ទំព័រដើម/ប្រភេទ/ក្រមរដ្ឋប្បវេណី/ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី២)
ក្រមរដ្ឋប្បវេណីactive

ក្រមរដ្ឋប្បវេណី (គន្ថីទី២)

Civil Code (Book 2)

ក្រមរដ្ឋប្បវេណីនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា គន្ថីទី២ ចែងអំពី «បុគ្គល» (មាត្រា ៦-១៣៩) ដែលកំណត់អំពីស្ថានភាពគតិយុត្ត សមត្ថភាព សិទ្ធិ លំនៅឋាន ការបាត់ខ្លួន និងការចុះបញ្ជីគ្រួសាររបស់បុគ្គលធម្មតា ព្រមទាំងបុគ្គលនីតិ ស្ថាប័ន ការរៀបចំ និងការប្រតិបត្តិការរបស់នីតិបុគ្គល។ ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយប្រើបច្ចេកវិទ្យា OCR (Optical Character Recognition) ហើយអាចមានកំហុសក្នុងការស្គេនអក្សរមួយចំនួន។ ប្រសិនបើលោកអ្នកប្រទះឃើញកំហុស ឬភាពមិនត្រឹមត្រូវណាមួយ សូមទាក់ទងមកកាន់អ៊ីមែលរបស់យើង ដើម្បីឱ្យយើងអាចពិនិត្យ និងកែតម្រូវបាន។ សូមអរគុណចំពោះកិច្ចសហការ និងការគាំទ្ររបស់លោកអ្នក។

book
គន្ថីទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Book 1 — General Rules
chapter
ជំពូកទោល — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Chapter — General Rules
មាត្រា ១
ច្បាប់ទូទៅនៃនីតិឯកជន
General Principles of Private Law

ក្រមនេះ បញ្ញត្តអំពីគោលការណ៍ទូទៅដែលទាក់ទងទៅនឹងទំនាក់ទំនងគតិយុត្តផ្នែករដ្ឋប្បវេណី។ បញ្ញត្តិនៃក្រមរដ្ឋប្បវេណីនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្ត ចំពោះទំនាក់ទំនងទ្រព្យសម្បត្តិ និង ទំនាក់ទំនងញាតិ លើកលែងតែមានកំណត់ផ្សេង នៅក្នុងច្បាប់ពិសេស។

This Code hereby sets forth the general principles governing civil law relationships. Except as otherwise provided through special laws, the provisions of this Code shall govern matters relating to property and familial relationships.

មាត្រា ២
គោលការណ៍ជាមូលដ្ឋាន
Fundamental Concepts

ក្រមនេះ កំណត់អំពីគោលការណ៍នៃការធានាសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់បុគ្គល ភាពស្មើគ្នារបស់បុរស នារី និង សិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិ ដែលត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងរដ្ឋធម្មនុញ្ញ។

This Code embodies the tenets of individual dignity, principles of sexual equality and the guarantee of property rights set forth within the Constitution of the Kingdom of Cambodia.

មាត្រា ៣
គោលការណ៍ស្វ័យភាពនៃបុគ្គលឯកជន
The Principle of Private Autonomy

ក្រមនេះ គោរពនូវសេរីភាពនៃឆន្ទៈរបស់បុគ្គល និង បញ្ញត្តអំពីទំនាក់ទំនងគតិយុត្តប្រកបដោយសមភាពរវាងបុគ្គលឯកជន ដោយរួមបញ្ចូលទាំងនីតិបុគ្គល។ នីតិបុគ្គលសាធារណៈ ដែលនៅក្នុងទំនាក់ទំនងនៃការជួញដូរ ត្រូវចាត់ទុកថាជាបុគ្គលឯកជន។

Under this Code, legal relations among private persons, including legal persons, shall be equal and equivalent, respecting the free intentions of such individuals. Public legal entities shall be deemed private persons in connection with legal relations that arise from their transactions.

មាត្រា ៤
ការហាមឃាត់មិនឱ្យប្រើប្រាស់សិទ្ធិដោយបំពាន
Prohibition of Abuse of Rights

ទោះបីជាសិទ្ធិក៏ដោយ ក៏មិនអាចប្រើប្រាស់ដោយបំពានដែរ។ នៅក្នុងករណីប្រើប្រាស់សិទ្ធិដោយបំពាន ត្រូវចាត់ទុកថា ជាការអនុវត្តផ្ទុយនឹងគោលការណ៍នៃសុចរិតភាព និង ភាពស្មោះត្រង់ក្នុងទំនាក់ទំនងឯកជន។

The abuse of rights shall not be permitted. If a right is used beyond the scope of the protection originally anticipated, the exercise of such right shall not be valid.

មាត្រា ៥
គោលការណ៍នៃភាពសុចរិត និង ភាពស្មោះត្រង់
The Principle of Good Faith

ភាគីទាំងឡាយ និង ភាគីពាក់ព័ន្ធត្រូវប្រព្រឹត្តដោយសុចរិត និង ភាពស្មោះត្រង់។

Rights shall be exercised and duties performed in good faith.

book
គន្ថីទី២ — បុគ្គល
Book 2 — Persons
chapter
ជំពូកទី១ — រូបវន្តបុគ្គល
Chapter — Natural Persons
section
ផ្នែកទី១ — សមត្ថភាពទទួលសិទ្ធិ
Section I — Legal Capacity
មាត្រា ៦
គោលការណ៍សមភាពនៃសមត្ថភាពទទួលសិទ្ធិ
Principle of Equality of Legal Capacity

រូបវន្តបុគ្គលគ្រប់រូប មានលក្ខណសម្បត្តិអាចក្លាយជាប្រធាននៃសិទ្ធិ និង កាតព្វកិច្ចបាន។

All natural persons are entitled to have rights and assume obligations in their name.

មាត្រា ៧
ការកម្រិតក្នុងការទទួលសិទ្ធិចំពោះជនបរទេស
Limitation on Capacity of Foreign Nationals to Acquire Rights

ជនជាតិបរទេស មិនអាចទទួលបាន ឬ កាន់កាប់នូវសិទ្ធិមួយចំនួនដែលត្រូវបានកំណត់ឡើង ក្នុងករណីដែលមានបញ្ញត្តិផ្សេងទៀតក្នុងច្បាប់ជាតិ ឬ សន្ធិសញ្ញា ឬ អនុសញ្ញាអន្តរជាតិ។

Foreign nationals are not entitled to acquire or maintain certain rights if so provided by law or treaty.

មាត្រា ៨
ពេលចាប់ផ្តើម និង បញ្ចប់សមត្ថភាពទទួលសិទ្ធិ
Commencement/End of Legal Capacity

រូបវន្តបុគ្គលម្នាក់ៗ មានសមត្ថភាពទទួលសិទ្ធិនៅពេលចាប់កំណើត ហើយបាត់បង់អស់នូវសមត្ថភាពទទួលសិទ្ធិនេះ នៅពេលទទួលមរណភាព។

Natural persons shall acquire legal capacity by birth, and shall lose it by death.

មាត្រា ៩
ទារកនៅក្នុងគភ៌
Fetus

១- ទារកដែលនៅក្នុងគភ៌នាពេលមានអំពើអនីត្យានុកូល បើទារកនេះមានកំណើតនៅពេលក្រោយ អាចទាមទារនូវសំណងនៃការខូចខាតដែលបានកើតឡើងពេលដែលខ្លួននៅក្នុងគភ៌ ដោយអំពើអនីត្យានុកូលនោះបាន។ ២- ទារកដែលនៅក្នុងគភ៌នាពេលដែលចាប់ផ្ដើមសន្តតិកម្ម បើទារកនោះមានកំណើតនៅពេលក្រោយ អាចទទួលមរតក ដោយសន្តតិកម្មនោះបាន។ ៣- ទារកដែលនៅក្នុងគភ៌នាពេលដែលម្ចាស់បណ្ដាំ បានទទួលមរណភាព បើទារកនោះមានកំណើតនៅពេលក្រោយ អាចទទួលនូវអានុភាពនៃបណ្ដាំនោះបាន។

(1) A fetus in existence at the time that a tortious act is conducted shall be entitled to seek damages for the harm arising from such act after it is born. (2) A fetus in existence at the time of death of a decedent who dies intestate shall be entitled to inherit from the decedent after it is born. (3) A fetus in existence at the time of death of a testator is entitled to receive the effect of the testament.

section
ផ្នែកទី២ — សិទ្ធិបុគ្គល
Section II — Personal Rights
មាត្រា ១០
អត្ថន័យនៃសិទ្ធិបុគ្គល
Concept of Personal Rights

សិទ្ធិបុគ្គល សំដៅទៅលើសិទ្ធិដែលមានអត្ថន័យពាក់ព័ន្ធនឹងជីវិត រូបកាយ សុខភាព សេរីភាព នាម កិត្តិយស ភាពឯកជន ឬ សិទ្ធិផ្សេងទៀតដែលជាផលប្រយោជន៍ទាក់ទងនឹងលក្ខណបុគ្គល។

Personal rights include the rights to life, personal safety, health, freedom, identity, dignity, privacy, and other personal benefits or interests.

មាត្រា ១១
សិទ្ធិតាមទារឱ្យបញ្ឈប់
Right to Injunction

ប្រសិនបើមានការរំលោភ ឬក៏អាចមានការរំលោភសិទ្ធិបុគ្គលដោយខុសច្បាប់ ឬមានការបារម្ភថា ការរំលោភសិទ្ធិបុគ្គលដែលបានកើតឡើងហើយនោះ នឹងអាចបន្ត ឬនឹងអាចកើតឡើងទៀតដោយខុសច្បាប់ អ្នកដែលមានសិទ្ធិបុគ្គលអាចតាមទារឱ្យបញ្ឈប់នូវការរំលោភនោះបាន។

Where there is a danger of unlawful infringement of a personal right, or where there is a danger that such an infringement that has already occurred will unlawfully continue or be repeated, the personal right holder may demand to enjoin such infringement.

មាត្រា ១២
សិទ្ធិតាមទារឱ្យដកចេញនូវលទ្ធផលនៃសកម្មភាពរំលោភ
Right to Demand Elimination of Effect of Infringing Act

បើស្ថានភាពរំលោភសិទ្ធិបុគ្គលនៅតែមានជាបន្តបន្ទាប់ ដោយសារសំណល់នៃលទ្ធផលដែលកើតពីសកម្មភាពរំលោភនោះ អ្នកដែលបានទទួលរងនូវការរំលោភសិទ្ធិបុគ្គលដោយខុសច្បាប់នោះ អាចតាមទារឱ្យដកចេញនូវលទ្ធផលនៃសកម្មភាពរំលោភនោះបាន លុះត្រាតែលទ្ធផលនោះអាចដកចេញបាន។

A person who has suffered an unlawful infringement of a personal right may, where the infringing state is continuing due to the continued presence of the effect of the infringing act, demand the elimination of the effect of the infringing act unless such elimination is not practically feasible.

មាត្រា ១៣
សិទ្ធិតាមទារសំណងការខូចខាត
Right to Damages

បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១១ (សិទ្ធិតាមទារឱ្យបញ្ឈប់) និង មាត្រា ១២ (សិទ្ធិតាមទារឱ្យដកចេញនូវលទ្ធផលនៃសកម្មភាពរំលោភ) នៃក្រមនេះ មិនរារាំងការតាមទារសំណងការខូចខាត ដោយអ្នកដែលបានទទួលរងនូវការរំលោភផលប្រយោជន៍ទាក់ទងនឹងលក្ខណបុគ្គលនោះ ដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិស្តីពីអំពើអនីត្យានុកូលបានឡើយ។

The provisions of Articles 11(Right to injunction) and 12(Right to demand elimination of effect of infringing act) shall not prevent a person who has suffered an infringement of a personal right from seeking damages for any harm suffered from such infringement in accordance with the provisions regarding tortious acts.

section
ផ្នែកទី ៣ — សមត្ថភាពខាងឆន្ទៈ
Section III — Capacity
មាត្រា ១៤
ការខ្វះសមត្ថភាពខាងឆន្ទៈ
Lack of Capacity

សកម្មភាពដែលភាគីបានធ្វើនៅក្នុងស្ថានភាពដែលខ្លួនមិនអាចយល់ដឹង និងវិនិច្ឆ័យបាន អំពីលទ្ធផលតាមផ្លូវច្បាប់នៃសកម្មភាពរបស់ខ្លួន អាចលុបចោលបាន។

An act performed by a person who was unable to recognize and understand the legal consequences of his actions is voidable.

មាត្រា ១៥
និយមន័យនៃសកម្មភាព
Definition of Act

ពាក្យ “សកម្មភាព” ដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងផ្នែកទី ៣ (សមត្ថភាពខាងឆន្ទៈ) ផ្នែកទី ៤ (សមត្ថភាពក្នុងការធ្វើសកម្មភាព) និង ផ្នែកទី ៦ (ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់បុគ្គលដែលអវត្តមាន និង ការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន) នៃជំពូកទី ១ នេះ សំដៅទៅលើកិច្ចសន្យា និង សកម្មភាពឯកតោភាគី។

An 'act' as used in the provisions of Sections III, IV and VI of this Chapter shall include a contract, and a unilateral legal act.

section
ផ្នែកទី ៤ — សមត្ថភាពក្នុងការធ្វើសកម្មភាព
Section IV — Capacity to Act
មាត្រា ១៦
អត្ថន័យនៃជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពក្នុងការធ្វើសកម្មភាព
Definition of Incompetent Persons

ជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាព សំដៅទៅលើអនីតិជន ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និង ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ។

Incompetent persons are minors, adults in guardianship and a person under curatorship.

subsection
កថាភាគទី ១ — អនីតិជន
Sub-section I — Minors
មាត្រា ១៧
អត្ថន័យនៃអនីតិជន
Definition of Minor

អនីតិជន សំដៅទៅលើជនដែលមានអាយុក្រោម ១៨ (ដប់ប្រាំបី) ឆ្នាំ។

Minors are persons under the age of eighteen.

មាត្រា ១៨
សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព
Right to Rescind Act

សកម្មភាពដែលអនីតិជនបានធ្វើដោយមិនបានទទួលការយល់ព្រមពីអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អាចលុបចោលបាន។ ប៉ុន្តែបញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវអនុវត្តឡើយ ចំពោះសកម្មភាពដែលទទួលសិទ្ធិ ឬ ឱ្យរួចផុតពីកាតព្វកិច្ច ឬ សកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងជីវភាពរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ។

An act conducted by a minor without the consent of his parental power holder or guardian may be rescinded. However, this shall not apply to an act performed in order to obtain a right or to discharge a duty or obligation, or to an act conducted in the course of daily life.

មាត្រា ១៩
ការចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិដែលអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនអនុញ្ញាតឱ្យចាត់ចែង
Disposal of Property With Permission of Parental Power Holder or Guardian

អនីតិជនអាចចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិដែលអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនបានអនុញ្ញាតឱ្យចាត់ចែង ដោយកំណត់គោលបំណង ក្នុងទំហំនៃគោលបំណងនេះបាន។ ម្យ៉ាងទៀត អនីតិជនក៏អាចចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិដែលអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនបានអនុញ្ញាតឱ្យចាត់ចែងដោយមិនបានកំណត់គោលបំណងបានដែរ។

Where a minor has been permitted by his parental power holder or guardian to dispose of property for a specific purpose, the minor may dispose of the property within the scope of such purpose. A minor may also dispose of property where he has been permitted by his parental power holder or guardian to dispose of the property without a specified purpose.

មាត្រា ២០
អនីតិជនដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រកបអាជីវកម្ម
Minor Permitted to Conduct Business

១- អនីតិជនដែលបានទទួលការអនុញ្ញាតឱ្យប្រកបអាជីវកម្មមួយប្រភេទ ឬ ច្រើនប្រភេទ ពីអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ត្រូវមានសមត្ថភាពដូចនីតិជន ចំពោះធុរកិច្ចនោះ។ ២- ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើបានដឹងច្បាស់ថា អនីតិជននោះមិនអាចបំពេញកិច្ចការអាជីវកម្មនោះបាន អ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជនអាចលុបចោល ឬ កម្រិតនូវការអនុញ្ញាតនៃការប្រកបអាជីវកម្មនោះបាន។

(1) A minor who is permitted by his parental power holder or guardian to carry on one or more kinds of business shall have the same capacity to act as a person of the age of majority as for a as such business is concerned. (2) In the case of paragraph (1), if it is found that the minor is unable to manage the business, his parental power holder or guardian may revoke the permission to conduct business or impose restrictions thereon.

