទ្ធិរបស់កូនបំណុល ដោយឧបាទេសកម្មអានុភាពត្រូវមានលើកូនបំណុលដោយផ្ទាល់។ ២-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមិនអាចទទួលតាវកាលិកពីកូនបំណុលទី ៣ បានទេ ម្ចាស់បំណុលដែលអនុវត្តសិទ្ធិ៖ ឧបាទេសកម្ម អាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលទី ៣ នោះផ្តល់ តាវកាលិកចំពោះខ្លួនផ្ទាល់បាន។
(1) The effect of an Obligee's exercise of a right via subrogation in relation to a right held by the Obligor shall inure directly to the Obligor. (2) Should the Obligor be unable to accept performance from a third party Obligor, an Obligee who exercises a right via subrogation can demand that the third-party Obligor tender performance directly to the Obligee.
ម្ចាស់បំណុល ដែលបានអនុវត្តសិទ្ធិឧបាទេសកម្មមានករណីយកិច្ចរក្សាទុកនូវតាវកាលិកដែលខ្លួនបានទទួលពីកូនបំណុលទី ៣ សម្រាប់ម្ចាស់បំណុលទាំងអស់រហូតដល់ពេលប្រគល់តាវកាលិកនោះទៅកូនបំណុល។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៤២២ (សិទ្ធិឧបាទេសកម្មរបស់ម្ចាស់បំណុល) នៃក្រមនេះ។
Should performance be received by a subrogating Obligee from a third-party Obligor through the exercising of a right of subrogation, the Object delivered as such performance shall be preserved for the benefit of all Obligees until it is delivered to the Obligor. This shall not apply in cases described in paragraph (2) of Article 422 (Subrogation of Obligor’s Claim by Obligee).
១-ម្ចាស់បំណុលអាចលុបចោលនូវអំពើដែលកូនបំណុលបានធ្វើដោយដឹងថា អំពើ នោះធ្វើឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ដល់សិទ្ធិលើបំណុលនោះ ហើយទាមទារឱ្យអ្នកដែលបាន ទទួលផលប្រយោជន៍ពីអំពើរបស់កូនបំណុលនោះ សងមកវិញនូវវត្ថុដែលអ្នកនោះបាន ទទួលជាតាវកាលិក ឬទឹកប្រាក់ដែលជាតម្លៃនៃវត្ថុនោះ តាមផ្លូវតុលាការបាន។ ២-ប្រសិនបើអ្នកដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍ពីអំពើរបស់កូនបំណុល ឬអ្នកដែលបានទទួលបន្តវត្ថុពីអ្នកនោះមិនបានដឹងអំពីហេតុដែលធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍ របស់ម្ចាស់បំណុលនៅពេលដែលកូនបំណុលធ្វើអំពើនោះ ឬពេលដែលខ្លួនបានទទួលបន្តវត្ថុនោះទេការលុបចោលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះមិនអាចត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះអ្នកដែលបានទទួលផលប្រយោជន៍ ឬអ្នកដែលបានទទួលបន្តដោយមិនបង់ថ្លៃទេទោះបីជាអ្នកនោះមិន បានដឹងអំពីហេតុដែលធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍ដល់ម្ចាស់បំណុលក៏ដោយក៏ម្ចាស់បំណុលនោះអាចអះអាងនូវការលុបចោលបានដែរ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះអំពើដែលមានកម្មវត្ថុមិនមែនជាសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិទេ។
(1) An Obligee may petition the court to order that an act conducted by an Obligor with the knowledge that the act would infringe on the Obligee's claim be rescinded, and persons who received benefit from such act or subsequent possessors return the Object delivered or make restitution for the value thereof. (2) The rescission referred to in paragraph (1) shall be denied if the person who received benefit from the Obligor's act or a subsequent acquirer was unaware of the infringement at the time of the Obligor's act or at the time of the subsequent acquisition. However, the Obligee may seek nullification in relation to a benefiting person or subsequent acquirer who paid no consideration for the benefit or the acquisition even if such person was unaware of the infringement of the Obligee. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply to acts that were not intended for the acquisition of a property right.6
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤២៨ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌនៃការលុបចោលនូវអំពើដែលនាំឱ្យខូចខាតផល ប្រយោជន៍) ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលមានសិទ្ធិលើបំណុលក្រៅពីសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានគោលបំណងសងជាប្រាក់។ ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលការទាញហេតុផលដោយផ្ទាល់មាត់ដែលទាក់ទងនឹងសាលក្រម ឬសាលដីកាដែលលុបចោលអំពើដែលនាំឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ សិទ្ធិលើបំណុលនេះត្រូវប្តូរទៅជាសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានគោលបំណងសងជាប្រាក់វិញ។
The provisions of Article 428 (Requirements for rescission of fraudulent act) shall also apply to an Obligee having a non-monetary claim. Such claim must be transformed into a monetary claim by the end of the oral argument proceedings on which the judgment of rescission is based.
ក្នុងករណីដែលគ្មានវិធីសមរម្យផ្សេងដើម្បីឱ្យអ្នកដែលបានទទួលប្រយោជន៍ ឬអ្នក ដែលបានទទួលបន្តវត្ថុធ្វើបដិទានម្ចាស់បំណុល ដែលអនុវត្តសិទ្ធិលុបចោលអាចទាមទារឱ្យ អ្នកដែលបានទទួលប្រយោជន៍ ឬអ្នកដែលបានទទួលបន្តវត្ថុនោះតម្កល់នូវវត្ថុដែលទទួលបាន។
Should no other appropriate method exist to achieve restitution from a person receiving benefit from the Obligor’s act or a subsequent acquirer, an Obligee who exercises a right of rescission may demand that the benefiting person or subsequent acquirer deposit the Object obtained.
ការលុបចោលដែលត្រូវបានធ្វើឡើងតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤២៨ ( ល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការលុបចោលនូវអំពើដែលនាំឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ ) នៃក្រមនេះត្រូវបង្កើតអានុភាពសម្រាប់ផលប្រយោជន៍របស់ម្ចាស់បំណុលទាំងអស់។ មាត្រា៤៣២. អំឡុងពេលដែលអាចអនុវត្តសិទ្ធិលុបចោលនូវអំពើដែលនាំឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ ១-សិទ្ធិលុបចោលនូវអំពើ ដែលនាំឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៤២៨ (ល័ក្ខខ័ណ្ខនៃការលុបចោលនូវអំពើដែលនាំឱ្យខូចខាតផលប្រយោជន៍) នៃក្រមនេះ នឹងត្រូវរលត់នៅពេលដែលម្ចាស់បំណុលមិនអនុវត្តសិទ្ធិនោះ ក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំបន្ទាប់ពីពេលដែលម្ចាស់បំណុលនោះបានដឹងអំពីមូលហេតុនៃការលុបចោលនោះ។ សិទ្ធិនោះនឹងត្រូវរលត់ដែរនៅពេលដែលអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ កន្លងផុតបន្ទាប់ពីពេលដែលអំពើត្រូវបានធ្វើឡើង។ ២-បញ្ញត្តិស្តីពីការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលុបចោល ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។
A rescission conducted pursuant to the provisions of Article 428 (Requirements for rescission of fraudulent act) shall inure to the benefit of all Obligees.
(1) The right of rescission established in Article 428 (Requirements for rescission of fraudulent act) shall expire if it is not exercised within one year of the time that the grounds for rescission were first discovered by the Obligee. The same shall apply if not exercised within three years of the occurrence of the act giving rise thereto. (2) The provisions of law pertaining to an interruption in the period of extinctive prescription shall not apply to the expiration period of a right of rescission as set forth in paragraph (1).
កាតព្វកិច្ចត្រូវរលត់ដោយហេតុដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ការសងការទូទាត់ការលើកលែង នវកម្ម ឬព្យាកុលភាពដូចបានកំណត់ពីផ្នែកទី ១ (ការសង) ដល់ផ្នែកទី ៥ (ព្យាកុលភាព) នៃជំពូកទី ៧ នេះ។ ខ-អលទ្ធភាពក្នុងការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចដោយគ្មានកំហុសរបស់កូនបំណុលដូច បានកំណត់ក្នុងជំពូកទី ៥ (ការទទួលបន្ទុកហានិភ័យ) នៃគន្ថីនេះ។ គ-ការបំពេញល័ក្ខខ័នៃការរំលាយដូចបានកំណត់ក្នុងផ្នែកទី ៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌកំណត់ពេល និងអំឡុងពេល) នៃជំពូកទី ១ ឬការរំលាយកិច្ចសន្យាដូចបានកំណត់ក្នុងផ្នែកទី ៤ (ការរំលាយកិច្ចសន្យា) នៃជំពូកទី ៤ នៃគន្ថីនេះ។ ឃ-ការផុតអាជ្ញាយុកាលនៃការរលត់ដូចបានកំណត់ក្នុងជំពូកទី ៨ (អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល) នៃគន្លឹនេះ។ ង- ការអនុវត្តសិទ្ធិលុបចោលតាមបញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៣ (មោឃភាព និងការលុបចោល) ជំពូកទី ២ នៃគន្ថីនេះ។
6 See the footnote to Article 195 for an explanation of ‘property right.’ Obligations shall be extinguished based on the following grounds: a. Performance, set-off, release, novation or merger as provided in Sections I (Performance) through V (Merger) of this Chapter; b. Impossibility of performance through no fault of the Obligor as provided in Chapter Five (Burden of risk) of this Book; c. Fulfillment of a condition subsequent as provided in Section III (Condition, Time and Period) of Chapter One, or through termination of the contract as provided in Section IV (Termination of Contract) of Chapter Four; d. Extinctive prescription as provided in Chapter Eight (Extinctive Prescription); or e. Exercise of a right of rescission pursuant to the provisions of Section III (Invalidity and Rescission) of Chapter Two.
១-ការសងអាចធ្វើឡើងដោយកូនបំណុលក៏បានដោយតតិយជនក៏បាន។ ២-ក្នុងករណី ដែលគោលបំណងនៃកាតព្វកិច្ចមិនអាចសម្រេចដោយការសងរបស់តតិយជនបានទេតតិយជននោះមិនអាចសងបានឡើយ លើកលែងតែមានការយល់ព្រមពីម្ចាស់បំណុល។ ៣-ម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលអាចព្រមព្រៀងគ្នាមិនទទួលស្គាល់ការសងដោយតតិយជនបាន។
(1) An Obligation may be performed by a third party as well as by the Obligor. (2) Should the purpose of the Obligation not be able to be achieved through the performance of a third party, the third party shall not perform the Obligation unless the Obligee consents. (3) The Obligor and the Obligee may agree to prohibit performance by a third party.
១-ប្រសិនបើអ្នកសងមិនមែនជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ ឬមិនមានសមត្ថភាពចាត់ចែងចំពោះវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការសងទេការសងរបស់អ្នកសងនោះមិនមានសុពលភាពឡើយ។ ២-ក្នុងករណីដែលអ្នកសងមិនមែនជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិលើវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃការសងទេ អ្នកសងនោះមិនអាចយកវត្ថុនោះមកវិញបានឡើយ លើកលែងតែមានការសងម្តងទៀតដែលមានសុពលភាព។ ប៉ុន្តែ អ្នកដែលមានកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុនោះអាចយកវត្ថុដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ខ្លួនពីអ្នកទទួលការសងមកវិញបាន។ ៣-ក្នុងករណី ដែលអ្នកសងគ្មានសមត្ថភាពចាត់ចែងកម្មវត្ថុនៃការសងទេអ្នកសងនោះអាចលុបចោលនូវអំពើសងដែលខ្លួនបានធ្វើ។ ក្នុងករណីនេះបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះការប្រគល់កម្មវត្ថុនៃការសងវិញ។
(1) Performance made by a person who neither owns the Object delivered for the purpose of performance nor has the authority to dispose of such Object shall not be considered to be valid performance. (2) Should the person making performance not own the Object delivered for the purpose of performance, he/she shall not recover such Object until valid performance has been made. However, the owner of such Object may recover the Object from the person receiving the invalid performance. (3) Should a person carrying out performance lack the capacity to dispose of the Object delivered for the purpose of performance, such person may rescind such act of performance. Paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the return of an Object delivered for the purpose of performance.
១-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី២ និងទី៣ នៃមាត្រា ៤៣៥ (សមត្ថភាពចាត់ចែងរបស់អ្នកសង ជាអាទិ៍) ខាងលើនេះ បើកម្មវត្ថុនៃការសងជាចលនវត្ថុ ហើយម្ចាស់បំណុលបានបរិភោគ ឬធ្វើអនុប្បទានដោយសុចរិតនូវវត្ថុដែលបានទទួលពីការសងការសងនោះត្រូវចាត់ទុកថាមានសុពលភាព ហើយអ្នកសងមិនអាចទាមទារឱ្យប្រគល់កម្មវត្ថុនៃការសងនោះមកវិញបានទេ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះអ្នកដែលមានកម្មសិទ្ធិ លើកម្មវត្ថុនៃការសង អាចទាមទារនូវសំណងនៃការខូចខាតចំពោះកម្មវត្ថុនៃការសងនោះពីអ្នកទទួលការសងបាន លើកលែងតែអ្នកទទួលការសងនោះបានទទួលកម្មសិទ្ធិលើវត្ថុនៃការសងដោយស្របទៅតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា១៩៣ (លទ្ធកម្មដោយសុចរិតនូវកម្មសិទ្ធិលើចលនវត្ថុ នៃក្រមនេះ។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់បំណុលដែលបានសងការខូចខាតទៅម្ចាស់កម្មសិទ្ធិលើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការសងនោះ អាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលសងជាប្រាក់នូវតម្លៃដែលខ្លួនបានសងនោះវិញបាន។
Obligee (1) For cases set forth in paragraphs (2) and (3) of Article 435 (Authority of disposition of performing person), should the Object delivered for the purpose of performance constitute a movable object and the Obligee has consumed or transferred in good faith the Object received as performance, such performance shall be deemed valid and the performing person may not demand the return of such Object. (2) For cases set forth in paragraph (1), the owner of the Object delivered for the purpose of performance may demand reimbursement for such Object from the receiver of said performance, unless such receiver acquired ownership of the Object in accordance with the provisions set forth in Article 193 (Bona fide acquisition of ownership of movables). An Obligee who has compensated the owner of the Object delivered for the purpose of performance may demand reimbursement for such compensation from the Obligor.
១-ការសងនឹងមានសុពលភាពលុះត្រាតែធ្វើចំពោះម្ចាស់បំណុល ឬអ្នកដទៃទៀត ដែលមានសិទ្ធិទទួលការសង។ ២-បើកូនបំណុលបានសងដល់អ្នក ដែលគ្មានសិទ្ធិទទួលការសងកូនបំណុលនោះត្រូវសងទៅម្ចាស់បំណុលជាថ្មីម្តងទៀត តាមការទាមទារពីម្ចាស់បំណុលនោះ។ ក្នុងករណីនេះ អ្នកសងអាចទាមទារឱ្យអ្នកគ្មានសិទ្ធិដែលបានទទួលការសងនោះ ប្រគល់កម្មវត្ថុនៃការសងមកវិញបាន។
(1) Performance is invalid unless it is carried out on behalf of the Obligee or another person authorized to receive such performance. (2) Should the Obligor perform his/her Obligation for a person not having the power to receive performance, the Obligor must once more make performance for the Obligee upon the Obligee's request. The person who made performance may demand that the unauthorized receiver of the performance return the Object delivered for the purpose of the performance.
១-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ម្ចាស់បំណុលត្រូវបានរឹបអូសដោយដីកាសម្រេចរឹបអូសរបស់តុលាការម្ចាស់បំណុលនោះ មិនមានសិទ្ធិទទួលការសងពីកូនបំណុលរបស់ខ្លួន ហើយកូនបំណុលនោះមិនអាចសងទៅម្ចាស់បំណុលនោះបានឡើយ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី២ នៃមាត្រា ៤៣៧ (សិទ្ធិទទួលការសង) ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលកូនបំណុលដែលត្រូវបានហាមការសងបានសងទៅម្ចាស់បំណុលរបស់ខ្លួន។
(1) Should a claim held by an Obligee be subject to attachment through a ruling of the court, the Obligee shall not have the power to accept performance made by the Obligor, and the Obligor shall not make performance to the Obligee. (2) Paragraph (2) of Article 437 (Power to accept performance) shall apply mutatis mutandis to cases in which an Obligor barred from making payment makes performance to his/her Obligee.
១-ចំពោះការសង ដែលបានធ្វើទៅអ្នកដែលមិនមែនជាម្ចាស់បំណុលតែមើលទៅហាក់ដូចជាម្ចាស់បំណុលក្នុងករណីដែលអ្នកសងបានជឿជាក់ថា ភាគីដែលខ្លួនបានសងនោះជាម្ចាស់បំណុលពិតប្រាកដការសងនោះត្រូវចាត់ទុកថាជាការសងមានសុពលភាព លើកលែងតែការជឿជាក់នោះកើតឡើងដោយសារកំហុសធ្ងន់ធ្ងរ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះម្ចាស់បំណុលពិតបាកដមិនអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលសងម្តងទៀតបានទេ។ ប៉ុន្តែ ម្ចាស់បំណុលពិតប្រាកដអាចទាមទារឱ្យអ្នក ដែលបានទទួលការសងពីកូនបំណុលប្រគល់នូវវត្ថុដែលបានសងនោះឱ្យខ្លួនវិញបាន។
(1) Performance made to a person who appears to be the Obligee but who in fact is not the true Obligee shall be treated as valid if the performing party believed the receiver to be the true Obligee and such belief was not the result of gross negligence. (2) In cases set forth in paragraph (1), the true Obligee may not demand that the Obligor make performance again. The true Obligee may demand that the person receiving the performance return the Object delivered for the purpose of performance.
កូនបំណុលត្រូវសងតាមខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ច និងតាមគោលការណ៍នៃភាពសុចរិត និងភាពស្មោះត្រង់។
An Obligor shall perform in good faith the Obligations in accordance with the purpose of said Obligations.
ម្ចាស់បំណុលមិនមានករណីយកិច្ចទទួលការសងមួយភាគនៃកាតព្វកិច្ចទេ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលបានទទួលដោយដឹងថាជាការសងមួយភាគការសងនោះមានសុពលភាពត្រឹមទំហំដែលបានសង។
An Obligee shall not be required to accept partial performance. However, should an Obligee accept performance knowing that it is partial, the performance shall be considered effective to the extent to which it is accepted.
១-ក្នុងករណី ដែលកូនបំណុលផ្តល់តាវកាលិកផ្សេងពីតាវកាលិកដែលជាបន្ទុកដើមរបស់ខ្លួនជាជំនួសវិញដោយទទួលការយល់ព្រមពីម្ចាស់បំណុលតាវកាលិកនោះមានអានុភាពដូចគ្នានឹងការសងដែរ។ ២-ម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលអាចធ្វើការព្រមព្រៀងគ្នាលើតាវកាលិកផ្សេងជំនួសតាវកាលិកដើមបាន។ ក្នុងករណីនេះ កូនបំណុលអាចសងដោយជ្រើសរើសតាវកាលិកដើម ឬតាវកាលិកដោយយកវត្ថុផ្សេងជាជំនួសបាន លើកលែងតែករណីម្ចាស់បំណុលមានសិទ្ធិជ្រើសរើស។
(1) Should, with the consent of the Obligee, an Obligor perform a substitute act of performance that differs from the originally intended act of performance, it shall have the same effect as a valid performance. (2) An Obligee and Obligor may agree to a substitute act of performance being made in place of the originally intended act of performance. In such case the Obligor may choose to perform either the originally intended act of performance or the agreed substitute act of performance, except where the right to choose has been given to the Obligee.
១-កូនបំណុលត្រូវសងនៅពេលកំណត់ត្រូវអនុវត្តកាតព្វកិច្ច ដែលមានចែងនៅក្នុងចំណុចនីមួយៗនៃមាត្រា ៣៩១ (ការយឺតយ៉ាវក្នុងការអនុវត្ត) នៃក្រមនេះ។ ២-កូនបំណុលអាចសងមុនពេលកំណត់បានដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ៣៣០ (ប្រយោជន៍នៃការកំណត់ពេល) នៃក្រមនេះ។
(1) An Obligor shall perform Obligations at the time of performance as determined in each Item of Article 391 (Delayed performance). (2) Performance may be made prior to the time it is due as set forth in provisions of paragraph 2 Article 330 (Beneficiary of time determination).
កូនបំណុលត្រូវសងនៅក្នុងម៉ោងធ្វើការធម្មតា តាមទំនៀមទម្លាប់ និងគោលការណ៍នៃភាពសុចរិត និងភាពស្មោះត្រង់។
An Obligor shall execute performance during regular business hours in accordance with prevailing customs and in good faith.
ប្រសិនបើគ្មានការព្រមព្រៀងគ្នាផ្សេងអំពីទីកន្លែងដែលត្រូវសងទេការប្រគល់វត្ថុ ដែលបានកំណត់ជាក់លាក់ត្រូវធ្វើឡើង នៅទីកន្លែងដែលវត្ថុនោះបានស្ថិតនៅនាពេលសិទ្ធិលើបំណុលកើតឡើង។ ចំពោះកាតព្វកិច្ចក្រៅពីនេះការសងត្រូវធ្វើឡើង នៅលំនៅឋាន បច្ចុប្បន្នរបស់ម្ចាស់បំណុល។
Should the place of performance not be agreed upon between the parties, performance of an Obligation to deliver specific Object shall be made at the place where the Object was located at the time the Obligation arose. For all other Obligations, the performance shall be made at the current residence of the Obligee.
ប្រសិនបើគ្មានការព្រមព្រៀងគ្នាផ្សេងអំពីសោហ៊ុយនៃការសងទេ កូនបំណុលត្រូវ ទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើសោហ៊ុយនៃការសងកើនឡើងដោយសារ ការផ្លាស់ប្តូរលំនៅឋាន ឬអំពើផ្សេងរបស់ម្ចាស់បំណុលម្ចាស់បំណុលត្រូវទទួលបន្ទុកនូវចំនួនកំណើននៃសោហ៊ុយនោះ។
In the absence of an agreement regarding the costs of performance, such costs shall be borne by the Obligor. However, should an increase in the costs of performance be due to a change in the residence of the Obligee or to some other act of the Obligee, such cost amount of the increase shall be borne by the Obligee.
អ្នកសងអាចទាមទារឱ្យ អ្នកទទួលការសងចេញលិខិតបញ្ជាក់នូវការទទួលការសងនោះបាន។
The performing party may demand a bill of receipt from the person accepting performance.
ក្នុងករណីដែលមានលិខិតបញ្ជាក់សិទ្ធិលើបំណុល អ្នកនឹងអាចទាមទារឱ្យប្រគល់ លិខិតនោះមកវិញ បាននៅពេលដែលខ្លួនបានសងចំពោះកាតព្វកិច្ចចប់សព្វគ្រប់ហើយ។
Should documents evidencing the Obligation exist, the performing party may demand the return of such documents once the full Obligation has been performed.