មាត្រា ២១
លក្ខខណ្ឌនៃអត្តាធីនភាព
Requirements for Emancipation

១- ក្នុងករណីដែលអនីតិជនដែលបានដល់អាយុ ១៦ (ដប់ប្រាំមួយ) ឆ្នាំ ទ្រទ្រង់ជីវភាពខ្លួនឯងដោយឯករាជ្យ តុលាការអាចប្រកាសនូវអត្តាធីនភាពរបស់អ្នកនោះបាន តាមពាក្យសុំរបស់អនីតិជននោះ ប្រសិនបើតុលាការយល់ឃើញថា អត្តាធីនភាពស្របនឹងផលប្រយោជន៍របស់អនីតិជននោះ។ ក្នុងករណីនេះ តុលាការត្រូវសួរយោបល់ពីអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា។ ២- អនីតិជនដែលបានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ហើយ ត្រូវទទួលបានអត្តាធីនភាព ដោយមិនចាំបាច់មានការប្រកាសពីតុលាការទេ។ ៣- ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ទោះបីភាគីលែងលះគ្នាដោយ ក៏អានុភាពនៃអត្តាធីនភាព មិនត្រូវរលត់ឡើយ។

(1) Where a minor who has reached the age of sixteen completely supports himself, the court may, upon a petition from the minor, declare the emancipation of the minor if such emancipation is deemed in the minor's best interest. In such a case, the court shall hear the opinions of the parental power holder(s). (2) A married minor shall be deemed emancipated without a declaration of the court. (3) In case of paragraph (2), the effect of the emancipation shall not cease to exist in the event of a subsequent divorce.

មាត្រា ២២
អានុភាពនៃអត្តាធីនភាព
Effect of Emancipation

អនីតិជនដែលទទួលបានអត្តាធីនភាព ត្រូវបានចាត់ទុកថា បានដល់នីតិភាព។

An emancipated minor shall have the same capacity to act as an adult.

មាត្រា ២៣
កិច្ចសន្យាការងាររបស់អនីតិជន
Minor's Labor Contract

១- ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ១០៣៣ និង មាត្រា ១០៤០ នៃក្រមនេះក៏ដោយ ក៏អ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន មិនអាចធ្វើកិច្ចសន្យាការងារជំនួសអនីតិជនបានដែរ។ ២- កិច្ចសន្យាដែលផ្ទុយនឹងបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនមានអានុភាពចំពោះសាមីអនីតិជនឡើយ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលសាមីអនីតិជនផ្តល់សច្ចានុមតិលើកិច្ចសន្យានោះ។ ៣- ក្នុងករណីដែលយល់ឃើញថា កិច្ចសន្យាការងាររបស់អនីតិជនអាចធ្វើឱ្យខូចផលប្រយោជន៍ដល់អនីតិជននោះ អ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា ឬ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ឬ ស្ថាប័នរដ្ឋបាល អាចរំលាយកិច្ចសន្យានោះ ឆ្ពោះទៅអនាគតបាន។

(1) Notwithstanding the provisions of Articles 1053(Property management and representation) and 1080(Property management and representation), a parental power holder or guardian may not enter into a labor contract on behalf of a minor. (2) A contract that contravenes the provisions of paragraph (1) shall not be binding on the minor. However, this shall not apply where the minor ratifies the contract. (3) A parental power holder, a guardian or the administrative authorities may, if the labor contract is deemed to be disadvantageous to the minor, terminate the contract, and such termination is effective only for the future.

subsection
កថាភាគទី ២ — ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Sub-section II — Person Under General Guardianship
មាត្រា ២៤
ការប្រកាសការចាប់ផ្ដើមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Declaration of Commencement of General Guardianship

១- ចំពោះជនដែលស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពជានិរន្តរ៍ដែលខ្វះសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និង វិនិច្ឆ័យអំពីលទ្ធផលតាមផ្លូវច្បាប់នៃសកម្មភាពរបស់ខ្លួនដោយសារមានវិបត្តិផ្នែកបញ្ញាស្មារតី តុលាការអាចប្រកាសការចាប់ផ្ដើមអាណាព្យាបាលទូទៅបាន តាមពាក្យសុំរបស់សាមីខ្លួន សហព័ទ្ធ ញាតិដែលស្ថិតនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ហិតូបត្ថម្ភកៈ មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននោះ ឬ តំណាងអយ្យការ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលសាមីខ្លួនមិនទាន់ដល់អាយុ ១៥ (ដប់ប្រាំ) ឆ្នាំ នៅពេលដែលមានពាក្យសុំ។ ២- ក្នុងករណីដែលធ្វើការប្រកាសដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើសាមីខ្លួនកំពុងស្ថិតនៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ តុលាការត្រូវលុបចោលការប្រកាសការចាប់ផ្ដើមហិតូបត្ថម្ភចំពោះជននោះ។

With respect to a person who remains in a habitual condition of lacking the ability to recognize and understand the legal consequences of his actions due to mental disability, the court may declare the commencement of a general guardianship at the request of the person himself, the person's spouse, any relative within the fourth degree of consanguinity, the guardian of minor, the supervisor of guardian of minor, the chief of the Khum or Sangkat where the person's domicile is located, or a prosecutor. However, this provision shall not apply in case where the person is under 15 years old at the time of application. In case where the court makes the declaration of Paragraph (1), and where the person is under the curatorship, the court must revoke the declaration of commencement of curatorship.

មាត្រា ២៥
អត្ថន័យនៃជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ និង ការជ្រើសតាំងអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ
Meaning of General Guardianship; and Appointment of General Guardian

ជនដែលបានទទួលការប្រកាសចាប់ផ្ដើមអាណាព្យាបាលទូទៅ ត្រូវហៅថា ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ ហើយត្រូវស្ថិតនៅក្រោមអ្នកអាណាព្យាបាលទូទៅ។

A person who receives a declaration of commencement of general guardianship shall be called a 'person under general guardianship,' and shall be placed under the care of a general guardian.

មាត្រា ២៦
សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព
Right to Rescind Act

សកម្មភាពរបស់ជននៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ អាចលុបចោលបាន។ ប៉ុន្តែបញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវអនុវត្តឡើយ ចំពោះសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងជីវភាពរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ។

An act conducted by a person under general guardianship may be rescinded. However, this shall not apply to an act necessary in the course of daily life.

មាត្រា ២៧
ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្ដើមអាណាព្យាបាលទូទៅ
Revocation of Declaration of Commencement of General Guardianship

បើមូលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៤ នៃក្រមនេះ បានរលាយ តុលាការត្រូវលុបចោលនូវការប្រកាសចាប់ផ្ដើមអាណាព្យាបាលទូទៅ តាមពាក្យសុំរបស់សាមីខ្លួន សហព័ទ្ធ ញាតិដែលស្ថិតនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ អ្នកអាណាព្យាបាល អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាល មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននោះ ឬ តំណាងអយ្យការ។

When the grounds for the general guardianship described in Article 24(Declaration of commencement of general guardianship) cease to exist, the court shall revoke the declaration of commencement of general guardianship at the request of the person himself, the person's spouse, any relative within the fourth degree of consanguinity, the guardian, the guardian's supervisor, the chief of the Khum or Sangkat where the person's domicile is located, or a prosecutor.

subsection
កថាភាគទី ៣ — ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ
Sub-section III — Person Under Curatorship
មាត្រា ២៨
ការប្រកាសការចាប់ផ្ដើមហិតូបត្ថម្ភ
Declaration of Commencement of Curatorship

១- ចំពោះជនដែលមានសមត្ថភាពតិចតួចក្នុងការយល់ដឹង និង វិនិច្ឆ័យអំពីលទ្ធផលតាមផ្លូវច្បាប់នៃសកម្មភាពរបស់ខ្លួន ដោយសារមានវិបត្តិផ្នែកបញ្ញាស្មារតី តុលាការអាចប្រកាសការចាប់ផ្ដើមហិតូបត្ថម្ភលើជននោះបាន តាមពាក្យសុំរបស់សាមីខ្លួន សហព័ទ្ធ ញាតិដែលស្ថិតនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ អ្នកអាណាព្យាបាល អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាល មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននោះ ឬ តំណាងអយ្យការ។ ២- ក្នុងករណីដែលធ្វើការប្រកាសដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើសាមីខ្លួនកំពុងស្ថិតនៅក្រោមអាណាព្យាបាលទូទៅ តុលាការត្រូវលុបចោលការប្រកាសការចាប់ផ្ដើមអាណាព្យាបាលទូទៅចំពោះជននោះ។

(1) With respect to a person whose ability to recognize and understand the legal consequences of his actions is substantially impaired due to mental disability, the court may declare the commencement of curatorship at the request of the person himself, the person's spouse, any relative within the fourth degree of consanguinity, the guardian, a guardian's supervisor, the chief of the Khum or Sangkat where the person's domicile is located, or a prosecutor. (2) In case where the court makes the declaration of Paragraph (1), and where the person is under the general guardianship, the court must revoke the declaration of commencement of the general guardianship.

មាត្រា ២៩
អត្ថន័យនៃជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ និង ការជ្រើសតាំងហិតូបត្ថម្ភកៈ
Meaning of a Person Under Curatorship; Appointment of Curator

ជនដែលបានទទួលការប្រកាសចាប់ផ្ដើមហិតូបត្ថម្ភ ត្រូវហៅថា ជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ ហើយត្រូវស្ថិតនៅក្រោមការថែរក្សាដោយហិតូបត្ថម្ភកៈ។

A person who receives a declaration of commencement of curatorship shall be called a 'person under curatorship', and shall be placed under the care of a court-appointed curator.

មាត្រា ៣០
សិទ្ធិលុបចោលសកម្មភាព
Right to Rescind Act

លើកលែងតែសកម្មភាពដែលទាក់ទងនឹងជីវភាពរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ សកម្មភាពដែលបានធ្វើឡើងដោយជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ ដោយគ្មានការយល់ព្រមពីហិតូបត្ថម្ភកៈដូចខាងក្រោមនេះ អាចលុបចោលបាន : ក- ការទទួល ឬ ការប្រើប្រាស់ទុន។ ខ- ការខ្ចីទ្រព្យ ឬ ការធានា។ គ- ការធ្វើសកម្មភាពដែលមានគោលបំណងទទួលបាន ឬ ធ្វើឱ្យបាត់បង់សិទ្ធិដែលទាក់ទងនឹងអចលនវត្ថុ ឬ ទ្រព្យសម្បត្តិដែលមានសារៈសំខាន់ផ្សេងទៀត។ ឃ- ការធ្វើសកម្មភាពបណ្តឹង។ ង- ការធ្វើប្រទានកម្ម ឬ ធ្វើកិច្ចសន្យាស្រុះស្រួល ឬ កិច្ចសន្យាមជ្ឈត្តកម្ម។ ច- ការទទួលស្គាល់នូវសន្តតិកម្ម ឬ ការបោះបង់ចោលនូវសិទ្ធិសន្តតិកម្ម ឬ ការបែងចែកនូវមរតក។ ឆ- ការប្រកែកមិនទទួលប្រទានកម្មឬអំណោយ ឬ ការយល់ព្រមទទួលនូវប្រទានកម្មឬអំណោយដែលមានភ្ជាប់នឹងបន្ទុក។ ជ- ការសាងសង់សំណង់ថ្មី ការសង់ឡើងវិញ ការសង់បន្ថែម ឬ ការជួសជុលធំ។ ឈ- ការធ្វើភតិសន្យា ដែលមានអំឡុងពេលលើសពី ៣ (បី) ឆ្នាំ ចំពោះដីធ្លី លើសពី ២ (ពីរ) ឆ្នាំ ចំពោះអាគារ លើសពី ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ ចំពោះចលនវត្ថុ។ ញ- សកម្មភាពដែលតុលាការបានប្រកាសជាពិសេសថា ចាំបាច់ត្រូវមានការយល់ព្រមពីហិតូបត្ថម្ភកៈ តាមពាក្យសុំរបស់ជនដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងមាត្រា ២៨ នៃក្រមនេះ ឬ ហិតូបត្ថម្ភកៈ ឬ អ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ។

Any of the following acts conducted by a person under curatorship without the consent of the curator may be rescinded, except where the act is conducted in the course of daily life: (a) receiving or using principal; (b) incurring or guaranteeing a debt; (c) acting with the intent of obtaining or losing rights pertaining to an immovable or other valuable asset; (d) conducting an act of litigation; (e) donating [money or property], or entering into a settlement or arbitration agreement; (f) accepting or waiving succession, or dividing a legacy; (g) refusing a donation or bequest, or accepting a donation or bequest subject to a burden; (h) building, remodeling, expanding or conducting major repairs to a building or structure; (i) executing a lease agreement that exceeds three years for land, two years for a building, or six months for a movable; or (j) any other act that a court specifically declares, based on the application of a person listed in Article 28(Declaration of commencement of curatorship) , a curator, or a curator's supervisor, requires the consent of the curator.

មាត្រា ៣១
ការលុបចោលការប្រកាសចាប់ផ្ដើមហិតូបត្ថម្ភ
Revocation of Declaration of Commencement of Curatorship

បើមូលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ២៨ នៃក្រមនេះ បានរលាយ តុលាការត្រូវលុបចោលនូវការប្រកាសចាប់ផ្ដើមហិតូបត្ថម្ភ តាមពាក្យសុំរបស់សាមីខ្លួន សហព័ទ្ធ ញាតិដែលស្ថិតនៅក្នុង ៤ (បួន) ថ្នាក់ អ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន អ្នកត្រួតពិនិត្យអ្នកអាណាព្យាបាលសម្រាប់អនីតិជន ហិតូបត្ថម្ភកៈ អ្នកត្រួតពិនិត្យហិតូបត្ថម្ភកៈ មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់នៃលំនៅឋានរបស់ជននោះ ឬ តំណាងអយ្យការ។

When the grounds for curatorship described in Article 28(Declaration of commencement of curatorship) cease to exist, the court shall revoke the declaration of commencement of curatorship at the request of the person himself, the person's spouse, any relative within the fourth degree of consanguinity, the guardian, a guardian's supervisor, the chief of the [commune] where the person's domicile is located, or a prosecutor.

subsection
កថាភាគទី ៤ — ការការពារភាគីម្ខាងទៀតនៃជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាព
Sub-section IV — Protection of Party to Transaction With Incompetent Person
មាត្រា ៣២
សិទ្ធិដាស់តឿន
Right to Demand

១- ភាគីម្ខាងទៀតនៃជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពអាចទាស់តឿនឱ្យជននោះឆ្លើយតបថា នឹងផ្តល់សច្ចានុមតិ លើសកម្មភាពដែលជននោះអាចលុបចោលបាន ក្នុងអំឡុងពេលលើសពី ១ (មួយ) ខែ ក្រោយពេលជននោះបានក្លាយជាសមត្ថជនវិញ។ ប្រសិនបើជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាពដែលបានក្លាយជាសមត្ថជនវិញនោះ មិនឆ្លើយតបក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ទេ ត្រូវចាត់ទុកថា ជននោះផ្តល់សច្ចានុមតិលើសកម្មភាពនោះ។ ២- បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះករណីដែលភាគីម្ខាងទៀតបានទាស់តឿន ដូចដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ ទៅអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា អ្នកអាណាព្យាបាល ឬ ហិតូបត្ថម្ភកៈ អំពីសកម្មភាពដែលស្ថិតនៅក្នុងទំហំនៃសិទ្ធិរបស់ខ្លួន នៅពេលដែលជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាព មិនទាន់ក្លាយជាសមត្ថជន តែអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា អ្នកអាណាព្យាបាល ឬ ហិតូបត្ថម្ភកៈ មិនឆ្លើយតប ក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់ទេ។ ៣- ភាគីម្ខាងទៀតអាចទាស់តឿនឱ្យជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភទទួលយកសច្ចានុមតិពីហិតូបត្ថម្ភកៈ ក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ។ ប្រសិនបើជននៅក្រោមហិតូបត្ថម្ភ មិនបានជូនដំណឹងថា ខ្លួនបានទទួលសច្ចានុមតិក្នុងអំឡុងពេលនោះទេ ត្រូវចាត់ទុកថា ជននោះបានលុបចោលសកម្មភាពនោះ។

(1) The other party to an act conducted by an incompetent person may, after the incompetent person has become a person of full capacity, notify such person and demand a definite answer within a period [fixed by such other party], which shall not be less than one month, as to whether or not the person ratifies the voidable act. If the previously incompetent person fails to dispatch a definite answer within such period, the act shall be deemed to have been ratified. (2) The same shall apply to cases where the notice set forth in paragraph (1) was given to a parental power holder, guardian or court-appointed curator with respect to an act within the scope of the guardian's authority before the incompetent person became a person of full capacity, but no definite answer was dispatched by the guardian within such period. (3) The other party to an act conducted by a person under curatorship may notify the person under curatorship and demand that such person obtain the ratification of the curator within the period set forth in paragraph (1). If the person under curatorship fails to dispatch a notice to the effect that ratification has been duly obtained within such period, the contract shall be deemed rescinded.