១-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលត្រូវទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចច្រើនដែលមានគោលបំណងប្រភេទដូចគ្នា ចំពោះម្ចាស់បំណុលតែម្នាក់ប្រសិនបើតាវកាលិកដែលត្រូវបានផ្តល់ជាការសងនៅមិនទាន់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីឱ្យកាតព្វកិច្ចទាំងអស់រលត់នៅឡើយទេអ្នកសង អាចជ្រើសរើសយកកាតព្វកិច្ចណាដែលត្រូវកាត់ដោយការសងនោះ នៅពេលដែលខ្លួនផ្តល់តាវកាលិក បាន។ ២-ប្រសិនបើអ្នកសងមិនបានជ្រើសរើសដូចដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះទេអ្នកទទួលការសងអាចជ្រើសរើសយកកាតព្វកិច្ចណា ដែលត្រូវកាត់ដោយការសងនោះនៅពេលដែលខ្លួនទទួលការសងបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកសងបានតវ៉ា នឹងការកាត់នោះភ្លាមៗការកាត់បំណុលត្រូវធ្វើតាមច្បាប់កំណត់។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ និង ខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះការកាត់បំណុលត្រូវធ្វើឡើងដោយការជូនដំណឹងទៅភាគីម្ខាងទៀត។
(1) Should an Obligor owe to the same Obligee multiple Obligations of the same kind, if a tender of performance is not sufficient to discharge all of the Obligations, the performing party may at the time of performance designate the Obligation to which the performance shall be applied. (2) Should the performing party not make the designation described in paragraph (1), the party accepting the performance may make the assignment at the time performance is accepted. Provisions for statutory assignment shall apply should the performing party make an immediate objection to such assignment. (3) The assignment described in paragraphs (1) and (2) shall be made via notice to the counter-party.
ក្នុងករណីដែលអ្នកសង និងអ្នកទទួលការសងមិនបានធ្វើការជ្រើសរើសដើម្បីកាត់ បំណុលនោះទេការកាត់បំណុលនោះ ត្រូវធ្វើឡើងតាមបញ្ញត្តិដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ក្នុងចំណោមកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ប្រសិនបើមានកាតព្វកិច្ចណាដែលពេលកំណត់ត្រូវសងបានមកដល់ និងកាតព្វកិច្ចណាដែលពេលកំណត់ត្រូវសងមិនទាន់មកដល់ត្រូវកាត់កាតព្វកិច្ចដែលដល់ពេលកំណត់ជាមុនសិន។ ខ-ប្រសិនបើពេលកំណត់ ដែលត្រូវសងចំពោះកាតព្វកិច្ចទាំងអស់បានមកដល់ ហើយ ឬមិនទាន់មកដល់នៅឡើយ ត្រូវកាត់កាតព្វកិច្ចដែលមានប្រយោជន៍ក្នុងការសងច្រើនជាងគេសម្រាប់កូនបំណុល។ គ-ប្រសិនបើផលប្រយោជន៍ ក្នុងការសងមានភាពស្មើគ្នាចំពោះកូនបំណុលត្រូវ កាត់កាតព្វកិច្ចដែលពេលកំណត់ត្រូវសងបានមកដល់មុនគេ ឬនឹងមកដល់មុនគេ។ ឃ-ប្រសិនបើកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ មានប្រយោជន៍ក្នុងការសងដូចគ្នាចំពោះកូន បំណុល និងមានពេលកំណត់ដែលត្រូវសងដូចគ្នាត្រូវកាត់ដោយគិតជាសមាមាត្រតាមចំនួនទឹកប្រាក់នៃកាតព្វកិច្ចនីមួយៗ។
Should neither the performing party nor the party receiving performance make an assignment of performance, the performance shall be assigned according to the following rules: a. Between the Obligations that are due and those that are yet to be due, the former shall have priority; b. Should all of the Obligations be due or not due, the Obligation as to which discharge would confer the greatest benefit for the Obligor shall have priority; c. Should the Obligor benefit equally from the discharge of any of the Obligations, the Obligation which first became due or will become due shall have priority; and d. Among multiple Obligations that are equal in regard to the benefit of discharge for the Obligor and that become due at the same time, performance shall be assigned based on to the amount of each Obligation.
ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមានករណីយកិច្ចបង់សោហ៊ុយការប្រាក់ព្រមទាំងប្រាក់ដើមចំពោះកាតព្វកិច្ចមួយ ឬច្រើនហើយអ្នកសងផ្តល់តាវកាលិកមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរំលត់កាតព្វកិច្ចទាំងអស់ទេត្រូវកាត់តាមលំដាប់ : សោហ៊ុយ ការប្រាក់ និងប្រាក់ដើមជាចុងក្រោយ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើមានកិច្ចសន្យាផ្សេងពីនេះរវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលត្រូវអនុវត្តតាមកិច្ចសន្យានោះ។
Should an Obligor of one or more Obligations be obligated to pay interest and costs in addition to the principal, performance that is insufficient to discharge all of these shall be assigned in the order of costs, interest and principal. However, should the Obligor and the Obligee have agreed otherwise, such agreement shall prevail.
បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤៤៩ (ការកាត់បំណុលដោយការជ្រើសរើស) មាត្រា ៤៥០ (ការកាត់បំណុលតាមច្បាប់កំណត់) និង មាត្រា ៤៥១ (លំដាប់នៃការកាត់បំណុល : សោហ៊ុយ ការប្រាក់ និងបាក់ដើម) ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលកូនបំណុលទទួលបន្ទុកកាតព្វកិច្ចច្រើនចំពោះម្ចាស់បំណុលច្រើននាក់ ហើយមិនច្បាស់លាស់អំពីកាតព្វកិច្ចណាដែលត្រូវកាត់ដោយការសងទេ។
The provisions of Article 449 (Assignment via designation), Article 450 (Statutory assignment) and Article 451 (Order of assignment among costs, interests and principal) shall apply mutatis mutandis should the Obligor owe multiple Obligations to different Obligees and the Obligation, as to which the Obligor's performance was directed, cannot be determined.
១-សំណើផ្ដល់ការសងសំដៅទៅលើការ ដែលកូនបំណុលបានរៀបចំចប់សព្វគ្រប់នូវតាវកាលិកសម្រាប់សង និងទាមទារឱ្យម្ចាស់បំណុលទទួលការសងនោះ។ ២-ក្នុងករណី ដែលកូនបំណុលធ្វើសំណើផ្ដល់ការសងតែម្ចាស់បំណុលមិនធ្វើអំពើចាំបាច់ដើម្បីទទួលការសងទេកូនបំណុល មិនទទួលខុសត្រូវចំពោះការមិនអនុវត្តកាតព្វកិច្ចនេះឡើយ។ ៣-ក្នុងករណីដែលកូនបំណុលមានកាតព្វកិច្ចដែលមានគោលបំណងសងជាប្រាក់ និង ត្រូវបង់ទាំងការបាក់ ហើយបានស្នើផ្ដល់ការសងតែម្ចាស់បំណុលមិនទទួលការសងនោះទេ កូនបំណុលមិនចាំបាច់បង់ការប្រាក់សម្រាប់ពេលក្រោយពីពេលនោះទៀតឡើយ។
(1) Tender of performance shall mean that the Obligor has completed the preparations necessary for performance and has asked the Obligee to accept such performance. (2) Even should the Obligor have made a tender of performance, if an Obligee does not take necessary actions to accept performance, the Obligor shall be relieved of any liability for non-performance. (3) Should the Obligor bearing a monetary Obligation with interest accruing thereon provide a tender of performance, if the Obligee does not accept such performance, the Obligor shall not be subsequently required to pay interest thereon.
សំណើផ្ដល់ការសងត្រូវធ្វើឡើង ដោយស្នើផ្តល់តាវកាលិកជាក់ស្តែងតាមខ្លឹមសារនៃកាតព្វកិច្ច។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលបដិសេធជាមុនក្នុងការទទួលយកសំណើផ្ដល់ការសង ឬក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលចាំបាច់ត្រូវធ្វើអំពើសម្រាប់ការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចរបស់កូនបំណុលនោះកូនបំណុលគ្រាន់តែជូនដំណឹងអំពីការបញ្ចប់នូវការរៀបចំការសង និង ដាស់តឿនឱ្យម្ចាស់បំណុលទទួលការសងនោះតែប៉ុណ្ណោះជាការគ្រប់គ្រាន់ហើយ។
A tender of performance must constitute an actual tender of performance in accordance with the intended purpose of the Obligation. Should the Obligee have refused in advance to accept the tender of performance, or an act on the part of the Obligee is necessary for performance, it shall be sufficient for the Obligor to give notice to the Obligee that preparations for performance have been completed and demand the Obligee's acceptance of performance.
ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលមិនទទួលនូវសំណើផ្ដល់ការសងទេក្រៅពីអានុភាពដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា៤៥៣ (អត្ថន័យ និងអានុភាពជាមូលដ្ឋាននៃសំណើផ្តល់ការសង)នៃក្រមនេះត្រូវមានអានុភាពផ្សេងទៀតដូចតទៅ : ក-ក្នុងករណី ដែលកូនបំណុលទទួលបន្ទុកហានិភ័យនៅក្នុងកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញ ហានិភ័យនេះត្រូវផ្ទេរទៅម្ចាស់បំណុល។ ខ-ក្នុងកិច្ចសន្យាអញ្ញមញ្ញ សិទ្ធិតវ៉ាឱ្យអនុវត្តព្រមគ្នាដែលម្ចាស់បំណុលមានត្រូវបាត់បង់។ គ-កូនបំណុលអាចរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចបានដោយការតម្កល់។
Should an Obligee not accept a tender of performance, the following shall occur in addition to that described in Article 453 (Definition and basic effect of tender of performance): a. Where the Obligor bears the risk in a bilateral contract, the risk shall be transferred to the Obligee; b. The Obligee shall lose the right to put forth a defense of simultaneous performance for a bilateral contract; and c. The Obligor may become exempted from the Obligation by carrying out a deposit.7
១-ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលប្រកែកជាមុននូវការទទួលការសង ឬករណីដែលកូនបំណុលបានស្នើផ្ដល់ការសង តែម្ចាស់បំណុលមិនទទួលការសងនោះដោយមានកំហុសកូនបំណុលអាចទាមទារពីម្ចាស់បំណុលនូវសំណងនៃការខូចខាត ដែលបណ្ណាលមកពីការមិនទទួលនោះបាន។ ២-ក្នុងករណីដែលការមិនទទួលសំណើផ្ដល់ការសងរបស់ម្ចាស់បំណុល គឺជាការបំពានករណីយកិច្ចដ៏ធ្ងន់ធ្ងរពីម្ចាស់បំណុលនោះកូនបំណុលអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបាន។
(1) Should the Obligee have in advance refused to accept performance, or where tender of performance has been made to the Obligee, if performance is not accepted due to the fault of the Obligee, the Obligor may demand damages from the Obligee for any injury incurred due to such non-acceptance. (2) Should the Obligee's non-acceptance of a tender of performance constitute a material breach of the Obligee's contractual duties, the Obligor may terminate the contract.