មាត្រា ៣៣
ការបោកបញ្ឆោតរបស់ជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាព
Fraud by Incompetent

ប្រសិនបើជនដែលត្រូវបានកម្រិតសមត្ថភាព បានប្រើប្រាស់ឧបាយកលបោកបញ្ឆោតដើម្បីឱ្យគេជឿជាក់ថា ខ្លួនជាសមត្ថជន ជននោះមិនអាចលុបចោលសកម្មភាពបានទេ។

If an incompetent person has used fraudulent means to induce the belief that he is a person of full capacity, the act of the person cannot be rescinded.

section
ផ្នែកទី ៥ — លំនៅឋាន
Section V — Permanent Residence
មាត្រា ៣៤
អត្ថន័យនៃលំនៅឋាន
Definition of Permanent Residence

កន្លែងដែលជាទីតាំងនៃជីវភាពរស់នៅរបស់បុគ្គលម្នាក់ៗ ត្រូវយកធ្វើជាលំនៅឋាន។

A person's base and center of living shall be the person's permanent residence.

មាត្រា ៣៥
ទីសំណាក់
Place of Abode

ក្នុងករណីដែលរកកន្លែងដែលជាទីតាំងនៃជីវភាពរស់នៅមិនច្បាស់លាស់ទេ ទីសំណាក់ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាលំនៅឋាន។

If the permanent residence is unknown, the place of abode shall be deemed to be the permanent residence.

មាត្រា ៣៦
ករណីដែលគ្មានលំនៅឋាននៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា
Cases Where No Residence Exists Within Cambodia

ចំពោះបុគ្គលដែលគ្មានលំនៅឋាននៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជាទេ ទោះបីជាបុគ្គលនោះជាជនជាតិខ្មែរក៏ដោយ ជាជនជាតិបរទេសក៏ដោយ ទីសំណាក់របស់បុគ្គលនោះនៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាលំនៅឋាន។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះ មិនត្រូវអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលច្បាប់នៃលំនៅឋានត្រូវបានយកមកអនុវត្ត។

If a person has no permanent residence in Cambodia, the place of abode in Cambodia shall be deemed to be the person's permanent residence, regardless of whether the person is a Cambodian citizen or a foreign national. However, this shall not apply where the law of the person's domicile applies.

section
ផ្នែកទី ៦ — ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់បុគ្គលដែលអវត្តមាន និង ការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន
Section VI — Management of Property of Absentee; Declaration of Disappearance
subsection
កថាភាគទី ១ — ការគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់បុគ្គលដែលអវត្តមាន
Sub-section I — Management of Property of Absentee
មាត្រា ៣៧
ការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដោយតុលាការ
Appointment of Administrator by the Court

ក្នុងករណីដែលបុគ្គលណាម្នាក់ដែលបានចេញពីលំនៅឋាន ឬ ទីសំណាក់ ហើយដែលគ្មានលទ្ធភាពនឹងត្រឡប់មកវិញដោយងាយស្រួលនោះ មិនបានចាត់តាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្លួនទេ តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ឬ បង្គាប់ចាត់ចែងជាចាំបាច់ដើម្បីគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិនោះបាន តាមពាក្យសុំរបស់បុគ្គលដែលមានទំនាក់ទំនងនឹងផលប្រយោជន៍ មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់ដែលលំនៅឋានជននោះស្ថិតនៅ ឬ តំណាងអយ្យការ។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះករណីដែលសិទ្ធិរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងត្រូវបានរលត់ នៅក្នុងរយៈពេលដែលសាមីខ្លួនអវត្តមាន។

Where a person has left his permanent residence or place of abode and there is no expectation of his return, if he did not appoint an administrator for his property, the court may, upon the petition of any interested person, the chief of the [commune] where the person's residence is located or a public prosecutor, order the appointment of an administrator or take any other measure necessary for the management of such property. The same shall apply where the authority of an appointed administrator has expired during the absence of the principal.

មាត្រា ៣៨
ការលុបចោលការបង្គាប់ឱ្យគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ
Revocation of Order to Manage Property

ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៣៧ (ការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិដោយតុលាការ) នៃក្រមនេះ ប្រសិនបើក្រោយមក បុគ្គលដែលអវត្តមានបានចាត់តាំងអ្នកគ្រប់គ្រង តុលាការអាចលុបចោលនូវការបង្គាប់ តាមពាក្យសុំរបស់អ្នកគ្រប់គ្រង អ្នកដែលមានផលប្រយោជន៍ មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់ដែលលំនៅឋានជននោះស្ថិតនៅ ឬ តំណាងអយ្យការ។

In the case described in Article 37(Appointment of administrator by the court), if the absentee subsequently appoints an administrator, the court may revoke the order described therein upon the request of the administrator, any interested person, the chief of the [commune] where the person's residence is located or a public prosecutor.

មាត្រា ៣៩
ការផ្លាស់ប្តូរអ្នកគ្រប់គ្រង
Replacement of Administrator

ក្នុងករណីដែលបុគ្គលអវត្តមានបានចាត់តាំងអ្នកគ្រប់គ្រង ប្រសិនបើពុំមានដំណឹងច្បាស់លាស់ថា អ្នកអវត្តមាននោះនៅរស់ ឬ ទទួលមរណភាពទេ តុលាការអាចផ្លាស់ប្តូរអ្នកគ្រប់គ្រងបាន តាមពាក្យសុំរបស់អ្នកដែលមានផលប្រយោជន៍ មេឃុំ ឬ ចៅសង្កាត់ដែលលំនៅឋានជននោះស្ថិតនៅ ឬ តំណាងអយ្យការ។

Where an absentee has appointed an administrator, if it is unknown whether the absentee is alive or dead, the court may, upon the petition of any interested person, the chief of the [commune] where the person's residence is located or a public prosecutor, order the replacement of the administrator.

មាត្រា ៤០
សិទ្ធិរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិ ជាអាទិ៍
Authority of Administrator,etc

១- អ្នកគ្រប់គ្រងដែលបានជ្រើសតាំងមានសិទ្ធិធ្វើសកម្មភាពដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ មាត្រា ៣៦៦ (ទំហំនៃសិទ្ធិតំណាង) នៃក្រមនេះ។ ប្រសិនបើចាំបាច់ត្រូវធ្វើសកម្មភាពផ្សេងទៀត អ្នកគ្រប់គ្រងនោះអាចធ្វើបាន ដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ២- ក្នុងករណីដែលពុំមានដំណឹងច្បាស់លាស់ថា បុគ្គលអវត្តមាននៅរស់ ឬ ទទួលមរណភាពទេ ហើយអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់បុគ្គលអវត្តមាននោះចាំបាច់ត្រូវធ្វើសកម្មភាពដែលហួសសិទ្ធិដែលបុគ្គលអវត្តមានបានកំណត់ អ្នកគ្រប់គ្រងនោះអាចធ្វើបាន ដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីតុលាការ។ ៣- បើយល់ឃើញថា សមរម្យក្នុងការផ្តល់កម្រៃដល់អ្នកគ្រប់គ្រង ដោយគិតពិចារណា នូវទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកអវត្តមាន និង អ្នកគ្រប់គ្រង និង ស្ថានភាពផ្សេងទៀត តុលាការអាចផ្តល់កម្រៃចំនួនសមរម្យដល់អ្នកគ្រប់គ្រង ដោយយកពីទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកអវត្តមានបាន។

(1) A court-appointed administrator has the authority to conduct acts set forth in paragraph (2), Article 366(Scope of agency authorization). Where the administrator is required to conduct an act beyond the scope of that authority, the administrator may conduct the act with the approval of the court. (2) Where it is unknown whether the absentee is alive or dead, if the administrator needs to conduct an act beyond the scope of the authority specified by the absentee, the administrator may conduct such act with the approval of the court. (3) The court, where it finds that it is appropriate for remuneration to be paid taking into account of the relationship between theadministrator and the absentee and other circumstances, may allow reasonable remuneration to the administrator out of the absentee’s property,

subsection
កថាភាគទី ២ — ការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន
Sub-section II — Declaration of Disappearance
មាត្រា ៤១
លក្ខខណ្ឌដើម្បីធ្វើការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន
Requirements for Declaration of Disappearance

១- ប្រសិនបើពុំមានដំណឹងច្បាស់លាស់ថា អ្នកអវត្តមាននៅរស់ ឬ ទទួលមរណភាព ក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ តុលាការអាចប្រកាសបានថា បុគ្គលនោះបានបាត់ខ្លួន តាមពាក្យសុំរបស់សហព័ទ្ធ អ្នកដែលត្រូវបានសន្មតថាជាអ្នកបន្តសិទ្ធិ អភិបាលការី អ្នកទទួលប្រាក់ធានារ៉ាប់រង អ្នកមានសិទ្ធិអំណាចមេបា អ្នកអាណាព្យាបាល ឪពុកម្តាយ ឬ អ្នកផ្សេងទៀតដែលមានផលប្រយោជន៍សំខាន់តាមផ្លូវច្បាប់ក្នុងការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន។ ២- បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះត្រូវយកមកអនុវត្តផងដែរ ចំពោះករណីបុគ្គលដែលចូលទៅក្នុងតំបន់ដែលមានសង្គ្រាម បុគ្គលដែលបានវត្តមាននៅក្នុងនាវាដែលបានលិច ឬ បុគ្គលដែលបានជួបប្រទះនឹងគ្រោះថ្នាក់ផ្សេងទៀតដែលអាចនាំឱ្យទទួលមរណភាព ហើយពុំមានដំណឹងច្បាស់លាស់ថា អ្នកអវត្តមាននៅរស់ ឬ ទទួលមរណភាពក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ក្រោយពីចប់សង្គ្រាម ក្រោយពីនាវាបានលិច ឬ ក្រោយពីគ្រោះថ្នាក់ផ្សេងទៀតនោះ បានកន្លងផុតទៅ។

(1) If it is unknown for five years whether an absentee is alive or dead, the court may, upon the petition of his spouse, heir, legatee, a designated insurance beneficiary, a parental power holder, guardian, father, mother or any other person who has an important legal interest in the declaration of disappearance, make a judicial declaration of disappearance. (2) The rule described in paragraph (1) shall apply where the fate of a person located in a war zone or aboard a foundered vessel, or who encountered any other peril that might have been the cause of death, has been unknown for one year after the cessation of the war, the foundering of the vessel or the termination of the peril.

មាត្រា ៤២
ការផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ
Notification by Publication

ការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន ត្រូវធ្វើឡើង ដោយឆ្លងកាត់តាមនីតិវិធីនៃការផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ។

The proceedings for notification by publication shall be carried out in order to declare the disappearance.

មាត្រា ៤៣
អានុភាពនៃការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន
Effect of Declaration of Disappearance

ក្នុងករណីដែលការបាត់ខ្លួនត្រូវបានប្រកាសតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ៤១ (លក្ខខណ្ឌដើម្បីធ្វើការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន) នៃក្រមនេះ បន្ទាប់ពីពេលដែលអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នោះ បានកន្លងផុត និង ក្នុងករណីដែលការបាត់ខ្លួនត្រូវបានប្រកាសតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រាដដែល បន្ទាប់ពីពេលដែលគ្រោះថ្នាក់បានកន្លងផុតទៅ អ្នកបាត់ខ្លួនត្រូវបានចាត់ទុកថាបានទទួលមរណភាព។ បញ្ញត្តិនេះត្រូវយកមកអនុវត្ត ចំពោះតែទំនាក់ទំនងគតិយុត្តពាក់ព័ន្ធនឹងលំនៅឋាន ឬ ទីសំណាក់កន្លងមក រហូតដល់ពេលនោះ។

The absentee shall be deemed dead from the time, in the event that a judicial declaration of disappearance has been made in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 41(Requirements for declaration of disappearance), when the period set forth therein expires, and in the event that a judicial declaration of disappearance has been made in accordance with the provisions of paragraph (2) of the same Article, when the peril ceases to exist with respect to any legal relationship that exists at or around the permanent residence or the place of abode at such time.

មាត្រា ៤៤
ការចាត់ចែងពេលបុគ្គលដែលបាត់ខ្លួនត្រឡប់មកវិញ
Handling of Absentee's Return

១- ប្រសិនបើមានការបញ្ជាក់ថា បុគ្គលដែលបាត់ខ្លួននៅរស់ ឬ មានការបញ្ជាក់ថា ទទួលមរណភាពនៅពេលខុសពីពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៤៣ (អានុភាពនៃការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន) ខាងលើនេះ តុលាការត្រូវលុបចោលការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន តាមពាក្យសុំរបស់សាមីខ្លួន ឬ បុគ្គលដែលដែលមានផលប្រយោជន៍។ ២- បុគ្គលដែលបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិដោយចំៗ ដោយសារអានុភាពនៃការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន ត្រូវបាត់បង់សិទ្ធិ ដោយសារការលុបចោលនូវការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួននោះ។ ប៉ុន្តែ បុគ្គលដែលមិនបានដឹងថា ការប្រកាសបាត់ខ្លួននោះ ផ្ទុយពីការពិត នៅពេលដែលខ្លួនបានទទួលទ្រព្យសម្បត្តិនោះ ត្រូវមានករណីយកិច្ចសងត្រឡប់តែក្នុងកម្រិតនៃផលប្រយោជន៍ដែលខ្លួននៅតែទទួលបានផលប្រយោជន៍តែប៉ុណ្ណោះ។ ៣- អានុភាពនៃសកម្មភាពដែលបានធ្វើឡើង ដោយទុកចិត្តលើការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន នៅក្រោយការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួន ប៉ុន្តែមុនពេលលុបចោលការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួននោះ កុំទទួលឥទ្ធិពល ដោយសារការលុបចោលការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួនឡើយ។ ៤- ក្នុងករណីដែលការប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួនត្រូវបានលុបចោល ក្រោយពេលសហព័ទ្ធរបស់បុគ្គលដែលត្រូវបានប្រកាសអំពីការបាត់ខ្លួននោះ បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយអ្នកផ្សេងហើយ អាពាហ៍ពិពាហ៍មុនត្រូវរលាយ ដោយសារអាពាហ៍ពិពាហ៍ក្រោយនោះ។

(1) If it is proven that the absentee is alive, or died at a time different from that set forth in paragraph (1) of Article 43(Effect of declaration of disappearance), the court shall, upon the petition of the absentee or any interested person, revoke the judicial declaration of disappearance. (2) A person who has acquired property directly from the absentee based on the effect of a judicial declaration of disappearance shall lose his right to the property upon the revocation of the declaration of disappearance. However, a person who was unaware when he acquired the property that the declaration of disappearance was in fact not in accordance with the truth is obligated to return such property only to the extent that the person continues to receive the benefits thereof. (3) An act conducted after a declaration of disappearance has been made but before it has been revoked, in the belief that the declaration is in effect, shall not lose its effect or validity on account of the revocation. (4) In the event that a declaration of disappearance is revoked after the remarriage of the spouse of a person as to whom the declaration was made, the previous marriage shall be annulled due to the establishment of the remarriage.

section
ផ្នែកទី ៧ — ការចាត់ទុកថាបានទទួលមរណភាពព្រមពេលជាមួយគ្នា
Section VII — Presumption of Simultaneous Death
មាត្រា ៤៥
ការចាត់ទុកថាបានទទួលមរណភាពព្រមពេលជាមួយគ្នា
Presumption of Simultaneous Death

ក្នុងចំណោមបុគ្គលដែលបានទទួលមរណភាពជាច្រើននាក់ ប្រសិនបើមិនច្បាស់លាស់ថា មានបុគ្គលណាម្នាក់នៅរស់ ក្រោយពេលបុគ្គលផ្សេងទៀតបានទទួលមរណភាពទេ បុគ្គលទាំងនោះត្រូវបានចាត់ទុកថាបានទទួលមរណភាពព្រមពេលជាមួយគ្នា។

If, among two or more persons who have died, it is unknown whether one has survived after the death of the other(s), the persons shall be presumed to have died simultaneously.

chapter
ជំពូកទី ២ — នីតិបុគ្គល
Chapter — Juristic Persons
section
ផ្នែកទី ១ — បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ
Section I — General Provisions
subsection
កថាភាគទី ១ — និយមន័យ ប្រភេទ និង គោលការណ៍នៃការបង្កើត
Sub-section I — Definitions, Types and Principles of Incorporation
មាត្រា ៤៦
និយមន័យ ប្រភេទ និង គោលការណ៍នៃការបង្កើតនីតិបុគ្គល
Definition and Types of Juristic Persons, Principles of Incorporation

១- នៅក្នុងក្រមនេះ ក្រុមដែលមានសមាជិក ហើយត្រូវបានប្រគល់នូវឋានៈជាប្រធាននៃសិទ្ធិ និង កាតព្វកិច្ចដោយឯករាជ្យ ហៅថា នីតិបុគ្គលសមាគម ហើយឯចំណែកឯទ្រព្យសម្បត្តិភាគទានដែលត្រូវបានប្រគល់នូវឋានៈជាប្រធាននៃសិទ្ធិ និង កាតព្វកិច្ចដោយឯករាជ្យ ហៅថា នីតិបុគ្គលមូលនិធិ។ ២- នៅក្នុងក្រមនេះ នីតិបុគ្គលដែលគ្មានគោលបំណងទាញយកកម្រៃចំណេញ ហៅថា នីតិបុគ្គលមិនយកចំណេញ ចំណែកឯនីតិបុគ្គលដែលទាញយកកម្រៃចំណេញ ហៅថា នីតិបុគ្គលយកចំណេញ។ នៅក្នុងចំណោមនីតិបុគ្គលមិនយកចំណេញ នីតិបុគ្គលដែលមានគោលបំណងពិសេសដើម្បីបម្រើប្រយោជន៍សាធារណៈ ហៅថា នីតិបុគ្គលបម្រើប្រយោជន៍សាធារណៈ។ ៣- នៅក្នុងក្រមនេះ នីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មដែលសមាជិកទទួលខុសត្រូវនូវកាតព្វកិច្ចរបស់នីតិបុគ្គល តាមកម្រិតនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលខ្លួនបានធ្វើវិភាគទាន ហៅថា នីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ចំណែកឯនីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មដែលសមាជិកទទួលខុសត្រូវនូវកាតព្វកិច្ចរបស់នីតិបុគ្គល ដោយយកទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ខ្លួន ហៅថា នីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត។ ៤- នីតិបុគ្គលមិនអាចធ្វើជាសមាជិកដែលទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិតរបស់នីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មផ្សេងទៀតបានឡើយ។ ៥- នីតិបុគ្គលមិនយកចំណេញ អាចបង្កើតឡើងតាមក្រមនេះ ឬ បទដ្ឋានគតិយុត្តផ្សេងទៀតបាន។ ៦- នីតិបុគ្គលទាញយកចំណេញ អាចបង្កើតឡើងបាន ដោយយោងទៅតាមបញ្ញត្តិនៃច្បាប់ផ្សេងៗ។

(1) In this law, an organization granted the status of being the subject of rights and obligations independent of those of the members that compose the organization shall be referred to as an “incorporated associations”, and contributed assets granted the status of being the subject of rights and obligations independent [of the contributors of such assets] shall be referred to as an “incorporated foundation”. (2) In this law juristic persons that do not have profit among their objects are referred to as “non-profit juristic persons” and juristic persons that do have profit among their objects as “for-profit juristic persons”. (3) In this law incorporated associations of which the members are liable for the debts of the juristic person up to the amount of property contributed are referred to as “limited liability incorporated associations” and those of which the members are liable for the debts of the juristic person with all their property are referred to as “unlimited liability incorporated associations”. (4) No juristic person may become a member with unlimited liability of another incorporated association. (5) A non-profit juristic person may be incorporated under this law or another law or regulation. (6) A for-profit juristic person may be incorporated under [another] law to be stipulated separately.

subsection
កថាភាគទី ២ — នាមករណ៍នៃនីតិបុគ្គលមិនយកចំណេញ
Sub-section II — Name of Non-profit Juristic Person
មាត្រា ៤៧
នាមករណ៍នៃនីតិបុគ្គលមិនយកចំណេញ
Name of Non-profit Juristic Person

១- អង្គភាពដែលមិនមែនជានីតិបុគ្គលសហរឹតកម្ម ឬ មិនមែនជានីតិបុគ្គលមូលនិធិ មិនអាចប្រើពាក្យ “នីតិបុគ្គលសហរឹតកម្ម” ឬ “នីតិបុគ្គលមូលនិធិ” ក្នុងនាមករណ៍របស់ខ្លួនបានឡើយ។ ២- ចំពោះនីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ត្រូវបង្ហាញថា ជានីតិបុគ្គលសហរឹតកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត នៅក្នុងនាមករណ៍នោះ។

(1) No entity other than an incorporated association or incorporated foundation may use the words “incorporated association” or “incorporated foundation” in their name. (2) Limited liability incorporated associations and unlimited liability incorporated associations shall include in their name a statement that they are limited liability incorporated associations or unlimited liability incorporated associations as the case may be.

មាត្រា ៤៨
នីតិបុគ្គលបរទេស
Foreign Juristic Persons

១-នៅក្នុងក្រមនេះ នីតិបុគ្គលដែលបានបង្កើតឡើង ដោយយោងទៅតាមច្បាប់ បរទេស ហៅថា នីតិបុគ្គលបរទេស ។ ២-នីតិបុគ្គលបរទេស ក្រៅពីរដ្ឋ តំបន់រដ្ឋបាលរបស់រដ្ឋ និង ក្រុមហ៊ុនពាណិជ្ជកម្ម ពុំអាចទទួលស្គាល់ជានីតិបុគ្គលបានឡើយ ។ ប៉ុន្តែ បើមានសេចក្តីអនុញ្ញាតតាមច្បាប់ ឬ សន្ធិសញ្ញា ឬ អនុសញ្ញានៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា អាចទទួលស្គាល់ជានីតិបុគ្គលបាន ។ ៣-នីតិបុគ្គលបរទេសដែលទទួលស្គាល់ជានីតិបុគ្គល តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ មានសិទ្ធិតាមច្បាប់ឯកជន ដូចនីតិបុគ្គលដែលត្រូវបានបង្កើត ដោយផ្អែក លើច្បាប់នៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ដែលមានប្រភេទដូចគ្នាដែរ ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិន ត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះសិទ្ធិដែលជនជាតិបរទេសមិនអាចមានបាន ឬ ករណី ដែលមានបញ្ញត្តិពិសេសនៅក្នុងច្បាប់ ឬ សន្ធិសញ្ញា ឬ អនុសញ្ញា ។

(1) In this law, juristic persons incorporated under foreign law are referred to as “foreign juristic persons”. (2) Foreign juristic persons are not recognized as juristic persons except in the cases of states, administrative divisions of states and foreign trading companies; provided that juristic persons may be recognized as such by Cambodian laws or treaties. (3) Foreign juristic persons recognized under paragraph (2) shall enjoy the same private law rights as juristic persons incorporated under the same type of Cambodian law; provided that this shall not apply to rights that may not be enjoyed by foreigners or in cases where there is specific [contrary] provision in a law or treaty. Sub-section III. Registration of Incorporation

មាត្រា ៤៩
ការចុះបញ្ជីនៃការបង្កើត និង ពេលវេលាកំណើតនៃនីតិបុគ្គល
Registration of Incorporation and Time of Formation

នីតិបុគ្គលត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយការចុះបញ្ជីនៅកន្លែងដែលមានទីតាំងនៃទី ស្នាក់ការកណ្តាលរបស់នីតិបុគ្គលនោះ ។

(1) A juristic person shall come into existence upon registration at the registry having jurisdiction over its principal office.

មាត្រា ៥០
ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី
Particulars to Be Registered

១-ដើម្បីចុះបញ្ជីនីតិបុគ្គល ត្រូវចុះនូវចំណុចនីមួយៗដូចបានកំណត់ខាងក្រោម នេះ : ក-គោលបំណង ។ ខ-នាមករណ៍ ។ គ-ទីស្នាក់ការកណ្តាល និង ទីស្នាក់ការសាខា ។ ឃ-មូលហេតុនៃការរំលាយ បើមានកំណត់មូលហេតុនោះ នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ង-ឈ្មោះ ឬ នាមករណ៍ និង លំនៅឋានរបស់អភិបាល និង អ្នកត្រួតពិនិត្យ ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ត្រូវចុះឈ្មោះ និង លំនៅឋាន របស់សមាជិក ។ ច-ឈ្មោះរបស់អភិបាលដែលត្រូវធ្វើជាតំណាងនីតិបុគ្គល បើមានជនដែលជា អភិបាល តែមិនតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលនោះ ។ ឆ-សេចក្តីកំណត់អំពីសហតំណាង ដែលកំណត់ថា អភិបាលច្រើននាក់ធ្វើ តំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលដោយរួមគ្នា ប្រសិនបើមាន ។ ២-បើមានការផ្លាស់ប្តូរចំណុចណាមួយ ក្នុងចំណោមចំណុចដែលបានកំណត់នៅ ក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវចុះបញ្ជី នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាល ក្នុងអំឡុង ពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ និង នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការផ្សេងទៀត ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) សប្តាហ៍ ។ នៅក្នុងអំឡុងពេលដែលមិនទាន់បានចុះបញ្ជីទេ ការផ្លាស់ប្តូរពុំអាចតវ៉ា ចំពោះតតិយជនបានឡើយ ។ ៣-ប្រសិនបើមានការចាត់ចែងជាបណ្តោះអាសន្ន ដែលផ្អាកការអនុវត្តកិច្ចការ របស់អភិបាល ឬ ដែលជ្រើសតាំងបុគ្គលជំនួសអភិបាល ឬ បើមានការផ្លាស់ប្តូរ ឬ លុប ចោលនូវការចាត់ចែងជាបណ្តោះអាសន្ននោះ ត្រូវចុះបញ្ជីនៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាល និង ទីតាំងនៃទីស្នាក់ការផ្សេងទៀត ។ ក្នុងករណីនេះ វាក្យខណ្ឌទី ២ នៃ កថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ។

(1) The following particulars of a juristic person shall be registered: (a) the objects; (b) the name; (c) the principal office and secondary office(s); (d) if grounds for dissolution have been provided in the articles of incorporation, such grounds; (e) the names and addresses of the directors and supervisor(s); provided that in the case of an unlimited liability incorporated association, the names and addresses of the members shall be stated; (f) if there are any directors who do not represent the juristic person, the name(s) of the director(s) who do represent the juristic person; and (g) if there is a provision for more than one director jointly to represent the juristic person, such provision. (2) If there is a change in any particular listed in Paragraph (1), such change shall be registered within two weeks [following its occurrence] at the registry having jurisdiction over the principal office and within three weeks at the registry having jurisdiction over any other office. Pending registration, no change can be set up against other persons. (3) If there is provisional disposition to suspend the performance of duties by, or to appoint a substitute for, a registered director, supervisor, liquidator or member, or a change or cancellation of such provisional disposition, registration thereof shall be effected at the registry having jurisdiction over the principal office and at the registry having jurisdiction over any other office. In such cases the second sentence of Paragraph (2) shall apply mutatis mutandis. Sub-section IV. Domicile of Juristic Person

មាត្រា ៥១
លំនៅឋាននៃនីតិបុគ្គល
Domicile of Juristic Person

នីតិបុគ្គលត្រូវមានលំនៅឋាន នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាលរបស់នីតិបុគ្គល នោះ ។

The domicile of a juristic person shall be the place in which its principal office is located.

មាត្រា ៥២
ការចុះបញ្ជីអំពីការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងទីស្នាក់ការ
Registration of Relocation of Office

១-នៅពេលដែលនីតិបុគ្គលផ្លាស់ប្តូរទីតាំងទីស្នាក់ការកណ្តាល ត្រូវចុះបញ្ជីអំពី ការផ្លាស់ប្តូរនោះ នៅទីតាំងចាស់ ហើយត្រូវចុះបញ្ជីនូវចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុង មាត្រា ៥០ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី) នៃក្រមនេះ នៅទីតាំងថ្មី ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ ។ នៅពេលដែលប្តូរផ្លាស់ប្តូរទីតាំងទីស្នាក់ការផ្សេងទៀត ត្រូវចុះបញ្ជីអំពីការផ្លាស់ប្តូរ នោះ នៅទីតាំងចាស់ ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) សប្តាហ៍ ហើយត្រូវចុះបញ្ជីនូវចំណុចដែល បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៥០ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី) នោះ នៅទីតាំងថ្មី ក្នុងអំឡុង ពេល ៤ (បួន) សប្តាហ៍ ។ ២-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ នៅក្នុងករណីដែល ការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងទីស្នាក់ការ ត្រូវបានធ្វើឡើង នៅក្នុងដែនសមត្ថកិច្ចនៃការិយាល័យចុះ បញ្ជីដូចគ្នា នោះគ្រាន់តែចុះបញ្ជីអំពីការផ្លាស់ប្តូរទីតាំង ជាការគ្រប់គ្រាន់ហើយ ។

(1) If a juristic person relocates its principal office, then not later than two weeks following the relocation, such fact shall be registered at the registry having jurisdiction over its old location (2) Notwithstanding Paragraph (1), where an office has been relocated within the area of jurisdiction of a single registry, only such relocation need be registered.

មាត្រា ៥៣
ការចុះបញ្ជីទីស្នាក់ការដែលបង្កើតថ្មី
Registration of Establishment of New Office

១-ក្នុងករណីដែលនីតិបុគ្គលបានបង្កើតទីស្នាក់ការថ្មី ត្រូវចុះបញ្ជីនូវចំណុចដែល បានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៥០ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី) នៃក្រមនេះ ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការថ្មីនោះ ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវចុះបញ្ជីអំពី ការបង្កើតទីស្នាក់ការថ្មី នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាល និង ទីតាំងនៃទីស្នាក់ការផ្សេង ទៀត ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) សប្តាហ៍ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានបង្កើតទីស្នាក់ការថ្មីនោះ ។

(1) Upon establishment of a new office, the particulars provided in Article 50(Particulars to be registered) shall be registered not later than two weeks following said establishment at the registry having jurisdiction over the new office. (2) In cases under Paragraph (1), the fact of registration of the new office shall be registered at the registries having jurisdiction over the principle office and any other office not later than three weeks following the establishment of the new office. Sub-section V. Registration of Foreign Juristic Persons

មាត្រា ៥៤
ការចុះបញ្ជីនៃនីតិបុគ្គលបរទេស
Registration of Foreign Juristic Persons

១-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥០ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី) មាត្រា ៥២ (ការចុះបញ្ជីអំពី ការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងទីស្នាក់ការ) និង មាត្រា ៥៣ (ការចុះបញ្ជីទីស្នាក់ការដែលបង្កើតថ្មី) នៃ ក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលនីតិបុគ្គលបរទេស បើក ទីស្នាក់ការនៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា ។ ២-ក្នុងករណីដែលនីតិបុគ្គលបរទេសបើកទីស្នាក់ការជាដំបូង នៅក្នុងព្រះរាជា- ណាចក្រកម្ពុជា បុគ្គលដទៃអាចបដិសេធបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់នីតិបុគ្គលនោះបាន រហូតដល់ ពេលដែលនីតិបុគ្គលនោះបានចុះបញ្ជីនៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការនោះ ។

(1) The provisions of Articles 50(Particulars to be registered), 52(Registration of relocation of office) and 53(Registration of establishment of new office) shall apply to the case where a foreign juristic person establishes an office in Cambodia. (2) Where a foreign company establishes an office in Cambodia for the first time, other persons may deny the corporate status of such juristic person until such time as registration thereof has been effected at the registry having jurisdiction over such office. Sub-section VI. Management and Administration of Juristic Persons

មាត្រា ៥៥
បញ្ជីទ្រព្យសម្បត្តិ និង បញ្ជីរាយនាមសមាជិក
Inventory and List of Members

១-នីតិបុគ្គលត្រូវធ្វើបញ្ជីទ្រព្យសម្បត្តិនៅពេលបង្កើត និង ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ខែ នៃដើមឆ្នាំអនុវត្តកិច្ចការ ហើយត្រូវទុកបញ្ជីនោះនៅក្នុងទីស្នាក់ការជានិច្ច ។ ២-នីតិបុគ្គលសមាគមត្រូវធ្វើបញ្ជីរាយនាមសមាជិក និង ទុកនៅទីស្នាក់ការជា និច្ច ហើយរាល់ពេលដែលមានការផ្លាស់ប្តូរសមាជិក ត្រូវកែតម្រូវបញ្ជីនោះ ។

(1) Upon incorporation and not later than the third month of each financial year, a juristic person shall prepare an inventory of assets and keep same in its office at all times. (2) An incorporated association shall prepare a list of members, keep same at it office and revise it whenever there is a change of membership.

មាត្រា ៥៦
ចំនួន ការជ្រើសតាំង ការដកហូតតំណែង និង ភារកិច្ចនៃអភិបាល
Number of Directors and Their Selection, Dismissal and Duties

១-នីតិបុគ្គលត្រូវមានអភិបាលដែលជាអង្គភាពមួយដើម្បីអនុវត្តកិច្ចការរបស់នីតិ- បុគ្គល ។ ប៉ុន្តែ នីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ពុំត្រូវមានអភិបាលឡើយ ។ ២-អភិបាល អាចមានមួយរូប ឬ ច្រើនរូបបាន ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ត្រូវមានអភិបាលយ៉ាងតិច ៣ (បី) រូប ។ ៣-ក្នុងករណីដែលមានអភិបាលច្រើនរូប កិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលត្រូវសម្រេច ដោយសំឡេងភាគច្រើន បើគ្មានការកំណត់ពិសេសនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈទេ ។ ៤-អភិបាលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយលក្ខន្តិកៈ ឬ ដោយមហាសន្និបាតសមាជិក ។ ៥-អភិបាលនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្ម អាចត្រូវបានដកហូតតំណែងដោយសេចក្តី សម្រេចនៃមហាសន្និបាតសមាជិកបាន ។

(1) A juristic person shall have director(s) who shall be the (2) There may be one or more directors; provided that an incorporated foundation shall have not less than three directors. (3) Unless otherwise provided in the articles of incorporation, the juristic person’s business shall be determined by a majority of directors if there is more than one director. (4) Directors shall be appointed by the articles of incorporation or the general meeting of members. (5) Directors of an incorporated association may be dismissed by resolution of the general meeting of members.