១-កូនបំណុលអាចតម្កល់នូវកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ចនៅកន្លែងតម្កល់ដើម្បីឱ្យរួចពីកាតព្វកិច្ច បានក្នុងករណីណាមួយដូចខាងក្រោមនេះ : ក-អ្នកសងបានស្នើផ្ដល់ការសងតែម្ចាស់បំណុលបដិសេធមិនទទួល ឬមិនអាចទទួលការសងនោះបាន។ ខ-កូនបំណុលមិនអាចដឹងថា អ្នកណាជាម្ចាស់បំណុលដោយមិនមែនជាកំហុសរបស់ខ្លួន។ ២-នៅពេលដែលម្ចាស់បំណុលមិនព្រមទទួលការតម្កល់ ឬសាលក្រម ឬសាលដីកាដែលប្រកាសថាការតម្កល់នោះមានសុពលភាព មិនទាន់ចូលជាស្ថាពរទេអ្នកសងអាចយកវត្ថុតម្កល់មកវិញបាន។ ក្នុងករណីនេះអ្នកសងត្រូវបានចាត់ទុកថា មិនបានធ្វើការតម្កល់។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលសិទ្ធិលើការបញ្ច ឬសិទ្ធិលើហ៊ីប៉ូតែកត្រូវបានរលត់ដោយការតម្កល់នោះ។ ៣-សេចក្តីលម្អិតស្តីពីការតម្កល់ត្រូវកំណត់ក្នុងច្បាប់ស្តីពីការតម្កល់។
7In this context, deposit refers to the placement of the object of performance into the possession of another on behalf of the Obligor. (1) An Obligor may be exempted from an Obligation by depositing the Object that is the subject of the Obligation with an authorized depository office in the following situations: a. Where the performing party has made a tender of performance, but the Obligee refuses to accept or is unable to accept such performance; or b. Where the identity of the Obligee cannot be determined for reasons not the fault of the Obligor. (2) The performing party may recover the Object deposited up until the time that the Obligee has accepted the deposit or a judgment declaring the deposit valid has become final and binding. In such case, the deposit shall be deemed to have not occurred. This shall not apply where a pledge or hypothec has been extinguished as a result of the deposit. (3) The details and procedures governing deposits shall be prescribed in the Law on Deposits.
ប្រសិនបើវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃការសងមិនសមស្របនឹងការតម្កល់ ឬមានការបារម្ភខ្លាចមានការបាត់បង់ ឬខូចខាតតាមការអនុញ្ញាតពីតុលាការអ្នកសងអាចលក់វត្ថុនោះដោយដេញថ្លៃហើយតម្កល់នូវបាក់លក់នោះបាន។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដែរចំពោះករណីដែលការរក្សាទុកវត្ថុនោះតម្រូវឱ្យចេញសោហ៊ុយច្រើនហួសហេតុ។
Should the Object comprising the subject matter of the Obligation be unsuitable for deposit, or be in danger of perishing or being damaged, the Obligor may, with the permission of the court, sell the Object via public auction and deposit the proceeds with an authorized depository office, and the same shall apply should the cost of preserving the Object be prohibitive.
១-អ្នកដែលបានរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវដោយបានសង ឬបានចេញចំណាយរបស់ខ្លួនផ្សេងទៀត ហើយបានទទួលសិទ្ធិទាមទារសំណងចំពោះកូនបំណុលអាចស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្មបាន ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុល និងសិទ្ធិផ្សេងទៀតដែលម្ចាស់បំណុលនោះធ្លាប់មាន។ ២-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥០៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានកំណត់ឈ្មោះ) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ៣-ការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៩១៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការទាមទារ សំណង) និងមាត្រា ៩៣៣ (ការជូនដំណឹងដែលជាល័ក្ខខ័ណ្ឌដើម្បីទាមទារសំណង) នៃក្រមនេះអាចយកជាជំនួសនឹងការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ បាន។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលចាំបាច់មានលិខិតបញ្ជាក់ដែលមានកាលបរិច្ឆេទស្ថាពរតាមបញ្ញត្តិដែលត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាដោយយោងទៅតាមកថាខណ្ឌទី ២ ខាង លើនេះការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌនេះ ក៏ត្រូវធ្វើដោយលិខិតបញ្ជាក់ដែលមានកាលបរិច្ឆេទស្ថាពរដែរ។
(1) A person who has been discharged through his/her own performance or other expenditure and thereby obtained the right to demand indemnification from the Obligor may exercise via subrogation the claims held by the Obligee and all other rights associated therewith. (2) The provisions of Article 503 (Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claim against Third Parties) shall apply mutatis mutandis to situations described in paragraph (1). (3) The notification described in Articles 913 (Requirements for indemnification) and Article 933 (Notification as requirement for indemnification) may substitute for the notification set forth in paragraph (2). However, should a date-certified instrument be demanded in reference to provisions to which paragraph (2) hereof applies mutatis mutandis, the notification described in this paragraph shall also be provided through an instrument bearing a fixed date.
១-ឧបាទេសិកនៃម្ចាស់បំណុលតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា៤៥៩(ឧបាទេសកម្មដោយការសង)ខាងលើនេះអាចប្រើសិទ្ធិទាំងឡាយដែលជាអានុភាព និងប្រាតិភោគនៃសិទ្ធិលើ បំណុលដែលម្ចាស់បំណុលធ្លាប់មាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់បំណុលដែលបានមកពីឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យា។ ២-ឧបាទេសិកត្រូវធ្វើតាមបញ្ញត្តិនៃចំណុចដូចតទៅ : ក-ប្រសិនបើអ្នកធានាដោយបុគ្គល ឬអ្នកធានាដោយវត្ថុមិនបានធ្វើការចុះបន្ថែមជាមុននូវឧបាទេសកម្មក្នុងបញ្ជីចុះឯកសិទ្ធិ សិទ្ធិបញ្ចាំអចលនវត្ថុ ឬហ៊ីប៉ូតែកដែលយកទ្រព្យរបស់កូនបំណុលមកជាកម្មវត្ថុទេអ្នកធានា ឬអ្នកធានាដោយវត្ថុនោះមិនត្រូវស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្មចំពោះតតិយជន ដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវអចលនវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃឯកសិទ្ធិ ឬសិទ្ធិបញ្ចាំអចលនវត្ថុ ឬ ហ៊ីប៉ូតែកនោះទេ។ ខ-តតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវវត្ថុ ដែលជាកម្មវត្ថុនៃបាតិភោគពីកូនបំណុលមិនត្រូវស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្មចំពោះអ្នកធានាទេ។ គ-តតិយជនម្នាក់ក្នុងចំណោមតតិយជន ដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃប្រាតិភោគពីកូនបំណុល ត្រូវស្នងម្ចាស់បំណុលដោយបាទេសកម្មចំពោះ តតិយជនផ្សេងទៀត ដែលបានធ្វើលទ្ធកម្មនូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃប្រាតិភោគពីកូនបំណុលតាមសមាមាត្រនៃតម្លៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃបាតិភោគនីមួយៗ។ ឃ-បញ្ញត្តិនៃចំណុច គ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះ ទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកធានាដោយវត្ថុ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៦៦ (និយមន័យនៃ អ្នកធានាដោយវត្ថុ និងតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម) នៃក្រមនេះ។ ង-រវាងអ្នកធានាដោយបុគ្គល និងអ្នកធានាដោយវត្ថុត្រូវស្នងម្ចាស់បំណុល ដោយឧបាទេសកម្មដោយគិតទៅតាមចំនួនអ្នកទាំងនោះ។ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកធានាដោយវត្ថុមានច្រើននាក់ចំពោះប្រាក់សំណល់ក្រៅពីភាគដែលជាបន្ទុកអ្នកធានាត្រូវស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្ម តាមសមាមាត្រនៃតម្លៃវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃបាតិភោគនីមួយៗ។ មាត្រា៤៦១. ឧបាទេសកម្មមួយភាគ ១-ក្នុងករណីដែលមានការសងតែមួយភាគនៃសិទ្ធិលើបំណុលដោយឧបាទេសិក ឧបាទេសិកនោះអនុវត្តសិទ្ធិព្រមគ្នានឹងម្ចាស់បំណុលទៅតាមចំនួនប្រាក់ដែលខ្លួនបានសង។ ប៉ុន្តែ ពេលដែលឧបាទេសិកអនុវត្តសិទ្ធិរបស់ខ្លួនអ្នកនោះត្រូវទទួលការយល់ព្រមពីម្ចាស់បំណុល ឬបើម្ចាស់បំណុលទាមទារអ្នកនោះត្រូវធ្វើអនុប្បទាននូវសិទ្ធិ ឬអាទិភាពរបស់ ខ្លួនទៅឱ្យម្ចាស់បំណុលត្រឹមកម្រិតនៃប្រាក់សំណល់នៃសិទ្ធិលើបំណុលនោះ ដោយមិនយកថ្លៃ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី១ ខាងលើនេះមានតែម្ចាស់បំណុលទេដែលអាចរំលាយកិច្ចសន្យាបានដោយយកមូលហេតុថាមិនបានអនុវត្តកាតព្វកិច្ច។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីនេះម្ចាស់បំណុលត្រូវសងនូវប្រាក់ដែលឧបាទេសិកបានសង ព្រមទាំងការប្រាក់ ទៅឧបាទេសិកនោះវិញ។
(1) A person who has been subrogated to an Obligee through Article 459 (Subrogation through performance) may exercise, within the scope of indemnification that can be demanded based on his/her own right, any and all rights that were possessed by the Obligee by virtue of the automatic effect of the claim or that derive from a security interest. This shall not apply to the rights that directly accompany the contractual position of the Obligee under the contract. (2) The following conditions shall apply to any subrogee: a. Unless the existence of a subrogation is entered in the registration accessory of a statutory lien, pledge for an immovable or hypothec that is created over any of the Obligor's objects, a guarantor or third party security provider shall not assert his/her subrogation upon an Obligee against a third-party acquirer who acquires an immovable that is the object of such a statutory lien, pledge or hypothec; b. A third-party acquirer who acquires an Object that is the subject of a security right from an Obligor shall not be subrogated to an Obligee concerning a guarantor; c. A third-party acquirer who acquires an Object that is the subject of a security right of an Obligor shall be subrogated to an Obligee concerning other third-party acquirers who acquire the objects of other security interests from such Obligor in proportion to their respective values of the acquired Objects; d. The provisions of item (c) shall apply mutatis mutandis to the relationship between third party security providers as described in Article 766 (Definition of security provider and Third Party acquirer); or e. If between guarantors and third party security providers, subrogation to the position of an Obligee shall be made in accordance with the number of persons within each group. However, should there be multiple third-party security providers, subrogation to the position of Obligee shall be made in accordance with the respective prices of the Objects provided as security by each third-party security provider in relation to the portion of the Obligation remaining after subtracting the portion for which a group of guarantors is responsible.
(1) Should subrogated performance of a portion of an Obligation have been made, the subrogee shall exercise the rights of the Obligee together with the Obligee to the extent of the partial performance. However, should the subrogee seek to execute these rights, the Obligee's consent must be obtained, and, at the request of the Obligee, such rights or ranking shall be transferred to the Obligee at no cost to the extent of the remaining Obligation. (2) In the cases set forth in paragraph (1), only the Obligee may terminate the contract on the grounds of non-performance. However, in such case the subrogee shall be compensated to the extent of the subrogee's performance and interest thereon.