មាត្រា ៥៧
ករណីយកិច្ចរបស់អភិបាល
Duties of Directors

១-អភិបាលមានករណីយកិច្ចត្រូវគោរពទៅតាមច្បាប់និងបទដ្ឋានគតិយុត្ត និង ខ្លឹមសារនៃលក្ខន្តិកៈ និង ត្រូវចាត់ចែងការងាររបស់នីតិបុគ្គលដោយស្មោះត្រង់ ។ ២-ក្រៅពីបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ទំនាក់ទំនងរវាងអភិបាល និង នីតិបុគ្គល ត្រូវអនុវត្តតាមបញ្ញត្តិស្តីពីអាណត្តិ ។

(1) Directors shall be subject to the duty to execute the company’s business faithfully, in compliance with relevant laws, rules, and tenor of the articles of incorporation. (2) In addition to Paragraph (1), the relationship of directors and the juristic person shall be subject to the provisions governing mandate.

មាត្រា ៥៨
សិទ្ធិតំណាងរបស់អភិបាល
Directors’ Right to Represent the Juristic Person

១-អភិបាលត្រូវតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គល ។ ប៉ុន្តែ អភិបាលមិនអាចប្រតិបត្តិផ្ទុយនឹង ខ្លឹមសារនៃលក្ខន្តិកៈបានឡើយ ។ ២-ក្នុងករណីដែលមានអភិបាលច្រើនរូប អភិបាលនីមួយៗត្រូវមានសិទ្ធិតំណាង ។ ប៉ុន្តែ អាចកំណត់ផ្សេងបាននៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ៣-ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្ម អភិបាលត្រូវគោរពតាមសេចក្តីសម្រេចនៃមហា- សន្និបាតសមាជិក ។

(1) A director represents the juristic person; provided that a director cannot contravene the tenor of the articles of incorporation. (2) If there is more than one director, they shall each represent the company, provided that it is permitted to stipulate otherwise in the articles of incorporation. (3) In case of incorporated association, director(s) shall comply with resolution of the general meeting of members.

មាត្រា ៥៩
ការកម្រិតនូវសិទ្ធិតំណាង ការកម្រិតដែលបានធ្វើលើសិទ្ធិតំណាងរបស់អភិបាល ឬ អ្នកតំណាងនីតិបុគ្គល ផ្សេងទៀត ពុំអាចតវ៉ាចំពោះតតិយជនសុចរិតបានឡើយ ។ ជំពូកទី ២ នីតិបុគ្គល ផ្នែកទី ១ បទប្បញ្ញត្តិទូទៅ កថាភាគទី ១ និយមន័យ ប្រភេទ និង
Restrictions on the Right to Represent the Juristic Person

គោលការណ៍នៃការបង្កើត

No restriction imposed on the right of representation of any director or other representative of the juristic person may be set up against a bona fide third party.

មាត្រា ៦០
អភិបាលបណ្តោះអាសន្ន
Provisional Director

ក្នុងករណីដែលខ្វះអភិបាល ហើយមានការបារម្ភថា នឹងបណ្តាលឱ្យមានការខូច ខាត ដោយសារមានការយឺតយ៉ាវ ក្នុងកិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គល តុលាការអាចជ្រើសតាំង អភិបាលបណ្តោះអាសន្នបាន តាមពាក្យសុំរបស់អ្នកដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ឬ តាមពាក្យសុំរបស់តំណាងអយ្យការ ។

If there is a vacancy among the directors and there is a concern that damage will ensue from delay, the court may appoint a provisional director upon application by any interested person or of a public prosecutor.

មាត្រា ៦១
អ្នកតំណាងពិសេស
Special Representative

ចំពោះចំណុចដែលផលប្រយោជន៍របស់អភិបាល និង ផលប្រយោជន៍របស់នីតិ- បុគ្គល ប្រឆាំងគ្នា អភិបាលនោះពុំត្រូវមានសិទ្ធិតំណាងឡើយ ។ ក្នុងករណីដែលខ្វះអ្នក តំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលដោយសារហេតុនេះ អ្នកតំណាងពិសេសត្រូវបានជ្រើសតាំង តាម នីតិវិធីដូចដែលបានកំណត់ក្នុងមាត្រា ៦០ (អភិបាលបណ្តោះអាសន្ន) នៃក្រមនេះ ។

A director shall have no right of representation in cases where the interests of the juristic person and the director’s own interests conflict. In such a case, a special representative shall be appointed using the same procedures as those described in Article 60(Provisional director).

មាត្រា ៦២
អ្នកត្រួតពិនិត្យ
Supervisors

១-នីតិបុគ្គលត្រូវមានអ្នកត្រួតពិនិត្យម្នាក់ ឬ ច្រើននាក់ ។ ប៉ុន្តែ នីតិបុគ្គល សាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត អាចមិនមានអ្នកត្រួតពិនិត្យ ។ ២-អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវបានជ្រើសតាំងតាមការកំណត់នៃលក្ខន្តិកៈ ឬ ដោយសេចក្តី សម្រេចនៃមហាសន្និបាតសមាជិក ឬ ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ។ ៣-អភិបាល ឬ និយោជិតរបស់នីតិបុគ្គល ពុំអាចធ្វើជាអ្នកត្រួតពិនិត្យបានឡើយ ។ ៤-នីតិបុគ្គលសហការអាចធ្វើជាអ្នកត្រួតពិនិត្យបាន ។

(1) A juristic person shall have one or more supervisors; provided that an unlimited liability incorporated association shall not be required to have a supervisor. (2) The supervisors shall be appointed in accordance with the provisions of the articles of incorporation or by resolution of the general meeting of members or of the meeting of directors. (3) No director or employee of a juristic person may become a supervisor. (4) An audit juristic person may become a supervisor.

មាត្រា ៦៣
ភារកិច្ចរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យ ជាអាទិ៍
The Duties of Supervisors, Etc.

១-អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវត្រួតពិនិត្យកិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គល ។ ២-អ្នកត្រួតពិនិត្យអាចទាមទារឱ្យអភិបាល និង និយោជិតរបស់នីតិបុគ្គល ធ្វើ សេចក្តីរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពនៃការអនុវត្តកិច្ចការ ឬ អាចស្រាវជ្រាវនូវស្ថានភាពនៃ កិច្ចការ និង ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គលបាន ។ ៣-អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវស្រាវជ្រាវរបាយការណ៍ និង ឯកសារដែលអភិបាលបម្រុងនឹង ដាក់ជូនមហាសន្និបាតសមាជិក ឬ ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ។ ក្នុងករណីនេះ បើស្វែងយល់ថា មានការបំពានបទដ្ឋានគតិយុត្ត ឬ លក្ខន្តិកៈ ឬ មានចំណុចដែលមិនត្រឹមត្រូវហួសហេតុ អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍ ទៅក្នុងមហាសន្និបាតសមាជិក ឬ អង្គប្រជុំនៃ ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ។ ៤-អ្នកត្រួតពិនិត្យអាចបញ្ចេញមតិអំពីការជ្រើសតាំង ឬ ការបញ្ឈប់ពីតំណែងនៃ អ្នកត្រួតពិនិត្យ ឬ ប្រាក់កម្រៃរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យបាន នៅក្នុងមហាសន្និបាតសមាជិក ឬ អង្គប្រជុំនៃក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ។ ៥-បើស្វែងយល់ថា អភិបាលបានធ្វើសកម្មភាពក្រៅពីគោលបំណងរបស់នីតិ- បុគ្គល ឬ សកម្មភាពផ្សេងទៀត ដែលផ្ទុយនឹងបទដ្ឋានគតិយុត្ត ឬ លក្ខន្តិកៈ ឬ មានការ បារម្ភថា អភិបាលនឹងធ្វើសកម្មភាពនោះ អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍អំពី ហេតុនោះ នៅក្នុងមហាសន្និបាតសមាជិក ឬ អង្គប្រជុំនៃក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ។ ក្នុង ករណីនេះ បើមានភាពចាំបាច់ដើម្បីធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍នោះ អ្នកត្រួតពិនិត្យអាចកោះ ប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិក ឬ ប្រជុំក្រុមប្រឹក្សាភិបាលបាន ។ អ្នកត្រួតពិនិត្យនៃនីតិបុគ្គល មូលនិធិត្រូវធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍ខាងលើនេះ ទៅក្រសួង ឬ ស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ច ត្រួតពិនិត្យ យ៉ាងយឺតបំផុតក៏ឱ្យទាន់ជាមួយពេលធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍ទៅក្រុមប្រឹក្សា- ភិបាល។ ៦-ក្នុងករណីដែលអភិបាលបានធ្វើសកម្មភាពដូចបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៥ ខាងលើនេះ ឬ មានការបារម្ភថា អភិបាលនឹងធ្វើសកម្មភាពនោះ ហើយបើមានការបារម្ភ ថា សកម្មភាពនោះអាចនឹងបណ្តាលឱ្យមានការខូចខាតធ្ងន់ធ្ងរដល់នីតិបុគ្គល សមាជិក អាចទាមទារឱ្យអភិបាលនោះបញ្ឈប់នូវសកម្មភាពនោះបាន ។ ៧-ក្នុងករណីដែលនីតិបុគ្គលប្តឹងអភិបាល ឬ អភិបាលប្តឹងនីតិបុគ្គល អ្នកត្រួត ពិនិត្យត្រូវតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលក្នុងបណ្តឹងនេះ ។ កថាភាគទី ៧ ការរំលាយ និង ការជម្រះបញ្ជី

(1) The supervisors shall examine the work of the juristic person. (2) The supervisors may demand progress reports from the directors and employees of the juristic person concerning the juristic person’s business, and may examine the status of the juristic person’s business and assets. (3) The supervisors shall examine proposals and documents that the directors intend to submit to the general meeting of members and meeting of directors. In such cases, if the supervisors find any matter to be in breach of any law or regulation, the articles of incorporation, or to be seriously improper, they shall report to the general meeting of members or the meeting of directors. (4) The supervisors may state their opinions concerning the appointment, dismissal and remuneration of supervisors at general meetings of members or meetings of directors. (5) If they find that directors have engaged in conduct outside the scope of the objects of the juristic person or otherwise in breach of law or regulation or the articles of incorporation, or that there is a concern of any of the foregoing, the supervisors shall report this to the general meeting of members or the meeting of directors. In such a case, if this is necessary in order to make such a report, the supervisors may convene a meeting of the general meeting of members or meeting of directors. Furthermore, the supervisors of an incorporated foundation shall make the aforementioned report to the supervising authority not later than the time of making it to the meeting of directors. (6) If directors engage in any conduct prescribed in Paragraph (5) or there is a concern that this will happen, and there is a concern that serious damage will ensue to the juristic person as a result of such conduct, the members may demand that such directors cease such conduct. (7) If suit is filed by the juristic person against the director(s) or by the director(s) against the juristic person, the supervisors shall represent the juristic person in relation to such suit. Sub-section VII. Dissolution and Liquidation

មាត្រា ៦៤
មូលហេតុនៃការរំលាយ
Grounds for Dissolution

១-នីតិបុគ្គលត្រូវរំលាយដោយមូលហេតុណាមួយដូចខាងក្រោមនេះ : ក-ការកើតឡើងនូវមូលហេតុនៃការរំលាយដែលបានកំណត់នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ខ-ការបញ្ចប់កិច្ចការដែលជាគោលបំណងរបស់នីតិបុគ្គល ឬ អសមត្ថភាពក្នុង ការបំពេញកិច្ចការនោះ ។ គ-ក្ស័យធន ។ ឃ-សាលក្រម ឬ សាលដីកាដែលបង្គាប់ឱ្យរំលាយ ។ ២-ក្រៅពីមូលហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ នីតិបុគ្គល សាជីវកម្មក៏ត្រូវរំលាយដោយមូលហេតុណាមួយដូចខាងក្រោមនេះផងដែរ : ក-សេចក្តីសម្រេចនៃមហាសន្និបាតសមាជិក ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួល ខុសត្រូវមានកម្រិត ឬ មតិយល់ស្របនៃសមាជិកទាំងអស់ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្ម ទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ។ ខ-ករណីដែលសមាជិកនៅសល់តែម្នាក់ ។ ៣-ចំពោះសេចក្តីសម្រេចរំលាយនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច ក នៃ កថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវមានការយល់ព្រម ពីសមាជិកចាប់ពីពាក់កណ្តាលឡើងទៅ នៃចំនួនសមាជិកទាំងអស់ និង ដោយសំឡេង ចំនួនចាប់ពី ៣ ភាគ ៤ (បីភាគបួន) ឡើងទៅ នៃសិទ្ធិសម្រេចរបស់សមាជិកទាំងអស់ ។

(1) A juristic person shall be dissolved for the following grounds: (a) the occurrence of a ground of dissolution prescribed in the articles of incorporation; (b) the conclusion of the undertaking that is the object of the juristic person, or the impossibility thereof; (c) bankruptcy; or (d) a judgment ordering dissolution. (2) Apart from the grounds prescribed in Paragraph (1), an incorporated association shall be dissolved for the following grounds: (a) a resolution of the general meeting of members of a limited liability incorporated association or agreement by all the members of an unlimited liability incorporated association; or (b) the number of members being reduced to one. (3) The resolution for dissolution by a limited liability incorporated association under Paragraph (2) Item (a) shall require affirmation by a majority of all the members holding not less than three fourths of the voting rights held by all the members.

មាត្រា ៦៥
បណ្តឹងទាមទារការរំលាយ
Suit Seeking Dissolution

១-សមាជិកដែលមានសិទ្ធិសម្រេចចាប់ពី ១ ភាគ ១០ (មួយភាគដប់) ឡើងទៅ នៃចំនួនសិទ្ធិសម្រេចរបស់សមាជិកទាំងអស់ នៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមាន កម្រិត សមាជិកម្នាក់ៗនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ឬ អភិបាលនៃ នីតិបុគ្គលមូលនិធិ ឬ ក្រសួង ឬ ស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យនៃនីតិបុគ្គល មូលនិធិ អាចដាក់ពាក្យបណ្តឹងទាមទាររំលាយនីតិបុគ្គលបាន ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ តុលាការអាចបង្គាប់ ឱ្យរំលាយនីតិបុគ្គលបាន លុះត្រាតែមានហេតុការណ៍ដូចរៀបរាប់ខាងក្រោមនេះ ហើយ មានហេតុដែលពុំអាចជៀសវាងបាន : ក-នីតិបុគ្គលមានស្ថានភាពលំបាកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងការអនុវត្តកិច្ចការ ហើយការខូចខាតដែលពុំអាចស្តារឡើងវិញបាន បានកើតឡើង ឬ មានការបារម្ភថា នឹង កើតឡើងចំពោះនីតិបុគ្គល ។ ខ-ការគ្រប់គ្រង ឬ ការចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គលបាត់បង់ភាពត្រឹម ត្រូវគួរឱ្យកត់សំគាល់ និង ធ្វើឱ្យមានគ្រោះថ្នាក់ដល់អត្ថិភាពនៃនីតិបុគ្គលនោះ ។ ៣-ទោះបីមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះក៏ដោយ ក្នុងករណី ដែលយល់ឃើញថា មានហេតុដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុចណាមួយដូចខាងក្រោមនេះ តុលាការអាចបង្គាប់ឱ្យរំលាយនីតិបុគ្គលបាន តាមពាក្យសុំរបស់រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងយុត្តិធម៌ ឬ សមាជិក ម្ចាស់បំណុល ឬ បុគ្គលផ្សេងទៀតដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ បើយល់ ឃើញថា មិនអាចអនុញ្ញាតឱ្យមានអត្ថិភាពនៃនីតិបុគ្គលតទៅទៀត ដើម្បីរក្សាផលប្រយោជន៍ សាធារណៈ : ក- នីតិបុគ្គលត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីគោលបំណងមិនស្របច្បាប់ ។ ខ- នីតិបុគ្គលពុំបានចាប់ផ្តើមកិច្ចការក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ឆ្នាំ ក្រោយពី ការបង្កើត ឬ បានបញ្ឈប់កិច្ចការ លើសពី ១ (មួយ) ឆ្នាំ ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ។ គ- ទោះបីអ្នកអនុវត្តកិច្ចការនីតិបុគ្គលនោះបានទទួលសេចក្តីព្រមានជាលាយ លក្ខណ៍អក្សរ ពីរដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងយុត្តិធម៌ ហើយក៏ដោយ ក៏នៅតែបន្តប្រព្រឹត្ត ឬ ប្រព្រឹត្ត ដដែលៗនូវសកម្មភាពដែលហួស ឬ បំពានសិទ្ធិអំណាចដែលបានកំណត់ក្នុងបទដ្ឋាន គតិយុត្ត ឬ លក្ខន្តិកៈ ឬ សកម្មភាពដែលផ្ទុយនឹងបទដ្ឋានគតិយុត្តព្រហ្មទណ្ឌ ។ ៤-ក្នុងករណីដែលមានពាក្យសុំដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើ នេះ ទោះបីមិនទាន់បង្គាប់ឱ្យរំលាយក៏ដោយ ក៏តុលាការអាចធ្វើការជ្រើសតាំងអ្នកគ្រប់ គ្រង ឬ ធ្វើការចាត់ចែងចាំបាច់ផ្សេងទៀតដើម្បីរក្សាការពារទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គល បាន តាមពាក្យសុំរបស់រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងយុត្តិធម៌ សមាជិក ម្ចាស់បំណុល ឬ បុគ្គលផ្សេង ទៀតដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ឬ ដោយអានុភាពសិទ្ធិរបស់ខ្លួន ។