១-ម្ចាស់បំណុលដែលបានទទួលការសងទាំងអស់ពីឧបាទេសិក ត្រូវប្រគល់នូវលិខិតដែលទាក់ទងនឹងសិទ្ធិលើបំណុលនោះ និងវត្ថុបាតិភោគដែលខ្លួនកាន់កាប់នោះទៅឱ្យឧបាទេសិក។ ២-ក្នុងករណីដែលមានការសងតែមួយភាគនៃសិទ្ធិលើបំណុលដោយឧបាទេសិកម្ចាស់បំណុលត្រូវធ្វើកំណត់បន្ថែមអំពីឧបាទេសកម្មនេះក្នុងលិខិតបញ្ជាក់សិទ្ធិលើបំណុល ហើយឱ្យឧបាទេសិកធ្វើការត្រួតពិនិត្យនូវការរក្សាវត្តបាតិភោគដែលម្ចាស់បំណុលនោះកាន់កាប់ផងដែរ។
(1) An Obligee who has received full performance via subrogated performance shall deliver to the subrogee a certificate of claim and any object of security possessed by the Obligee. (2) Should subrogated performance have been made with respect to a portion of the claim, the Obligee shall indicate on the claim instrument that subrogation had been carried out and shall ensure that the subrogee supervises the preservation of the security object possessed by the Obligee.
ក្នុងករណីមានបុគ្គលដែលអាចធ្វើឧបាទេសកម្មតាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៤៥៩ (ឧបាទេសកម្មដោយការសង) នៃក្រមនេះប្រសិនបើម្ចាស់បំណុលបានធ្វើឱ្យបាត់បង់ ឬបន្ថយនូវប្រាតិភោគដោយចេតនា ឬដោយមានកំហុសបុគ្គលដែលអាចស្នងម្ចាស់បំណុលដោយឧបាទេសកម្មនោះ អាចរួចផុតពីការទទួលខុសត្រូវ ឬទាមទារសំណងនៃការខូចខាតបានក្នុងកម្រិតដែលខ្លួនមិនអាចទទួលសំណងដោយសារការបាត់បង់ ឬការបន្ថយនោះ។
Should a person exist who could subrogate an Obligee pursuant to the provisions of Article 459 (Subrogation through performance), and the security right has been lost or diminished due to an intentional or negligent act of the Obligee, the person qualified to invoke such subrogation may be exempted from his/her own responsibility or seek damages to the extent that such person is no longer able to receive indemnification due to such loss or diminution.
១-ក្នុងករណីដែលបុគ្គលពីរនាក់ទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ច ដែលមានគោលបំណងប្រភេទដូចគ្នាចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកប្រសិនបើកាតព្វកិច្ចទាំងពីរត្រូវដល់ពេលកំណត់សងហើយភាគីម្ខាងអាចរំលត់កាតព្វកិច្ចទៅវិញទៅមកដោយយកចំនួនប្រាក់ស្មើគ្នាដោយបង្ហាញឆន្ទៈឯកតោភាគី។ ២-គូភាគីអាចធ្វើកិច្ចសន្យាទូទាត់ ដែលរំលត់កាតព្វកិច្ចទៅវិញទៅមកបានទោះបីជាកាតព្វកិច្ចទាំងពីរនោះគ្មានគោលបំណងប្រភេទដូចគ្នាទៅវិញទៅមកក៏ដោយ។ ប៉ុន្តែ គូភាគីមិនអាចធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍របស់តតិយជនបានឡើយ។
(1) Should two persons bear mutual Obligations having similar subjects, if both Obligations are due for performance, one party may extinguish mutual Obligations to the extent that their respective amounts are equal by making a Declaration of Intent of set-off. (2) The parties may enter into a set-off agreement to extinguish the mutual Obligations even if both Obligations are not of a similar subject matter. However, the right of a third party shall not be infringed upon thereby.
១-ការទូទាត់ត្រូវធ្វើឡើងដោយការបង្ហាញឆន្ទៈទូទាត់ពីភាគីម្ខាងទៅភាគីម្ខាងទៀត។ ២-ការបង្ហាញឆន្ទៈទូទាត់អាចដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌបង្អង់បានតែមិនអាចដាក់ល័ក្ខខ័ណ្ឌរំលាយ ឬកំណត់ពេលបានឡើយ។
(1) A set-off shall be effected by a party's declaration to set-off to the other party. (2) A Declaration of Intent to set-off may be subject to a condition precedent, but it shall not be subject to a condition subsequent or to a fixed time.
ក្នុងករណីដែលល័ក្ខខ័ណ្ណនៃការទូទាត់ត្រូវបានបំពេញ ហើយនៅពេលឆន្ទៈទូទាត់ត្រូវ បានបង្ហាញអានុភាពដែលរំលត់កាតព្វកិច្ចដោយការទូទាត់ ត្រូវកើតឡើងដោយមានប្រតិសកម្មតាំងពីពេលដែលកាតព្វកិច្ចទាំងពីរនោះសមស្របទៅនឹងការទូទាត់។
Should the requirements for set-off be satisfied, if a party declares a set-off, the set-off shall retroactively extinguish the two Obligations as of the time that the Obligations became suitable for a set-off.
១-ក្នុងករណីដែលលក្ខណៈនៃកាតព្វកិច្ចណាមួយ ឬទាំងពីរមិនអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើការទូទាត់ទេគូភាគីមិនអាចទូទាត់បានទេ។ ២-ក្នុងករណីដែលភាគីទាំងសងខាង ធ្វើការសន្យាពិសេសមិនធ្វើការទូទាត់កូនបំណុលនីមួយៗមិនអាចទូទាត់បានទេ។ ប៉ុន្តែ ការសន្យាពិសេសមិនធ្វើការទូទាត់នេះមិនអាចអះអាងចំពោះតតិយជនសុចរិតបានឡើយ។
(1) Should either or both of the Obligations be unsuitable for set-off in light of the nature of the Obligation(s), a set-off shall not be executed. (2) Should there be an agreement between the parties to not declare a set-off, both parties shall be prohibited from declaring a set-off. However, such an agreement may not be asserted against a bona fide third party.
១-បើសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ភាគីដែលបង្ហាញឆន្ទៈទូទាត់ភ្ជាប់នឹងសិទ្ធិតវ៉ារបស់ភាគីម្ខាងទៀតភាគីនោះមិនអាចទូទាត់បានទេ។ ២-ប្រសិនបើសិទ្ធិលើបំណុលដែលផុតអាជ្ញាយុកាល ឬផុតអំឡុងពេលដើម្បីអនុវត្ត សិទ្ធិធ្លាប់នៅសមស្របទៅនឹងការទូទាត់ជាមួយនឹងសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ភាគីម្ខាងទៀត នៅមុនពេលផុតអាជ្ញាយុកាល ឬអំឡុងពេលនោះម្ចាស់បំណុលនោះអាចទូទាត់បាន។
(1) A party may not execute a set-off should the corresponding Obligation owed by the counter-party be subject to any form of defense exercisable by counter-party. (2) An Obligation for which the period of prescription or the period for exercise has elapsed may be set off by the Obligee should the requirements for set-off have been met prior to the elapsing of such respective period.
កូនបំណុល ដែលទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចដែលកើតឡើងដោយអំពើអនីត្យានុកូលចំពោះភាគីម្ខាងទៀត កូនបំណុលនោះមិនអាចអះអាងនូវការរលត់កាតព្វកិច្ចនេះដោយការទូទាត់ឡើយ។
An Obligor who bears an Obligation arising through tort shall not seek extinction of such Obligation via set-off.
ក្នុងករណី ដែលសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវបានហាមឃាត់មិនឱ្យវឹបអូសកូនបំណុលមិនអាចអះអាងនូវការរលត់សិទ្ធិលើបំណុលនោះដោយការទូទាត់ឡើយ។
Should attachment of an Obligation be prohibited, the Obligor may not seek the extinction of such Obligation through set-off.
១-ក្នុងករណី ដែលសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវតតិយជនរឹបអូសកូនបំណុលអាចទូទាត់កាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនដោយយកសិទ្ធិលើបំណុលចំពោះភាគីម្ខាងទៀត ដែលខ្លួនបានទទួលមុនពេលតតិយជនរឹបអូស នៅពេលដែលសិទ្ធិលើបំណុលនោះដល់កំណត់សង។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលពេលកំណត់សងនៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់កូនបំណុលដែលអះអាងនូវការទូទាត់ចំពោះភាគីម្ខាងទៀត ត្រូវដល់ក្រោយពេលកំណត់សងនៃសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ភាគីម្ខាងទៀតនោះ។ ២-បញ្ញត្តិនៃវាក្យខណ្ឌទី ២ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្ត ឡើយចំពោះករណីដែលគូភាគីធ្វើការសន្យាពិសេសថា អាចទូទាត់គ្នានូវកាតព្វកិច្ចរៀងៗខ្លួន បានដោយមិនគិតអំពីពេលកំណត់មុន ឬក្រោយ។
(1) Should an Obligation be subject to an order of attachment initiated by a third party, the Obligor may set off such Obligation only against a counter-Obligation borne by the counter-party and obtained prior to such attachment once the counter-Obligation has become due. This shall not apply in cases where such counter-Obligations will come due later than the Obligation borne and to be set off by the Obligor. (2) The second sentence of paragraph (1) shall not apply should there be an agreement between the parties allowing a set-off of Obligations irrespective of the time for performance thereof.
ក្នុងករណីដែលភាគីម្ខាង ឬទាំងសងខាងមានកាតព្វកិច្ចច្រើនដែលអាចទូទាត់បានអ្នកសុំទូទាត់អាចជ្រើសរើសកាតព្វកិច្ចណាមួយរបស់ខ្លួន និងកាតព្វកិច្ចណាមួយរបស់ភាគីម្ខាងទៀតដើម្បីរំលត់ដោយការទូទាត់នោះបាន។ បញ្ញត្តិស្តីពីការកាត់បំណុលដោយការសងត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះការទូទាត់ដែលគ្មានការជ្រើសរើសដូច កំណត់ក្នុងវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រានេះ។
Should one or both of the parties to a set-off be liable for more than one Obligation suitable for set-off, the party declaring the set-off may designate the Obligations which are to be extinguished by the set-off. If a set-off is declared without the designation described in the first sentence of this Article, the provisions regarding assignment of performance shall apply mutatis mutandis.
ក្នុងករណីដែលម្ចាស់បំណុលបង្ហាញឆន្ទៈលើកលែងកាតព្វកិច្ចចំពោះកូនបំណុល កាតព្វកិច្ចនោះត្រូវរលត់។
An Obligation is extinguished once an Obligee expresses to the Obligor the intention to release the Obligor from the Obligation.
ម្ចាស់បំណុលអាចលើកលែងកាតព្វកិច្ចតែមួយផ្នែកបាន។
An Obligee may declare a partial release from an Obligation.
ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវបានរឹបអូសដោយតតិយជន ឬសិទ្ធិចាត់ចែងរបស់ម្ចាស់បំណុលត្រូវបានកម្រិតដោយមូលហេតុផ្សេងម្ចាស់បំណុលមិនអាចលើកលែងកាតព្វកិច្ច បានឡើយ។
Should an Obligation be subject to attachment by a third party or the capacity of the Obligee to dispose of the Obligation be restricted for any other reason, the Obligee may not release the Obligor from such Obligation.
១-នវកម្មសំដៅទៅលើកិច្ចសន្យារវាងម្ចាស់បំណុល និងកូនបំណុលដែលរំលត់ កាតព្វកិច្ចដើម និងបង្កើតកាតព្វកិច្ចថ្មីជំនួសកាតព្វកិច្ចដើមនោះ។ ២-នៅពេលកិច្ចសន្យានវកម្មដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបង្កើតអានុភាពនោះកាតព្វកិច្ចដើមត្រូវរលត់។
(1) Novation shall refer to a contract that extinguishes the original Obligation and creates a new Obligation between the same Obligee and Obligor in its stead. (2) The original Obligation shall be extinguished at the moment that the novation contract described in paragraph (1) comes into effect.