(1) In the case of a limited liability incorporated association, members holding not less than 10% of the total voting rights, in the case of an unlimited liability incorporated association, the members, and in the case of an incorporated foundation, the directors or the supervising authority, respectively, may file suit seeking dissolution of the juristic person. (2) In cases under Paragraph (1), the court may order the juristic person to be dissolved if and only if one of the following circumstances applies and the reasons are compelling: (a) The juristic person is faced with extreme hardship in accomplishing the object of its undertaking and has suffered or is likely to suffer irrecoverable damage; or (b) The management or disposition of the juristic person’s property is extremely improper, to the extent of imperiling the continued existence of the juristic person. (3) Notwithstanding Paragraphs (2) and (3), in cases where the court determines, upon application by the Minister of Justice or by any member, creditor or other interested person, that in order to preserve the public interest, the continued existence of the juristic person can not be permitted for any of the grounds listed below, the court may make an order that the juristic person be dissolved: (a) The juristic person was incorporated for an illegal object; (b) Without legitimate reason, the juristic person has not commenced business within one year after incorporation, or has ceased to do business for one year or more; or (c) Despite a person executing the juristic person’s business having received a written warning from the Minister of Justice, there has been continuation or repetition of conduct that deviates from or abuses the powers of the juristic person as prescribed by law or regulation or the articles of incorporation or that infringes any penal law or regulation. (4) Where an application has been made under Paragraph (3), even prior to making an order of dissolution, upon application by the Minister of Justice or by any member, creditor or other interested person, or ex officio, the court may appoint managers or take such other measures as it deems necessary to conserve the property of the juristic person.

មាត្រា ៦៦
ករណីដែលត្រូវជម្រះបញ្ជី និង
Cases Where a Juristic Person Should Be Liquidated and Liquidators

នីតិបុគ្គលដែលត្រូវជម្រះបញ្ជី ក្នុងករណីដែលនីតិបុគ្គលត្រូវបានរំលាយ ត្រូវធ្វើការជម្រះបញ្ជីដោយយោងទៅ តាមបញ្ញត្តិនៃកថាភាគទី ៧ (ការរំលាយ និង ការជម្រះបញ្ជី) នេះ លើកលែងតែករណី ដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច គ កថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ៦៤ (មូលហេតុនៃការរំលាយ) នៃក្រមនេះ ។ ក្នុងករណីនេះ នីតិបុគ្គលនេះ ត្រូវបានចាត់ទុកថា មានអត្ថិភាពតទៅទៀត រហូតដល់ការជម្រះបញ្ជីបានសម្រេចចប់សព្វគ្រប់ នៅក្នុងទំហំនៃគោលបំណងដើម្បីការ ជម្រះបញ្ជី ។

Where a juristic person is liquidated, except in cases under Article 64(Grounds for dissolution) Paragraph (1) Item (c), it shall be liquidated in accordance with this Subsection 7. In such cases, for the purposes of liquidation, the juristic person shall be deemed to continue to exist until the liquidation is concluded.

មាត្រា ៦៧
ការបង្វែរទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់
Reversion of Surplus Assets

១-ការបង្វែរទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ បន្ទាប់ពីការសងចំពោះកាតព្វកិច្ចទាំង អស់ ក្រោយការរំលាយនីតិបុគ្គល ត្រូវអនុលោមតាមសេចក្តីកំណត់ក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ២-ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្ម បើការបង្វែរទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់មិនអាច កំណត់តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះបានទេ ការបង្វែរនោះ ត្រូវអនុលោម តាមសេចក្តីសម្រេចនៃមហាសន្និបាតសមាជិកនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមាន កម្រិត ឬ តាមការយល់ព្រមរបស់សមាជិកទាំងអស់នៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវ គ្មានកម្រិត ។ ៣-ទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ ដែលមិនអាចកំណត់ការបង្វែរបាន តាមបញ្ញត្តិនៃកថា- ខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវបានបង្វែរទៅធានាគារជាតិ ។

(1) The reversion of any surplus assets after full payment of the debts of the juristic person shall be governed by the articles of incorporation. (2) In the case of an incorporated association, if reversion is not determined in accordance with Paragraph (1), it shall be determined by resolution of the general meeting of members in the case of a limited liability incorporated association and by decision of all the members in the case of an unlimited liability incorporated association. (3) Surplus assets of which the reversion is not determined by Paragraphs (1) or (2) shall revert to the National Treasury.

មាត្រា ៦៨
ការចាត់តាំងអ្នកជម្រះបញ្ជី
Assumption of Office by Liquidators

១-ក្នុងករណីដែលនីតិបុគ្គលត្រូវបានរំលាយ ដោយមូលហេតុដែលបានកំណត់ នៅក្នុងចំណុច ក ឬ ខ កថាខណ្ឌទី ១ ឬ ចំណុច ក កថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៦៤ (មូលហេតុ នៃការរំលាយ) នៃក្រមនេះ បុគ្គលដូចខាងក្រោមនេះ ត្រូវក្លាយទៅជាអ្នកជម្រះបញ្ជី ដោយយោលទៅតាមលំដាប់ : ក-បុគ្គលដែលបានកំណត់នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ខ-បុគ្គលដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង ដោយសេចក្តីសម្រេចនៃមហាសន្និបាត សមាជិកនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ឬ បុគ្គលដែលត្រូវបានជ្រើសតាំង ដោយមតិលើសពីពាក់កណ្តាលនៃចំនួនសមាជិកនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មាន កម្រិត ។ គ-អភិបាលនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត និង នីតិបុគ្គល មូលនិធិ ឬ សមាជិកនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើពុំមានបុគ្គល ណាម្នាក់ក្លាយជាអ្នកជម្រះបញ្ជីតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ នោះទេ តុលាការត្រូវជ្រើស តាំងអ្នកជម្រះបញ្ជី តាមពាក្យសុំរបស់បុគ្គលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ។ ៣-ក្នុងករណីដែលនីតិបុគ្គលត្រូវបានរំលាយ ដោយមូលហេតុដែលបានកំណត់ នៅក្នុងចំណុច ឃ កថាខណ្ឌទី ១ និង ចំណុច ខ កថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៦៤ (មូលហេតុ នៃការរំលាយ) នៃក្រមនេះ តុលាការត្រូវជ្រើសតាំងអ្នកជម្រះបញ្ជី តាមពាក្យសុំរបស់បុគ្គល ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ឬ របស់រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងយុត្តិធម៌ ឬ ដោយអានុភាពសិទ្ធិ របស់តុលាការ ។

(1) If a juristic person is dissolved under Article 64(Grounds for dissolution), Paragraph (1) Items (a) or (b) or Paragraph (2) Item (a), the persons listed below shall be the liquidators in the order indicated: (a) the persons prescribed in the articles of incorporation; (b) the persons appointed by the general meeting of members in the case of a limited liability incorporated association and by the opinion of a majority of the members in the case of an unlimited liability incorporated association; (c) in the case of a limited liability incorporated association or an incorporated foundation, the directors, and in the case of an unlimited liability incorporated association, the members. (2) If in cases described in Paragraph (1) there is no-one to be a liquidator, the court may appoint liquidators upon application by an interested person. (3) If a juristic person is dissolved under Article 64(Grounds for dissolution) Paragraph (1) Item (d) or Paragraph (2) Item (b), upon application by any interested person or by the Minister of Justice, or ex officio, the court may appoint liquidators.

មាត្រា ៦៩
ការដកហូតតំណែងរបស់អ្នកជម្រះបញ្ជី
Dismissal of Liquidators

១-បើមានហេតុភ័ណ្ឌសួរប តុលាការអាចដកហូតតំណែងរបស់អ្នកជម្រះបញ្ជីបាន តាមពាក្យសុំរបស់អ្នកដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ។ ២-ក្រៅពីអ្នកជម្រះបញ្ជីដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ អ្នកជម្រះបញ្ជីនៃ នីតិបុគ្គលសាជីវកម្ម អាចត្រូវបានដកហូតបាន ដោយសេចក្តីសម្រេចនៃមហា- សន្និបាតសមាជិកនៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ឬ ដោយមតិលើសពី ពាក់កណ្តាលនៃចំនួនសមាជិកទាំងអស់នៃនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ។

(1) The court may dismiss a liquidator for grave reason upon application of an interested person. (2) In the case of incorporated associations, except for liquidators appointed by the court, liquidators of a limited liability incorporated association may be dismissed by a resolution of the general meeting of members and those of an unlimited liability incorporated association by the opinion of a majority of the members.

មាត្រា ៧០
ការចុះបញ្ជីអំពីអ្នកជម្រះបញ្ជី និង ការរំលាយ លើកលែងតែករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច គ កថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ៦៤ (មូលហេតុនៃការរំលាយ) នៃក្រមនេះ អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវចុះបញ្ជីអំពីឈ្មោះនិង លំនៅឋានរបស់ខ្លួន និង មូលហេតុនិងកាលបរិច្ឆេទនៃការរំលាយ នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការ កណ្តាលក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ និង នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការផ្សេងទៀត
Registration of Liquidators and Dissolution

ក្នុង អំឡុងពេល ៣ (បី) សប្តាហ៍ ក្រោយពីការរំលាយ ។

Except in cases of dissolution under Article 64(Grounds for dissolution) Paragraph (1) Item (c), the liquidators shall register their names and addresses and the cause and date of dissolution at the registry having jurisdiction over the principal office not later than two weeks following dissolution and at other offices not later than three weeks following dissolution.

មាត្រា ៧១
មុខារ និង សិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នកជម្រះបញ្ជី
Duties and Powers of Liquidators

១-អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវអនុវត្តនូវមុខារដែលបានកំណត់នៅចំណុចនីមួយៗខាង ក្រោមនេះ : ក-បំពេញបង្ហើយនូវកិច្ចការបច្ចុប្បន្នរបស់នីតិបុគ្គល ។ ខ-ប្រមូលសិទ្ធិលើបំណុល និង សងកាតព្វកិច្ច ។ គ-ប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ ។ ២-បើមានអ្នកជម្រះបញ្ជីច្រើនរូប កិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គល ត្រូវអនុលោមតាម សេចក្តីសម្រេចដោយមតិលើសពីពាក់កណ្តាលនៃចំនួនអ្នកជម្រះបញ្ជី ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៥៨ (សិទ្ធិតំណាងរបស់អភិបាល) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមក អនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះអ្នកជម្រះបញ្ជី ។ ប៉ុន្តែ បើតុលាការជ្រើសតាំងអ្នកជម្រះបញ្ជី ច្រើនរូប តុលាការអាចជ្រើសតាំងអ្នកតំណាង ឬ ជ្រើសតាំងសហតំណាង ពីចំណោម អ្នកជម្រះបញ្ជីនោះ ។

(1) the duties of the liquidators shall be as follows: (a) to conclude the current business of the juristic person; (b) to collect the claims of the juristic person and pay its debts; and (c) to deliver surplus assets. (2) If there is more than one liquidator, the business of the juristic person shall be determined by the opinions of a majority of liquidators. (3) Article 58(Directors’ right to represent the juristic person) shall apply mutatis mutandis to liquidators; provided that where the court appoints multiple liquidators, it may appoint a sole or joint representative liquidators from among them.

មាត្រា ៧២
ករណីយកិច្ចធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍អំពីការស្រាវជ្រាវទ្រព្យសម្បត្តិនីតិបុគ្គល
Duty to Examine and Report the Juristic Person’s Assets/Assets

១-ក្រោយពេលឡើងកាន់តំណែង អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវស្រាវជ្រាវស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន នៃទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គល ធ្វើបញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌ និង តារាងតុល្យការ និង ដាក់ជូន តុលាការ ដោយគ្មានការយឺតយ៉ាវ ។ ២-ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ឯកសារដែលបានកំណត់ នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវទទួលបានការយល់ព្រមពីមហាសន្និបាតសមាជិក មុន នឹងដាក់ទៅតុលាការ ។ ៣-ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ឯកសារដែលបានកំណត់ នៅកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវទទួលបានការយល់ព្រមពីសមាជិកទាំងអស់ មុននឹងដាក់ ទៅតុលាការ ។ ៤-ចំពោះនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ឯកសារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ នេះ ត្រូវទទួលបានការយល់ព្រមពីក្រសួង ឬ ស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យ មុននឹង ដាក់ទៅតុលាការ ។

(1) Without delay after assuming office, the liquidators shall examine the status of the juristic person’s assets, prepare an inventory and balance sheet and submit the same to the court. (2) In the case of a limited liability incorporated association, the documents described in Paragraph (1) shall be approved by the general meeting of members prior to being submitted to the court. (3) In the case of an unlimited liability incorporated association, the documents described in Paragraph (1) shall be approved by all the members prior to being submitted to the court. (4) In the case of an incorporated foundation, the documents described in Paragraph (1) shall be approved by the supervising authority prior to being submitted to the court.

មាត្រា ៧៣
ការប្រកាសជាសាធារណៈចំពោះម្ចាស់បំណុល
Notices to Creditors

១-អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវប្រកាសជាសាធារណៈនៅក្នុងព្រឹត្តិបត្រផ្លូវការរបស់ក្រសួង យុត្តិធម៌ យ៉ាងតិចបំផុតចំនួន ៣ (បី) ដង ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ខែ គិតចាប់ពីថ្ងៃ ដែលខ្លួនឡើងកាន់តំណែង ចំពោះម្ចាស់បំណុល ថា ម្ចាស់បំណុលត្រូវបង្ហាញសិទ្ធិលើ បំណុលរបស់ខ្លួន ក្នុងអំឡុងពេលដែលកំណត់មិនឱ្យតិចជាង ២ (ពីរ) ខែ ។ ២-ក្នុងការប្រកាសជាសាធារណៈដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើ នេះ ត្រូវសរសេរបន្ថែមថា ម្ចាស់បំណុលនឹងត្រូវដកហូតចេញពីការជម្រះបញ្ជី បើខ្លួនពុំ បង្ហាញសិទ្ធិលើបំណុលរបស់ខ្លួនក្នុងអំឡុងពេលដែលបានកំណត់នោះទេ ។ ៣-អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវរាល់ដាស់តឿនដោយឡែកៗ ចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលខ្លួនស្គាល់ ឱ្យបង្ហាញសិទ្ធិលើបំណុល ។ ៤-អ្នកជម្រះបញ្ជី ពុំអាចដកហូតម្ចាស់បំណុលដែលខ្លួនស្គាល់ចេញពីការជម្រះ បញ្ជីបានឡើយ ។

(1) Not later than two months following the day on which they assume office, the liquidators shall give notice in the official gazette on not less than three occasions, calling upon creditors to present their claims within a specified period which shall not be less than two months. (2) The notices described in Paragraph (1) shall included a statement that if creditors do not present their claims within the stipulated period, they shall be excluded from the liquidation. (3) Liquidators shall give separate notice to creditors known to them to present their claims. (4) Liquidators may not exclude creditors known to them from the liquidation.

មាត្រា ៧៤
ការសងក្នុងអំឡុងពេលដើម្បីបង្ហាញសិទ្ធិលើបំណុល
Settlement of Claims Within Presentation Period

១-អ្នកជម្រះបញ្ជីមិនអាចសងទៅម្ចាស់បំណុល ក្នុងអំឡុងពេលដើម្បីបង្ហាញសិទ្ធិ លើបំណុលដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៧៣ (ការប្រកាសជាសាធារណៈចំពោះម្ចាស់ បំណុល) នៃក្រមនេះ បានឡើយ ។ ប៉ុន្តែ នីតិបុគ្គលមិនទទួលខុសត្រូវ ក្នុងការអនុវត្ត យឺតយ៉ាវ ដោយសារហេតុនេះឡើយ ។ ២-ទោះជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ ក៏អ្នកជម្រះបញ្ជីអាច សងសិទ្ធិលើបំណុលដែលមានចំនួនទឹកប្រាក់តិច សិទ្ធិលើបំណុលដែលភ្ជាប់នឹងប្រាតិភោគ និង សិទ្ធិលើបំណុលផ្សេងទៀតដែលពុំមានការបារម្ភថា នឹងបង្កឱ្យមានការខូចខាតដល់ ម្ចាស់បំណុលផ្សេងទៀតដោយការសងនោះដែរ ដោយទទួលបានសេចក្តីអនុញ្ញាតពីតុលាការ ។

(1) The liquidators must not make payment to creditors within the period for presentation of claims prescribed in Article 73(Notices to creditors); provided that the liquidators shall not hereby incur any liability for lateness in performance. (2) Notwithstanding Paragraph (1), with the permission of the court, the liquidators may settle petty claims, secured claims and other claims that are unlikely to harm the other creditors even if they are settled.

មាត្រា ៧៥
ការសងចំពោះម្ចាស់បំណុលដែលត្រូវបានដកចេញ ម្ចាស់បំណុលដែលត្រូវបានដកចេញពីការជម្រះបញ្ជី អាចទាមទារសុំសងបាន
Payment to Excluded Creditors

ចំពោះតែទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ ក្រោយពីការបែងចែកកុំឡើយុះ ។

Creditors who have been excluded from a liquidation may demand payment only of surplus assets that has not yet been distributed.

មាត្រា ៧៦
ការសងសិទ្ធិលើបំណុល
Payment of Claims

១-នីតិបុគ្គលអាចសង នូវកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនបាន ទោះជាពុំទាន់ដល់ពេលកំណត់ ត្រូវសងក៏ដោយ ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ចំពោះសិទ្ធិលើ បំណុលដែលភ្ជាប់នឹងលក្ខខណ្ឌ សិទ្ធិលើបំណុលដែលរយៈពេលបន្តអត្ថិភាពមិនពិតប្រាកដ និង សិទ្ធិលើបំណុលផ្សេងទៀតដែលបដិសេធកំរិតទឹកប្រាក់ពិតប្រាកដ នីតិបុគ្គលត្រូវសង តាមការវាយតម្លៃរបស់អ្នកវាយតម្លៃដែលត្រូវបានជ្រើសតាំងដោយតុលាការ ។

(1) Juristic persons may pay even claims that have not yet become payable. (2) In cases under Paragraph (1), claims that are subject to a condition, that have an uncertain remaining period or otherwise are of uncertain value shall be paid by the liquidators in accordance with the value determined by a valuer appointed by the court.

មាត្រា ៧៧
ការចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ អ្នកជម្រះបញ្ជីមិនអាចចាត់ចែងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គលដោយយោងតាម មាត្រា ៦៧ (ការបង្វែរទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់) នៃក្រមនេះ បានឡើយ
Disposition of Surplus Assets

បើមិនទាន់បាន សងកាតព្វកិច្ចរបស់នីតិបុគ្គលហើយទេ ។ ប៉ុន្តែ ចំពោះកាតព្វកិច្ចដែលមានវិវាទទាញ អ្នក ជម្រះបញ្ជីអាចចាត់ចែងផ្នែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលនៅសល់ ដោយទុកនូវទ្រព្យសម្បត្តិដែល មានវិវាទនោះដោយឡែកបាន ។

The liquidators may not dispose of surplus assets in accordance with Article 67(Reversion of surplus assets) until the juristic person’s debts have been discharged; provided that the liquidators may dispose of surplus assets after retaining an amount deemed to be sufficient to discharge any claim in dispute.

មាត្រា ៧៨
ករណីក្ស័យធនក្នុងដំណាក់កាលជម្រះបញ្ជី
Bankruptcy During Liquidation

១-ក្នុងករណីដែលឃើញច្បាស់ថា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គលមិនគ្រាន់នឹងសង កាតព្វកិច្ចទាំងអស់ទេ ក្នុងដំណាក់កាលជម្រះបញ្ជី អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវដាក់ពាក្យសុំប្រកាស ក្ស័យធន ទៅតុលាការជាបន្ទាន់ ហើយត្រូវប្រកាសជាសាធារណៈអំពីហេតុនោះ ។ ២-អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវប្រគល់កិច្ចការទៅឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិក្ស័យធន នៅ ពេលដែលអ្នកគ្រប់គ្រងទ្រព្យសម្បត្តិក្ស័យធននោះ ត្រូវបានជ្រើសតាំង ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ប្រសិនបើអ្នក ជម្រះបញ្ជីបានសងទៅម្ចាស់បំណុល ឬ បានប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្តិទៅឱ្យអ្នកដែលមានសិទ្ធិ ទទួលបង្វែររួចហើយ ការសង ឬ ការប្រគល់នោះ ត្រូវចាត់ទុកថាមានអានុភាព នៅក្នុង ទំហំនៃការរក្សាការពារសិទ្ធិរបស់តតិយជនសុចរិត ។

(1) If during a liquidation it becomes apparent that the assets of the juristic person are insufficient to pay all its debts, the liquidators shall immediately apply for a declaration of bankruptcy and give notice thereof in the official gazette. (2) The duties of the liquidators shall terminate when they hand over the work to the administrator in bankruptcy. (3) If in a case falling under this Article the liquidators have already made payment to a debtor or delivered assets to a person entitle to reversion, the administrator in bankruptcy may recover same.

មាត្រា ៧៩
ការបញ្ចប់ការជម្រះបញ្ជី
Termination of Liquidation

១-កាលបើកិច្ចការជម្រះបញ្ជីបានសម្រេចចប់សព្វគ្រប់ហើយ អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវ ធ្វើរបាយការណ៍គណនេយ្យជាបន្ទាន់ ។ ២-ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត របាយការណ៍គណនេយ្យ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវដាក់ជូនមហាសន្និបាតសមាជិក ដើម្បីសុំសេចក្តីអនុម័ត ។ ៣-ចំពោះនីតិបុគ្គលសាជីវកម្មទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត របាយការណ៍គណនេយ្យ ដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវទទួលបានការយល់ព្រមពី សមាជិកទាំងអស់ ។ ៤-ចំពោះនីតិបុគ្គលមូលនិធិ របាយការណ៍គណនេយ្យដែលបានកំណត់នៅក្នុង កថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវដាក់ជូនក្រសួង ឬ ស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យ ដើម្បីសុំសេចក្តីអនុម័ត ។ ៥-កាលបើបានទទួលសេចក្តីអនុម័ត ឬ ការយល់ព្រម តាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ទី ៣ ឬ ទី ៤ ខាងលើនេះហើយ អ្នកជម្រះបញ្ជីត្រូវចុះបញ្ជីអំពីការបញ្ចប់ការជម្រះ បញ្ជី នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាលក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ និង នៅទីតាំងនៃ ទីស្នាក់ការផ្សេងទៀត ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) សប្តាហ៍ ។

(1) Without delay after concluding the work of liquidation, the liquidators shall prepare an accounting report. (2) In the case of a limited liability incorporated association, the liquidators shall submit the accounting report described in Paragraph (1) without delay to the general meeting of members and shall obtain its approval. (3) In the case of an unlimited liability incorporated association, the liquidator shall submit the accounting report described in Paragraph (1) without delay to the members and shall obtain their approval; provided that except where the liquidators have acted illegally, the members shall be deemed to have approved such report if they state no objection thereto within one month after receiving it. (4) In the case of an incorporated foundation, the liquidator shall submit the accounting report described in Paragraph (1) without delay to the supervising authority and shall obtain its approval. (5) Liquidators appointed by the court shall submit the accounting report described in Paragraph (1) without delay to the court.

មាត្រា ៨០
ការរក្សាទុកឯកសារគណនេយ្យ ជាអាទិ៍ សៀវភៅកត់ត្រាគណនីរបស់នីតិបុគ្គល ព្រមទាំងឯកសារ និង លិខិតស្នាមផ្សេងៗ ទៀតដែលទាក់ទងនឹងកិច្ចការ និង ការជម្រះបញ្ជីរបស់នីតិបុគ្គល ត្រូវរក្សាទុកក្នុងអំឡុង
Registration of Conclusion of Liquidation

ពេល ១០ (ដប់) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានចុះបញ្ជីអំពីការបញ្ចប់ការជម្រះបញ្ជី នៅទីតាំង នៃទីស្នាក់ការកណ្តាល ។ អ្នករក្សាទុក ត្រូវកំណត់ដោយតុលាការ តាមពាក្យសុំរបស់អ្នក ជម្រះបញ្ជី ឬ បុគ្គលផ្សេងទៀតដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ។

When the procedures prescribed by Article 79(Termination of liquidation) have been concluded, the liquidators shall register the conclusion of the liquidation not later than two weeks thereafter at the registry having jurisdiction over the principal office, and not later than three weeks thereafter at the registry of each other office.

មាត្រា ៨១
ការិយាល័យចុះបញ្ជីដែលមានសមត្ថកិច្ច និង សៀវភៅបញ្ជីនីតិបុគ្គល
Preservation of Documents

១-ការចុះបញ្ជីនីតិបុគ្គល ត្រូវធ្វើឡើងនៅការិយាល័យចុះបញ្ជី ដែលមានសមត្ថកិច្ច គ្រប់គ្រងដែនដីនៃទីតាំងទីស្នាក់ការរបស់នីតិបុគ្គលនោះ ។ ២-ការិយាល័យចុះបញ្ជីនីមួយៗ ត្រូវរៀបចំសៀវភៅបញ្ជីនីតិបុគ្គល ។

The juristic person’s books of account and other important documents relating to its business and liquidation shall be preserved for ten years following the registration of the conclusion of the liquidation at the registry having jurisdiction over the principal office. The custodian shall be appointed by the court, upon application by the liquidators or other interested person. Section II. Incorporated Associations Sub-section I. Limited Liability Incorporated Associations

មាត្រា ៨២
ការបង្កើត និង លក្ខន្តិកៈនៃនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ
Incorporation and Articles of Incorporation

១-ដើម្បីបង្កើតនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ បុគ្គលចាប់ពី ២ (ពីរ) នាក់ ឡើងទៅ ដែលមានបំណងធ្វើជាសមាជិក ត្រូវរួមគ្នាធ្វើលក្ខន្តិកៈ ។ ២-នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ត្រូវកំណត់នូវចំណុចនីមួយៗដូចខាងក្រោមនេះ : ក-គោលបំណង ។ ខ-នាមករណ៍ ។ គ-ទីស្នាក់ការកណ្តាល ។ ឃ-សេចក្តីកំណត់អំពីទ្រព្យសម្បត្តិ ។ ង-បញ្ញត្តិស្តីពីការទទួលបាន និង ការបាត់បង់សមាជិកភាព ។ ច-បញ្ញត្តិស្តីពីអភិបាល អ្នកត្រួតពិនិត្យ និង មន្ត្រីផ្សេងទៀត ។ ឆ-បញ្ញត្តិស្តីពីមហាសន្និបាតសមាជិក ។ ជ-បញ្ញត្តិស្តីពីគណនេយ្យ និង ឆ្នាំអនុវត្តកិច្ចការ ។ ឈ-មូលហេតុនៃការរំលាយ បើមានកំណត់មូលហេតុនោះ ។ ញ-វិធីកែប្រែលក្ខន្តិកៈ ។ ៣-លក្ខន្តិកៈ ពុំមានអានុភាពឡើយ ប្រសិនបើគ្មានការចុះហត្ថលេខា ឬ ផ្តិត ស្នាមមេដៃរបស់សមាជិកទាំងអស់ដែលបានបង្កើតនោះ ។

(1) In order to incorporate a limited liability incorporated association, the persons wishing to become members shall jointly prepare and sign articles of incorporation. (2) The articles of incorporation stipulated in Paragraph (1) shall include the following particulars: (a) the objects; (b) the name; (c) the location of the principal office; (d) stipulation of the total amount of the base assets to be secured by the entity in its capacity as a juristic person and its funding. If there is contribution of assets other than money, the assets so contributed and their value shall be included. If a promise has been made for assignment of assets after incorporation, the value thereof and the name or designation of the assignor shall be included. The amount of incorporation expenses to be borne by the juristic person shall also be included; (e) the accounting year; (f) particulars relating to directors, supervisors and other officers; (g) stipulation relating to acquisition and loss of qualification as a member; (h) particulars relating to accounting; (i) particulars relating to dissolution; (j) particulars relating to amendment of articles of incorporation; and (k) method of giving public notices. (3) The articles of incorporation shall not take effect unless certified by a notary. (4) The articles of incorporation shall be kept at the principal office and each subordinate office.

មាត្រា ៨៣
ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជីនៃការបង្កើត ដើម្បីចុះបញ្ជីនៃការបង្កើតនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ ត្រូវចុះនូវចំណុច នីមួយៗដូចបានកំណត់ខាងក្រោមនេះ :
Minimum Amount of Asset Base

ក-ចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច ក ខ និង គ នៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃ មាត្រា ៨២ (ការបង្កើត និង លក្ខន្តិកៈនៃនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ) នៃក្រមនេះ ។ ខ-មូលហេតុនៃការរំលាយ បើមានកំណត់មូលហេតុនោះ នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ គ-ឈ្មោះ ឬ នាមករណ៍ និង លំនៅឋានរបស់អភិបាល និង អ្នកត្រួតពិនិត្យ ។ ឃ-ឈ្មោះរបស់អភិបាលដែលត្រូវធ្វើជាតំណាងនីតិបុគ្គល បើមានជនដែលជា អភិបាល តែមិនតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលនោះ ។ ង-សេចក្តីកំណត់អំពីសហតំណាង ដែលកំណត់ថា អភិបាលច្រើននាក់ធ្វើ តំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលដោយរួមគ្នា ប្រសិនបើមាន ។ ច-សេចក្តីកំណត់ដែលថា ជានីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញទទួលខុសត្រូវ មានកម្រិត ឬ ជានីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញទទួលខុសត្រូវគ្មានកម្រិត ។

A limited liability juristic person shall have an asset base of not less than 20 000 000 (Twenty Millions) riels.

មាត្រា ៨៤
ការរួមចំណែកក្នុងការចំណាយ សមាជិកមានកាតព្វកិច្ចបង់ប្រាក់ចូលរួមចំណែក តាមការកំណត់នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ
Appointment of Directors and Supervisors

ដើម្បីបង្កើនទ្រព្យសម្បត្តិ និង បំពេញការចំណាយរបស់នីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ។

(1) If a limited liability incorporated association in the process of incorporation does not stipulate directors or supervisors in its articles of incorporation, a general meeting of members prior to incorporation may appoint directors or supervisors. (2) Members may convene a general meeting of members described in Paragraph (1).

មាត្រា ៨៥
ការដកខ្លួនដោយសេរីរបស់សមាជិក
Inspection of Asset Base, Etc.

១-សមាជិក អាចដកខ្លួនចេញពីនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញបានគ្រប់ពេល វេលា ។ ប៉ុន្តែ ត្រូវប្រកាសជាមុន ក្នុងអំឡុងពេលដូចមានកំណត់ក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ២-អំឡុងពេលប្រកាសជាមុនដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ មិនអាចកំណត់ឱ្យលើសពី ៦ (ប្រាំមួយ) ខែ បានឡើយ ។

(1) In order to have an adequate asset base, the directors shall solicit contributors to the asset base, allocate and seek contributions. (2) If the articles of incorporation include an entry under the second sentence of Article 82(Incorporation and articles of incorporation), Paragraph (2) Item (d), the directors shall request the court to appoint an inspector in order to inspect the particular items of entry without delay. (3) The inspector appointed under Paragraph (2) shall report the results of the inspection to the court. (4) If on the basis of the inspection the court finds the entry in the articles of association improper, it shall make a ruling ordering amendment thereof. In such a case, the ruling shall be notified to the members, the directors and, in case of amendment relating to contributed assets other than money, to the contributor thereof. (5) A contributor of assets other than money who has received a notice under Paragraph (4) may cancel his acts to contribute such assets not later than one week following the ruling’s becoming final and conclusive. In such a case the procedures for incorporation of the limited liability incorporated association may be continued after amendment of the articles of incorporation.