ប្រសិនបើកាតព្វកិច្ចថ្មីដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយនវកម្មមិនបានបង្កើតអានុភាព ដោយសារមូលហេតុដែលកូនបំណុលនៃកាតព្វកិច្ចចាស់មិនអាចព្យាករបាន ឬប្រសិនបើកាតព្វកិច្ចថ្មីនោះជាអលទ្ធភាពក្នុងការអនុវត្តតាំងពីដើមនោះកាតព្វកិច្ចដើមមិនត្រូវរលត់ឡើយ។
Should an Obligation created by a novation contract not come into effect due to the Obligee of the original Obligations not being expected or if the new Obligation is impossible to perform from the beginning, the original Obligation is not extinguished.8
១-សិទ្ធិលើការបញ្ចាំហ៊ីប៉ូតែក ឬប្រាតិភោគផ្សេងទៀតដែលបានបង្កើតឡើងដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចដើមអាចផ្ទេរដើម្បីធានាកាតព្វកិច្ចថ្មី ក្នុងទំហំនៃកាតព្វកិច្ចដើមដោយការព្រមព្រៀងគ្នារបស់គូភាគីនៃកិច្ចសន្យានវកម្មបាន។ ប៉ុន្តែ ប្រាតិភោគដែលត្រូវបានដាក់ដោយតតិយជនមិនត្រូវផ្ទេរឡើយលើកលែងតែមានការយល់ព្រមពីតតិយជននោះ។ ២-ក្នុងឧបសន្យាខ្ចីបរិភោគវត្ថុត្រូវសន្មតថា មានការព្រមព្រៀងដែលបានកំណត់នៅវាក្យខណ្ឌទី ១ នៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។
(1) Should it be agreed to between the parties to the novation a contract, a pledge, hypothec or other security right established in regard to the original Obligation may be transferred to the new Obligation to the extent to which it falls within the scope of the original Obligation. However, a security right provided by a third party shall not be transferred without the third party's consent. (2) With regard to a quasi-loan for consumption, the agreement mentioned in the first sentence of paragraph (1) shall be presumed to exist.
១-ក្នុងករណីដែលសិទ្ធិលើបំណុល និងកាតព្វកិច្ចធ្លាក់ទៅលើបុគ្គលតែម្នាក់សិទ្ធិលើបំណុល និងកាតព្វកិច្ចនោះត្រូវរលត់ដោយព្យាកុលភាព។ ២-សិទ្ធិលើបំណុលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ជាកម្មវត្ថុនៃសិទ្ធិរបស់តតិយជនសិទ្ធិនោះមិនត្រូវរលត់ដោយព្យាកុលភាពឡើយ។
(1) Should an Obligation and a claim corresponding to such Obligation belong to a sole and same person, such Obligation and claim shall be extinguished via merger. (2) Should the claim mentioned in paragraph (1) be the object of a right possessed by a third party, such claim shall not be extinguished 8Note: This article appears to have been inaccurate in both the original Khmer and respective Japanese version. via merger.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល សំដៅទៅលើការរលត់សិទ្ធិលើបំណុលដោយផ្អែកលើការណ៍ដែលម្ចាស់បំណុលមិនអនុវត្តសិទ្ធក្នុងអំឡុងពេលដែលត្រូវបានកំណត់។ មាត្រា ៤៨១ . ពេលចាប់ផ្តើមគិតអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលត្រូវគិតចាប់ពីពេលដែលអាចអនុវត្តសិទ្ធិលើបំណុលនោះបាន។
Extinctive prescription regarding a claim shall refer to the extinction of a claim based on an Obligee's failure to exercise the claim within a certain period.
Extinctive prescription regarding a claim shall commence at the time that the claim is capable of being exercised.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលមានអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ លើកលែងតែក្នុងករណីដែលមានបញ្ញត្តិផ្សេងក្នុងក្រមនេះ ឬច្បាប់ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេង។
The extinctive prescription period for claims shall be five years, except as otherwise provided in this Code or other law or regulation.
ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលអំពីថ្ងៃទំនិញដែលផលិតករ ឬពាណិជ្ជករលក់ទៅឱ្យអ្នកដែលមិនមែនជាពាណិជ្ជករ និងថ្លៃសេវាដែលផលិតករ ឬពាណិជ្ជករផ្ដល់ឱ្យអ្នកដែលមិនមែនជាពាណិជ្ជករអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិនេះមានអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំ។
The extinctive prescription period for a claim pertaining to the price of products sold or service provided by a manufacturer or merchant to a non-merchant shall be two years.
១-ចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលដែលចូលជាស្ថាពរដោយសាលក្រម ឬសាលដីកាស្ថាពរ ឬ ដោយការផ្សះផ្សាតាមផ្លូវតុលាការ ឬដោយវិធីផ្សេងដែលមានអានុភាពដូចគ្នានឹងសាលក្រមស្ថាពរទោះបីជាមានបញ្ញត្តិដែលកំណត់អំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលតិចជាង ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំក៏ដោយក៏អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិនោះត្រូវមានអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីពេលដែលសិទ្ធិលើបំណុលនោះចូលស្ថាពរដែរ។ ២-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណី ដែលពេលកំណត់ត្រូវអនុវត្តមិនទាន់ដល់នៅពេលនៃការចូលជាស្ថាពរ។
(1) The extinctive prescription period for a claim that is definitively established through a final and binding judgment, a judicial settlement or other determination having the effect of a final and binding judgment shall be five years from the time at which it was definitively established, even should it be a prescription period of less than five years. (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply should the time for performance have not occurred by the time of the claim being definitively established.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល មានអានុភាពប្រតិសកម្មចាប់តាំងពីថ្ងៃចាប់ផ្តើមគិតអាជ្ញាយុកាលនោះ។
The effect of extinctive prescription against a claim shall be retroactive from the date of commencement for the period thereof.
១-តុលាការមិនអាចសម្រេចសេចក្តីដោយយកអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលបានឡើយ លើកលែងតែភាគីបានលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនោះ។ ២-ក្រៅពីកូនបំណុលមានតែកូនបំណុលដោយសាមគ្គីភាព អ្នកធានាអ្នកធានាដោយវត្ថុ និងតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម ដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៦៦ (និយមន័យនៃអ្នកធានាដោយវត្ថុ និងតតិយជនដែលបានធ្វើលទ្ធកម្ម) នៃក្រមនេះ និងបុគ្គលផ្សេងទៀតដែលមានផលប្រយោជន៍ត្រឹមត្រូវតាមផ្លូវច្បាប់ក្នុងការលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលទេ ដែលអាចលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលបាន។ ៣-ប្រសិនបើកូនបំណុលលើកឡើង នូវអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលតតិយជនក៏នឹងទទួលនូវផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនេះដែរ។ ប្រសិនបើអ្នកដែលមិន មែនជាកូនបំណុលតែមានសិទ្ធិលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាល បានលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាល នៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនេះអានុភាពនៃការលើកឡើងនេះ កើតឡើងតែរវាងម្ចាស់ បំណុល និង អ្នកដែលលើកឡើងនូវអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិតែប៉ុណ្ណោះ។
(1) A court shall not render a judgment based on extinctive prescription regarding a claim unless extinctive prescription has been invoked by a party. (2) Extinctive prescription in relation to a claim may only be invoked by an Obligor, a joint Obligor, a guarantor, a third party security provider or a third party acquirer as specified in Article 766 (Definition of security provider and Third Party acquirer), or other person possessing a legally recognized interest in the invocation of such extinctive prescription. (3) Should extinctive prescription regarding a claim be invoked by an Obligor, any third parties shall also receive the benefit of the extinctive prescription. Should the extinctive prescription regarding the claim be invoked by a person having a right to do so other than the Obligor, the invocation shall only be effective between such person and the Obligee.
ផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលមិនអាចបោះបង់ចោលជាមុនបានទេ។ មានតែផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលបានសម្រេចហើយទេទើបអាចបោះបង់ចោលបាន។
The benefits arising from extinctive prescription shall not be renounced in advance. The benefits of extinctive prescription, the period for which has already been completed, may be renounced.
ប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាល នៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលការបោះបង់ចោលនូវផលប្រយោជន៍នៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល មានអានុភាពតែរវាងម្ចាស់បំណុល និងអ្នកមានសិទ្ធិលើកឡើងដែលបានបោះបង់ចោលនូវផលប្រយោជន៍នោះតែប៉ុណ្ណោះ។
A renunciation of the benefit of extinctive prescription of a claim shall be effective only in regards to the relationship between the Obligee and the renouncing party having the right to invoke extinctive prescription.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលត្រូវផ្អាកក្នុងករណីដូចតទៅ : ក-ការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការការចូលរួមក្នុងនីតិវិធីធនញ្ជ័យ ឬការអនុវត្តសិទ្ធិដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែល។ ខ-សកម្មភាពអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬសកម្មភាពចាត់ចែងការរក្សាការពារ។ គ-ការទទួលស្គាល់កាតព្វកិច្ច ដោយការសងមួយផ្នែកការបង់ការប្រាក់ការដាក់បាតិភោគ ឬវិធីផ្សេង។
Extinctive prescription regarding a claim shall interrupted due to the occurrence of any of the following events: a. Filing of a lawsuit, participation in a bankruptcy proceeding, or the equivalent exercise of a claim; b. An act of execution or issuance of preservative relief; or c. Partial repayment, payment of interest, provision of security or acknowledgement of the existence of the claim through any other method.
ប្រសិនបើហេតុនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាល នៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលកើតឡើងចំពោះ កូនបំណុលអ្នកដទៃទៀតមិនអាចបដិសេធនូវអានុភាពនៃការផ្អាកនេះបានទេ។ ប្រសិនបើ ហេតុនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលកើតឡើងចំពោះអ្នកមានសិទ្ធិលើក ឡើងក្រៅពីកូនបំណុលអានុភាពនៃការផ្អាកនេះត្រូវកើតឡើង តែរវាងម្ចាស់បំណុល និងអ្នកមានសិទ្ធិលើកឡើងតែប៉ុណ្ណោះ។
Should extinctive prescription regarding a claim be interrupted against an Obligor, other persons shall not contest the effects of such interruption. Should extinctive prescription regarding a claim be interrupted against a person who is not the Obligor and has a right to invoke extinctive prescription, the interruption is effective only in regards to the Obligee and such person entitled to invoke extinctive prescription.
ការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ មិនត្រូវបង្កើតអានុភាពនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃការ រំលត់សិទ្ធិលើបំណុលឡើយ ក្នុងករណីដែលបណ្តឹងត្រូវបានលើកចោល ឬត្រូវបានដកវិញ។
A judicial action does not interrupt extinctive prescription in cases where the action is dismissed without prejudice or discontinued.
ក្នុងករណីដែលការចាត់ចែងអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬការរក្សាការពារត្រូវបានលុបចោលតាមពាក្យសុំរបស់ភាគី ឬដោយការខ្វះល័ក្ខខ័ណ្ខតាមផ្លូវច្បាប់ការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃ ការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដោយសកម្មភាពអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬដោយសកម្មភាពចាត់ចែងការរក្សាការពារនេះត្រូវចាត់ទុកថា មិនបានកើតឡើងឡើយ។
Should an act of execution or preservative relief be rescinded upon the motion of a rights-holder or for failure to comply with conditions imposed by law, any interruption of extinctive prescription effected by such act shall be deemed to have not occurred.
សកម្មភាពអនុវត្តដោយបង្ខំ ឬសកម្មភាពចាត់ចែងការរក្សាការពារដែលធ្វើឡើងចំពោះបុគ្គលក្រៅពីកូនបំណុលត្រូវបង្កើតអានុភាពនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃការរលត់ សិទ្ធិលើបំណុលលុះត្រាតែសកម្មភាពនោះត្រូវបានជូនដំណឹងទៅកូនបំណុល។
An act of execution or preservative relief conducted as against a person other than the Obligor shall interrupt any extinctive prescription in relation to the Obligor only should the Obligor be notified of such act.
១-អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានផ្អាក នឹងចាប់ផ្តើមគិតជាថ្មីម្តងទៀតក្រោយពីហេតុនៃការផ្អាកបានចប់។ ២-អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដែលត្រូវបានផ្លាកដោយការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ នឹងចាប់ផ្តើមគិតជាថ្មីម្តងទៀតបន្ទាប់ពីសេចក្តីសម្រេចចូលជាស្ថាពរ។
(1) Any interrupted extinctive prescription period shall begin anew from the time that the grounds for interruption have terminated. (2) An extinctive prescription period that was interrupted due to the filing of a lawsuit shall begin anew from the time that the judgment resolving said lawsuit becomes final and binding.
១-ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិបានដាស់តឿន នៅពេលណាមួយក្នុងអំឡុង ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ មុនពេលផុតអំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលរំលត់ សិទ្ធិលើបំណុលអាជ្ញាយុកាលរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនោះមិនត្រូវបានសម្រេចចំពោះអ្នកនោះក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីការដាស់តឿនឡើយ។ ប៉ុន្តែទោះបីជាអ្នកមានសិទ្ធិដាស់តឿនម្តងទៀតក៏ដោយក៏មិនអាចពន្យឺតការសម្រេចអាជ្ញាយុកាលរំលត់សិទ្ធិលើបំណុល ដោយការដាស់តឿនម្តងទៀតនោះដែរ។ ២-ទោះបីជាការទាមទារតាមផ្លូវតុលាការ មិនបង្កើតអានុភាពនៃការផ្អាកអាជ្ញាយុកាល ដោយសារការលើកចោលបណ្តឹង ឬការដកពាក្យបណ្ដឹងក៏ដោយ ក៏ត្រូវចាត់ទុកថាអ្នកប្តឹង បានដាស់តឿនជាបន្តចាប់ពីពេលដែលពាក្យបណ្តឹងត្រូវបានបញ្ជូនទៅភាគីម្ខាងទៀត រហូតដល់ពេលដែលបញ្ជាំងនោះត្រូវបានលើកចោល ឬពេលដែលពាក្យបណ្ដឹងនោះត្រូវបានដកដែរ។ ក្នុងករណីនេះ អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនោះមិនត្រូវបានសម្រេចចំពោះអ្នកនោះក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីការលើកចោលបណ្តឹង ឬការដកពាក្យបណ្ដឹងឡើយ។ ៣-ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិបានអះអាងសិទ្ធិរបស់ខ្លួន ក្នុងនាមជាចុងចម្លើយក្នុងបណ្ដឹងនោះត្រូវចាត់ទុកថាអ្នកនោះដាស់តឿនជាបន្តក្នុងពេល ដែលបណ្ដឹងនោះកំពុងចាត់ការចាប់ពីពេលដែលអ្នកនោះអះអាងសិទ្ធិរបស់ខ្លួន។ ក្នុងករណីនេះអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនោះមិនត្រូវសម្រេចចំពោះអ្នកនោះក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំ មួយ) ខែ បន្ទាប់ពីសាលក្រម ឬសាលដីកានៃបណ្ដឹងនោះចូលជាស្ថាពរ។
(1) Should a rights-holder demand satisfaction of such right within six months of the completion of an extinctive prescription period, the extinctive prescription period shall not be completed as against such person until six months has lapsed from the time of the notice of said demand. However, a subsequent demand for satisfaction by the rights-holder shall not delay the completion of the extinctive prescription. (2) Even should a lawsuit not have the effect of interrupting the extinctive prescription period due to the dismissal without prejudice or discontinuation of said lawsuit, a demand shall be deemed to have been provided continuously from the time the complaint was served upon the defendant until the time the lawsuit was dismissed or discontinued. In such case, the extinctive prescription period shall not be completed pertaining to the person who brought the lawsuit until six months has elapsed from the date of dismissal or discontinuation. (3) Should the rights-holder assert his/her right as a defendant in litigation, such assertion shall be deemed a continuous demand while the lawsuit is pending from the time at which it was made. In such case, the extinctive prescription period shall not be completed as against such person until six months have elapsed from the date on which the judgment in the case had become final and binding.
ប្រសិនបើអនីតិជន ឬជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅគ្មានអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់នៅពេលណាមួយ ក្នុងអំឡុង ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ មុនពេលផុតអំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនោះ មិនត្រូវបានសម្រេចចំពោះអ្នកនោះក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីពេលដែលអ្នកនោះក្លាយទៅជាសមត្ថជន ឬពេលដែលអ្នកតំណាងដែលច្បាប់បានកំណត់ត្រូវបានជ្រើសតាំងឡើយ។
Should there be no legal representative for a minor or General Ward within the six months prior to the completion of an extinctive prescription period, the extinctive prescription period for claims shall not be perfected against such person until six months elapses from the time at which such person either attains the age of majority or a legal representative is retained on that person's behalf.
ចំពោះសិទ្ធិដែលសហព័ទ្ធម្ខាងមានលើសហព័ទ្ធម្ខាងទៀតអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលមិនត្រូវបានសម្រេចក្នុងអំឡុងពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ ក្រោយពីការរលាយអាពាហ៍ពិពាហ៍ឡើយ។
Should one spouse possess a right with respect to the other, extinctive prescription regarding such right shall be not completed until six months has elapsed following the dissolution of marriage.
ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិ មិនអាចផ្អាកអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលដោយសារការជួបប្រទះនូវគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ ឬប្រធានសក្តិផ្សេងនៅពេលណាមួយក្នុង ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ មុនពេលផុតអំឡុងពេលនៃអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលនេះមិនត្រូវបានសម្រេច ក្នុងអំឡុង ពេល ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បន្ទាប់ពីប្រធានសក្តិនោះបានកន្លងផុតឡើយ។
Should a rights-holder be unable to interrupt extinctive prescription within six months prior to the completion of the extinctive prescription period due to a natural disaster or other force majeure, extinctive prescription shall not be completed until six months has elapsed from the time that such force majeure ceases.
ចំពោះតាវកាលិកដែលត្រូវបានផ្តល់ដើម្បីបំពេញនូវសិទ្ធិលើបំណុល ដែលផុតអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលទោះបីជាអ្នកនោះ ផ្តល់តាវកាលិកដោយមិនបានដឹងថាផុតអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលក៏ដោយ ក៏អ្នកនោះមិនអាចទាមទារឱ្យសងតាវកាលិកនោះវិញឡើយ។
A person who provides performance in order to satisfy a right subject to completed extinctive prescription shall not thereafter seek repayment even if the performance is provided without knowledge of the fact that such right was subject to a completed extinctive prescription.
អាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិ ក្រៅពីសិទ្ធិលើបំណុល ឬកម្មសិទ្ធិមានអំឡុងពេល ១០ (ដប់) ឆ្នាំ លើកលែងតែក្នុងករណីដែលមានបញ្ញត្តិផ្សេងក្នុងក្រមនេះ ឬច្បាប់ ឬបទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេង។ បញ្ញត្តិស្តីពីអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើបំណុលត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរចំពោះអាជ្ញាយុកាលនៃការរំលត់សិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិ ក្រៅពីសិទ្ធិលើបំណុល ឬកម្មសិទ្ធិ។
Except as otherwise provided in this Code or in other law or regulation, the period for extinctive prescription regarding property rights, other than claims and ownership, shall be 10 years. The provisions pertaining to extinctive prescription regarding claims shall apply mutatis mutandis to extinctive prescription for property rights other than claims and ownership.
១-សិទ្ធិលើបំណុលអាចធ្វើអនុប្បទានទៅឱ្យអ្នកផ្សេង បានលើកលែងតែក្នុងករណី ដែលសិទ្ធិនោះមានលក្ខណៈមិនអាចធ្វើអនុប្បទានបាន។ ក្នុងករណីនេះអនុប្បទានិកនឹង ក្លាយជាម្ចាស់បំណុលថ្មី។ ២-ទោះបីជាសិទ្ធិលើបំណុលមានលក្ខណៈអាចធ្វើអនុប្បទាន បានក៏ដោយក៏គូភាគី អាចហាមមិនឱ្យធ្វើអនុប្បទានដោយការបង្ហាញឆន្ទះបានដែរ។ ៣-ការបង្ហាញឆន្ទៈដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះមិនអាចតតាំងចំពោះតតិយជនដែលមិនបានដឹងអំពីការបង្ហាញឆន្ទៈនោះបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយចំពោះករណីដែលតតិយជននោះមានកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។
(1) A claim may be assigned unless the nature of the claim does not permit such assignment. In such a case, the assignee shall become a new Obligee. (2) Assignment of a claim may be prohibited by a declaration of intent by the party(s), even where the nature of the claim permits the assignment. (3) The Declaration of Intent referred to in paragraph (2) shall be asserted against a third party having no knowledge thereof. This shall not apply should the third party's lack of knowledge be the result of the third party's gross negligence.
អនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលត្រូវមានអានុភាព តែដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាងម្ចាស់បំណុលដែលមានបំណងធ្វើអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុល និងអនុប្បទានិកប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ ដើម្បីយកអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលនេះទៅតតាំងចំពោះកូនបំណុល និងតតិយជនត្រូវមានល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៥០៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានកំណត់ឈ្មោះ) ខាងក្រោមនេះ។
The assignment of a claim shall take effect only through agreement between the Obligee seeking to assign the claim and the assignee. However, in order to assert the assignment of a claim against the Obligor or a third party, the conditions established in Article 503 (Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claim against Third Parties) must be met.
១-អនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុល ដែលមានកំណត់ឈ្មោះមិនអាចតតាំងចំពោះកូនបំណុល ឬតតិយជនផ្សេងទៀតបានឡើយ បើអនុប្បទាយីមិនបានជូនដំណឹងទៅកូនបំណុល ឬ កូនបំណុលមិនបានយល់ព្រមចំពោះអនុប្បទាយី ឬអនុប្បទានិក។ ២-ការជូនដំណឹង ឬការយល់ព្រមដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនអាចតតាំងនឹងតតិយជនក្រៅពីកូនបំណុលបានឡើយ បើមិនបានធ្វើឡើងដោយលិខិតដែលមានកាលបរិច្ឆេទស្ថាពរ។
(1) The assignment of a nominative claim may not be asserted against the applicable Obligor or any other third party unless the assignor has given notice thereof to the Obligor or the Obligor given consent thereto to the assignor or the assignee. (2) The notice or consent described in paragraph (1) shall not be asserted against a third party unless the notice or consent has been made using an instrument bearing a fixed date.
១-ក្នុងករណីដែលធ្វើអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលតែមួយ ត្រូវបានធ្វើឡើងជាច្រើនដង អាទិភាពនៃអនុប្បទាននោះត្រូវកំណត់ទៅតាមលំដាប់នៃពេល ដែលការជូនដំណឹងដែលធ្វើឡើងដោយលិខិតដែលមានកាលបរិច្ឆេទស្ថាពរបានដល់កូនបំណុល ឬពេលដែលកូនបំណុល បានយល់ព្រមដោយលិខិតដែលមានកាលបរិច្ឆេទស្ថាពរ។ ក្នុងករណីនេះកូនបំណុលត្រូវសងបំណុលទៅអនុប្បទានិកដែលមានអាទិភាព។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះប្រសិនបើមិនអាចកំណត់លំដាប់នៃពេលដែលការជូនដំណឹងបានដល់ឬពេលដែលកូនបំណុលបានយល់ព្រមទេ ត្រូវចាត់ទុកថា ការជូនដំណឹងនីមួយៗបានដល់កូនបំណុលនៅពេលជាមួយគ្នា ឬកូនបំណុល បានយល់ព្រមនៅពេលជាមួយគ្នា។ ក្នុងករណីនេះ អនុប្បទានិកនីមួយៗអាចទាមទារឱ្យកូនបំណុលសងចំពោះសិទ្ធិលើបំណុលទាំងអស់ដែលខ្លួនបានទទួលដោយ អនុប្បទាន។ ពេលដែលកូនបំណុលបានសងចំពោះម្ចាស់បំណុលណាម្នាក់កាតព្វកិច្ចត្រូវរលត់។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះកូនបំណុលអាចរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចបានដោយតម្កល់នូវវត្ថុដែលជាកម្មវត្ថុនៃកាតព្វកិច្ចនោះ។
(1) Should one claim have been assigned multiple times, the priority among such assignments shall be determined based on the chronological order of the times at which the competing notices using the instruments bearing a fixed date reach the Obligor, or the times at which the Obligor has given consent using instruments bearing a fixed date. In such case, the Obligor must perform the Obligations borne to the Obligee having the priority position. (2) For situations set forth in paragraph (1), should the chronological order among the notifications or consents not be clearly determined, they shall be deemed to have arrived or been given at the same time. In such case, each assignee may demand full performance from the Obligor in relation to the assigned Obligation. Should the Obligor perform the Obligations to one of the Obligees, the Obligation shall be deemed extinguished. (3) In case set forth in paragraph (2), the Obligor shall be relieved of the Obligation by depositing the Object comprising the subject of the Obligation.
១-ប្រសិនបើកូនបំណុលធ្វើការយល់ព្រមដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា៥០៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ខតតាំងនៃអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានកំណត់ឈ្មោះ) នៃក្រមនេះ ដោយគ្មានការតវ៉ាទោះបីជាខ្លួនមានហេតុដែលអាចតតាំងចំពោះអនុប្បទាយីក៏ដោយ ក៏កូនបំណុលមិនអាចយកហេតុនោះតតាំងចំពោះអនុប្បទាយីបានឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវរារាំងក្នុងការយកវត្ថុវិញ បើកូនបំណុលប្រគល់វត្ថុណាឱ្យអនុប្បទាយីដើម្បីរំលត់កាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន ឬ ក្នុងការចាត់ទុកថា កាតព្វកិច្ចមិនកើតឡើងបើកូនបំណុលទទួលបន្ទុកនូវកាតព្វកិច្ចចំពោះអនុប្បទាយី ដើម្បីរំលត់កាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួន។ ២-ប្រសិនបើអនុប្បទាយីបានជូនដំណឹង អំពីអនុប្បទានតែប៉ុណ្ណោះកូនបំណុលអាចយកហេតុដែលកើតឡើងចំពោះអនុប្បទាយី រហូតដល់ពេលខ្លួនទទួលដំណឹងនោះទៅតតាំងចំពោះអនុប្បទានិកបាន។
(1) Should the Obligor have been provided with the consent described in Article 503 (Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claim against Third Parties) without raising any objection, even if there are grounds which could have been raised as a defense against the assignor, s/he may not raise such grounds as a defense against the assignee. However, if the Obligor has paid any money or delivered any Object or assumed a new Obligation to or for the benefit of the assignor in order to obtain extinction of his/her Obligation, the Obligor may recover the money paid or other Object delivered, or may deem that the new Obligation had not been assumed, as the case may be. (2) Should the assignor have merely provided notice of the assignment, the Obligor may raise any grounds as a defense against the assignee, which accrues with respect to the assignor before s/he receives such notice as a defense against the assignee.
បញ្ញត្តិនៃច្បាប់ពិសេសត្រូវយកមកអនុវត្ត ចំពោះអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលដែល កំណត់ការបញ្ច ឬសិទ្ធិលើបំណុលផ្សេងដែលត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយមូលប័ត្រ។
The conditions governing the assignment of a claim payable to order or other claim regarding which securities representing such claim have been issued shall be established separately through special law.
១-ចំពោះកាតព្វកិច្ច ដែលអាចអនុវត្តបានដោយតតិយជនក្រៅពីកូនបំណុលតតិយជនអាចទទួលកាតព្វកិច្ចនោះបាន។ ២-គូភាគីអាចហាមមិនឱ្យតតិយជនទទួលកាតព្វកិច្ចដោយការបង្ហាញឆន្ទៈបាន។
(1) An Obligation that can be performed by a third party, other than the Obligor, can be assumed by such third party. (2) The assumption of an Obligation by a third party may be prohibited through a declaration of intent by a party(s).
ការទទួលកាតព្វកិច្ច ត្រូវមានអានុភាពដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាងកូនបំណុល និងអ្នកទទួល ឬដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាងម្ចាស់បំណុល និងអ្នកទទួល។
The assuming of an Obligation shall take effect based on the agreement of Obligor and the person assuming the Obligation or between the Obligee and such person.
១-ទោះបីជាមានការទទួលកាតព្វកិច្ចក៏ដោយក៏ម្ចាស់បំណុលមិនបាត់បង់នូវសិទ្ធិចំពោះកូនបំណុលដែរ។ ក្នុងករណីនេះកូនបំណុល និងអ្នកទទួលកាតព្វកិច្ចត្រូវទទួលបន្ទុកកាតព្វកិច្ចដោយសាមគ្គីភាពចំពោះម្ចាស់បំណុល។ ២-អ្នកទទួលកាតព្វកិច្ចអាចឱ្យកូនបំណុលរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច ដោយទទួលការយល់ព្រមពីម្ចាស់បំណុលបាន។
(1) An Obligee's rights against the Obligor shall not be extinguished through the assumption of the Obligation. In such case, the Obligor and the party assuming the Obligation are jointly and severally liable with respect to the Obligee. (2) A party who assumes an Obligation may exempt the Obligor therefrom with the consent of the Obligee.
ក្នុងករណីដែលការទទួលកាតព្វកិច្ចត្រូវបានធ្វើឡើងអ្នកទទួលនេះអាចយកហេតុដែលកូនបំណុលធ្លាប់មានរហូតដល់ពេលដែលការទទួលកាតព្វកិច្ចនោះត្រូវបានធ្វើឡើងទៅតតាំងចំពោះម្ចាស់បំណុលបាន។
Should an Obligation be assumed, the assuming party may assert against the Obligee any defense possessed by the Obligor up to the time that the assumption was formed.
ប្រសិនបើអ្នកទទួលមិនទទួលកាតព្វកិច្ច តែបានទទួលគ្រាន់តែការអនុវត្តកាតព្វកិច្ចតែប៉ុណ្ណោះតាមការព្រមព្រៀងគ្នារវាងកូនបំណុល និងអ្នកទទួលនោះម្ចាស់បំណុលមិនអាចទាមទារឱ្យអ្នកទទួលនោះអនុវត្តកាតព្វកិច្ចបានឡើយ។
Should a person assume responsibility for the performance of an Obligation based on an agreement between the Obligor and the assuming party without assuming the Obligation itself, the Obligee may not demand performance from the assuming party.
១-បុគ្គលដែលបានធ្វើកិច្ចសន្យាជាមួយនឹងបុគ្គលផ្សេង អាចធ្វើអនុប្បទានឋានៈរបស់ខ្លួនដែលមាននៅក្នុងកិច្ចសន្យានោះទៅឱ្យតតិយជនបាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលអនុប្បទានឋានៈនោះមិនអាចធ្វើបានតាមលក្ខណៈនៃកិច្ចសន្យា។ ម្យ៉ាងទៀតគូភាគីនៃកិច្ចសន្យាអាចហាមមិនឱ្យធ្វើអនុប្បទានឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យានោះ ដោយការព្រមព្រៀងគ្នាបាន។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ទី៣ នៃមាត្រា ៥០១ (ភាពដែលអាចធ្វើអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុល និងការសន្យាពិសេសហាមមិនឱ្យធ្វើអនុប្បទាន) នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។ ២-ក្នុងករណីដែលអនុប្បទានឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យា នឹងធ្វើឱ្យភាគីម្ខាងទៀតនៃកិច្ចសន្យានោះខូចប្រយោជន៍ធ្ងន់ធ្ងរ បុគ្គលដែលមានបំណងធ្វើអនុប្បទានឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យានោះត្រូវទទួលការយល់ព្រមអំពីអនុប្បទាននោះពីភាគីម្ខាងទៀតនៃកិច្ចសន្យានោះ។
(1) A party that has executed a contract with another party may assign to a third party his/her position under such contract. This shall not apply where assignment is impossible due to the nature of the contract. Moreover, the assignment of a party's contractual position may be prohibited based on the agreement of the parties. In such case, the provisions of paragraph (3) of Article 501 (Assignability of claims and special agreements prohibiting assignment) pertaining to the assignment of Obligations shall apply mutatis mutandis. (2) Should the assignment of a contractual position be substantially disadvantageous to the other party of the contract, the party seeking to assign the contractual position shall obtain the approval of the assignment from the other party to the contract.
អនុប្បទានឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យា ត្រូវមានអានុភាពតែដោយការព្រមព្រៀងគ្នារវាងភាគីម្ខាងនៃកិច្ចសន្យាដែលមានបំណងធ្វើអនុប្បទានឋានះនោះ និងអនុប្បទានិកប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែ ដើម្បីតតាំងចំពោះភាគីម្ខាងទៀតនៃកិច្ចសន្យា និងតតិយជនអនុប្បទាននេះត្រូវមានល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ៥០៣ (ល័ក្ខខ័ណ្ឌតតាំងនៃអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានកំណត់ឈ្មោះ) នៃក្រមនេះ។
The assignment of a contractual position shall take effect only upon the agreement of the assignee and the party to the contract seeking to assign the contractual position. However, in order to assert the assignment against the counter-party to the contract or a third party, the requisites for assertion set forth in Article 503 (Requirement for Assertion of Assignment of Nominative Claim against Third Parties) pertaining to assignment of claims must be met.
ក្នុងករណីដែលអនុប្បទានឋានៈក្នុងកិច្ចសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងសិទ្ធិ និងកាតព្វកិច្ចទាំងអស់ដែលអនុប្បទាយីធ្លាប់មានត្រូវផ្ទេរទៅអនុប្បទានិក លើកលែងតែមានការបង្ហាញឆន្ទៈពិសេស។ ក្នុងករណីនេះ បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥០៥ (អានុភាពនៃការជូនដំណឹង និងការយល់ព្រម) ស្តីពីអនុប្បទានសិទ្ធិលើបំណុល និងមាត្រា ៥១០ (ការតវ៉ាក្នុងការទទួលកាតព្វកិច្ច) ស្តីពីការទទួលកាតព្វកិច្ច នៃក្រមនេះត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ។
Should a contractual position have been assigned, all rights and Obligations possessed by the assignor shall be transferred to the assignee unless a specific declaration of intent is made to the contrary. In such case, the provisions of Article 505 (Effect of notification and consent) pertaining to the assignment of claims and of Article 510 (Defenses following assumption of Obligation) pertaining to the assumption of Obligations shall apply mutatis mutandis.