មាត្រា ៨៦
ការលុបឈ្មោះ និង ការបណ្តេញសមាជិកចេញ
Inspection of Incorporation Procedures

១-សមាជិក អាចត្រូវលុបឈ្មោះចេញពីបញ្ជីបាន តាមមូលហេតុដែលបានកំណត់ នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ២-សមាជិក អាចត្រូវបានបណ្តេញចេញបាន តែក្នុងករណីដែលមានមូលហេតុ សមស្រប និង ដោយមានសេចក្តីសម្រេចរបស់មហាសន្និបាតសមាជិក ។ ក្នុងករណីនេះ សេចក្តីសម្រេចនោះ មិនអាចយកមកតវ៉ាចំពោះសមាជិកនោះបានឡើយ ប្រសិនបើពុំបាន ជូនដំណឹងអំពីហេតុនោះ ទៅសមាជិកនោះជាមុន ក្នុងអំឡុងពេលសមស្រប មុនថ្ងៃបើក មហាសន្និបាត និង ពុំបានផ្តល់ឱកាសឱ្យសមាជិកនោះដោះស្រាយ នៅក្នុងមហាសន្និបាត។

(1) The directors and supervisors shall inspect the confirmation of the contributors of the total amount of the asset base, and the completion of the contribution of the contribution in kind. (2) The directors or supervisors shall report to the members if they find any breach of law or regulation or of the articles of incorporation, or any impropriety, as a result of their inspection under Paragraph (1).

មាត្រា ៨៧
ទំនាក់ទំនងសិទ្ធិ និង កាតព្វកិច្ចរបស់សមាជិកដែលបានចាកចេញ
Particulars to Be Registered and Period of Registration

១-បុគ្គលដែលបានដកខ្លួន ឬ ដែលត្រូវបានលុបឈ្មោះ ឬ ដែលត្រូវបានបណ្តេញ ចេញពីសមាជិកភាព ពុំអាចទាមទារទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ បានឡើយ ។ ប៉ុន្តែ បុគ្គលនោះត្រូវរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចបង់ប្រាក់ចូលរួមចំណែក ដែលត្រូវ បង់ ក្រោយពីបានចាកចេញពីសមាជិកភាពនោះ ។ ២-ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ ក៏បុគ្គលដែលបាន ចាកចេញពីសមាជិកភាព មិនត្រូវរួចផុតពីកាតព្វកិច្ចបង់ប្រាក់ចូលរួមចំណែក ដែលបាន កើតឡើង មុនពេលចាកចេញពីសមាជិកភាពនោះឡើយ ។

(1) In the case of a limited liability incorporated association, in addition to the particulars stipulated in Article 50(Particulars to be registered), the particulars set forth below shall be registered: (a) the total amount of the asset base; (b) a provision dealing with the rights of the contributors of the asset base; (c) the procedures for return of the asset base; and (d) the method of giving public notices. (2) Registration of incorporation of a limited liability incorporated association shall be effected not later than two weeks following the completion of the procedures prescribed in Articles 85(Inspection of asset base, etc.) and 86(Inspection of incorporation procedures) at the registry having jurisdiction over the principal office. (3) Registration at the registry having jurisdiction over each subordinate office shall be effected not later than two weeks following the completion of registration under Paragraph (2).

មាត្រា ៨៨
មហាសន្និបាតសមាជិកធម្មតា អភិបាលត្រូវកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិកធម្មតា យ៉ាងតិចបំផុត ១ (មួយ) ដង
Liability for Warranty of Contributions of Asset Base

ក្នុង ១ (មួយ) ឆ្នាំ ។

(1) If no contributor has been confirmed for any portion of the asset base at the time of formation of a limited liability incorporated association, the directors and members at that time shall be deemed jointly to have become the contributors of such portion. The same shall apply if after the formation of such juristic person, the acts of any contributor of asset base is cancelled. (2) If asset base is not paid, or contribution in kind is not delivered, at the time of formation of a limited liability incorporated association, the directors and members of such juristic person at that time shall be liable, jointly and severally, to pay such amount that was not paid, or the value of such contribution in kind that was not delivered, as the case may be. (3) If the value of assets prescribed in the second sentence of Article 82(Incorporation and articles of incorporation), Paragraph (2), Item (d) is extremely short of the value noted in the articles of incorporation at the time of formation of a limited liability incorporated association, the directors and members of such juristic person at that time shall be liable vis-à-vis the juristic person, jointly and severally, to pay the amount of said shortfall; provided that where there has been inspection by an inspector under Article 85(Inspection of asset base, etc.), they shall be exempted from such liability unless they are a contributor in kind or an assignor of the assets in question.

មាត្រា ៨៩
មហាសន្និបាតសមាជិកវិសាមញ្ញ
Rights and Obligations of Members

១-អភិបាល អាចកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិកវិសាមញ្ញបាន គ្រប់ពេលដែល យល់ឃើញថាមានភាពចាំបាច់ ។ ២-អភិបាលត្រូវកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិកវិសាមញ្ញ ក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលសមាជិកចាប់ពី ១ ភាគ ៥ (មួយភាគប្រាំ) ឡើងទៅ នៃចំនួន សមាជិកទាំងអស់ បានបង្ហាញនូវរបៀបវារៈនៃអង្គប្រជុំ ហើយទាមទារឱ្យកោះប្រជុំ ។ ប៉ុន្តែ អាចកំណត់សមាមាត្រនៃចំនួនសមាជិកឱ្យតិចជាង ១ ភាគ ៥ (មួយភាគប្រាំ) បាន នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ៣-ក្នុងករណីដែលបានទាមទារតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ បើ អភិបាលពុំបានចាត់ចែងកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិកវិសាមញ្ញ ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ ទេ សមាជិកដែលបានធ្វើការទាមទារនោះ អាចកោះប្រជុំមហាសន្និបាត សមាជិកវិសាមញ្ញដោយខ្លួនឯងបាន ដោយមានសេចក្តីអនុញ្ញាតពីតុលាការ ។

(1) The members shall be obliged to pay the expenses of the juristic person. (2) The members may exercise the right to vote at general meetings of members; provided that they may not exercise this right in respect of votes concerning the relations between themselves and the juristic person. (3) Each member shall have one vote; provided that the articles of incorporation may stipulate otherwise, taking account of the amount contributed. (4) Members who do not attend a general meeting of members shall vote in writing or by proxy; provided that if the articles of incorporation stipulate otherwise, such other stipulation shall be followed.

មាត្រា ៩០
ការកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិក
Disqualification of Members

ដើម្បីកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិក ត្រូវផ្ញើលិខិតជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ នូវកាលបរិច្ឆេទ ទីកន្លែង និង របៀបវារៈនៃអង្គប្រជុំ ទៅសមាជិកម្នាក់ៗ យ៉ាងតិចបំផុត ១ (មួយ) សប្តាហ៍ មុនថ្ងៃបើកអង្គប្រជុំនោះ លើកលែងតែមានសេចក្តីកំណត់ផ្សេងនៅក្នុង លក្ខន្តិកៈ ។

(1) Members may resign at any time; provided that except in unavoidable circumstances, members wishing to resign shall give prior notice in accordance with the provision requiring prior notice in the articles of incorporation, if any. (2) The notice period described in Paragraph (1) may not exceed one year. (3) Apart from Paragraph (1), members shall be disqualified for the following grounds: (a) the occurrence of any ground provided in the articles of incorporation; (b) the agreement of all the members; (c) death of the member or dissolution; or (d) expulsion.

មាត្រា ៩១
សិទ្ធិអំណាចរបស់មហាសន្និបាតសមាជិក មហាសន្និបាតសមាជិក
Expulsion

អាចសម្រេចបានតែចំពោះកិច្ចការដែលបានកំណត់នៅក្នុង ក្រមនេះ ឬ នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ តែប៉ុណ្ណោះ ។

(1) A member may be expelled by resolution of the general meeting of members, but only for legitimate reason. In such a case, the juristic person shall give the member in question not less than one week’s prior notice of the general meeting, and shall afford the member the opportunity to defend himself at the meeting. (2) A resolution under Paragraph (1) shall require the affirmative vote of not less than one half of all the members moreover holding not less than three quarters of all the voting rights. (3) Expulsion shall only come into effect when notice thereof is given to the expelled member.

មាត្រា ៩២
របៀបវារៈដែលអាចសម្រេចបាននៅក្នុងមហាសន្និបាតសមាជិក មហាសន្និបាតសមាជិក អាចសម្រេចបានតែចំពោះរបៀបវារៈដែលបានជូនដំណឹង ជាមុន តាមបញ្ញត្តិនៃមាត្រា ៩០
Ordinary General Meeting

(ការកោះប្រជុំមហាសន្និបាតសមាជិក) នៃក្រមនេះ តែ ប៉ុណ្ណោះ លើកលែងតែមានសេចក្តីកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។

The directors shall hold an ordinary general meeting of members not less than once a year.

មាត្រា ៩៣
សិទ្ធិសម្រេចរបស់សមាជិក
Extraordinary General Meeting

១-សមាជិកម្នាក់ៗ ត្រូវមានសិទ្ធិសម្រេចស្មើៗគ្នា ។ ២-សមាជិកដែលមិនចូលរួមក្នុងមហាសន្និបាតសមាជិក អាចបោះឆ្នោតជាលាយ លក្ខណ៍អក្សរ ឬ ប្រគល់សិទ្ធិទៅសមាជិកផ្សេងទៀតឱ្យបោះឆ្នោតជំនួសបាន ។ ៣-បញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ មិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ប្រសិនបើមានសេចក្តីកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។

(1) The directors may convene an extraordinary general meeting of members whenever they deem it necessary to do so. (2) The directors shall convene an extraordinary general meeting of members if members holding not less than ten percent of the total voting rights demand the holding of a general meeting, stating the agenda thereof; provided that if the articles of incorporation provide otherwise concerning the aforementioned percentage, such provision shall be followed. (3) If, notwithstanding the making of a demand under Paragraph (2), the directors fail to convene a general meeting without delay, the members who have made such demand may, with the permission of the court, convene such meeting.

មាត្រា ៩៤
សមាជិកដែលគ្មានសិទ្ធិសម្រេច
Convening of General Meetings

ក្នុងករណីដែលមានការសម្រេចអំពីទំនាក់ទំនងរវាងនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយក ចំណេញ និង សមាជិកណាម្នាក់ សមាជិកនោះពុំមានសិទ្ធិសម្រេចឡើយ ។

(1) In order to convene a general meeting of members, notice shall be issued to each member not later than one week prior to the date of such meeting; provided that this period may be shortened by provision of the articles of incorporation. (2) If there is agreement of all the members, a general meeting of members may be opened without going through the convening procedure.

មាត្រា ៩៥
វិធីសម្រេចរបស់មហាសន្និបាតសមាជិក
Powers of General Meeting

១-សេចក្តីសម្រេចរបស់មហាសន្និបាតសមាជិក ត្រូវធ្វើឡើងដោយសំឡេងភាគ ច្រើន នៃសមាជិកដែលបានចូលរួម ដែលមានសិទ្ធិសម្រេច បើគ្មានការកំណត់ផ្សេងនៅក្នុង លក្ខន្តិកៈទេ ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ នៃមាត្រា ៩៣ (សិទ្ធិសម្រេច របស់សមាជិក) នៃក្រមនេះ បុគ្គលដែលបានបោះឆ្នោតជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ ឬ បាន ប្រគល់សិទ្ធិឱ្យបោះឆ្នោតជំនួស ត្រូវចាត់ទុកថាជាសមាជិកដែលបានចូលរួម ។

(1) The general meeting of members may pass resolutions only in accordance with provisions of this law or the articles of incorporation. (2) At general meetings of members, the directors and supervisors shall provide an explanation of matters in respect of which this is requested by members; provided that if such matter is not related to a matter on the agenda, the directors and/or supervisors need not give such explanation if giving it would cause serious damage to the common interests of members, such explanation would necessitate investigation, or for other legitimate reasons. (3) In cases under Paragraph (2), if members give notice in writing of the matters to be explained at the general meeting at a time reasonably in advance of the meeting, the directors and supervisors may not refuse to give the explanation by citing the ground that investigation would be required for such explanation.

មាត្រា ៩៦
វិធីសម្រេចពិសេសរបស់មហាសន្និបាតសមាជិក
Matters That Can Be Resolved by the General Meeting

១-ការកែប្រែលក្ខន្តិកៈ អាចធ្វើទៅបាន លុះត្រាតែមានការយល់ព្រមពីសមាជិក ចាប់ពីពាក់កណ្តាលឡើងទៅ នៃចំនួនសមាជិកទាំងអស់ ហើយមានសំឡេងគាំទ្រចាប់ពី ៣ ភាគ ៤ (បីភាគបួន) ឡើងទៅ នៃសិទ្ធិសម្រេចរបស់សមាជិកទាំងអស់ លើកលែងតែ មានសេចក្តីកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ២-សេចក្តីសម្រេចរំលាយនីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញទទួលខុសត្រូវមាន កម្រិត ត្រូវអនុវត្តតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ៦៤ (មូលហេតុនៃការរំលាយ) នៃក្រមនេះ ។

Except where otherwise provided in the articles of incorporation, the general meeting may only pass resolutions in respect of matter of which prior notice has been given in accordance with Article 94(Convening of general meetings).

មាត្រា ៩៧
នីតិវិធីជ្រើសតាំងអភិបាល និង អ្នកត្រួតពិនិត្យ
Amendment of Articles of Incorporation

១-អភិបាល និង អ្នកត្រួតពិនិត្យ ត្រូវជ្រើសតាំងដោយសេចក្តីសម្រេចរបស់មហា- សន្និបាតសមាជិក ។ ២-ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ បើមានការ ចាត់ចែងជាបណ្តោះអាសន្ន ដែលផ្អាកការអនុវត្តកិច្ចការរបស់អភិបាល ឬ អ្នកត្រួតពិនិត្យ ឬ ដែលជ្រើសតាំងបុគ្គលជំនួសអភិបាល ឬ អ្នកត្រួតពិនិត្យ ឬ បើមានការផ្លាស់ប្តូរ ឬ លុប ចោលនូវការចាត់ចែងជាបណ្តោះអាសន្ននោះ ត្រូវចុះបញ្ជីនៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាល និង ទីតាំងនៃទីស្នាក់ការផ្សេងទៀត ។ ក្នុងករណីនេះ វាក្យខណ្ឌទី ២ នៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃ មាត្រា ៥០ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី) នៃក្រមនេះ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ។

(1) The articles of incorporation of a limited liability incorporated association may only be amended by the affirmative vote of members holding not less than three fourths of the total voting rights; provided that if the articles of incorporation provide otherwise, such other provision shall be followed. (2) Amendments of the articles of incorporation shall only be valid if certified by a notary.

មាត្រា ៩៨
ករណីយកិច្ច និង សិទ្ធិអំណាចរបស់អភិបាល
Preparation and Approval of Accounting Documents

១-អភិបាល ត្រូវចាត់ចែងកិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ ។ ២-ក្នុងករណីដែលមានអភិបាលច្រើនរូប កិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលសមាគមមិនយក ចំណេញ ត្រូវសម្រេចដោយសំឡេងភាគច្រើន បើគ្មានការកំណត់ពិសេសនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ទេ ។

(1) Each financial year, the directors shall prepare the documents described below, together with schedules noting important facts supplementing the contents thereof: (a) balance sheet; (b) profit and loss statement; (c) business report; and (d) proposal relating to disposition of surplus or treatment of loss. (2) The directors shall submit each of the documents described in Paragraph (1) to the ordinary general meeting of members, shall give a report concerning the document described in item (c), and shall obtain approval of the documents described in items (a), (b) and (d).

មាត្រា ៩៩
អាណត្តិនៃការកាន់តំណែងរបស់អភិបាល និង អ្នកត្រួតពិនិត្យ
Auditing of Accounting Documents

១-អាណត្តិនៃការកាន់តំណែងរបស់អភិបាល មិនអាចកំណត់ឱ្យលើសពី ២ (ពីរ) ឆ្នាំ បានឡើយ ។ ប៉ុន្តែ អាចជ្រើសតាំងសារជាថ្មីបាន ។ ២-អាណត្តិនៃការកាន់តំណែងរបស់អ្នកត្រួតពិនិត្យ មិនអាចកំណត់ឱ្យលើសពី ៤ (បួន) ឆ្នាំ បានឡើយ ។ ប៉ុន្តែ អាចជ្រើសតាំងសារជាថ្មីបាន ។ ៣-ទោះបីជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះក៏ដោយ ក៏លក្ខន្តិកៈ អាចកំណត់កម្រិតអាណត្តិឱ្យខ្លីជាងរយៈពេលដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទាំងនោះ បាន ។

(1) The directors shall submit the documents described in Paragraph 1 of Article 98(Preparation and approval of accounting documents) for audit by the supervisors. (2) The audit described in Paragraph (1) shall be carried out prior to the ordinary general meeting of members. (3) The directors shall submit the documents described in Paragraph (1) of Article 98(Preparation and approval of accounting documents) to the supervisors at latest five weeks prior to the commencement of audit by the supervisors, and the schedules to said documents at latest three weeks prior to said commencement. (4) The supervisors shall submit their audit report to the directors not later than four weeks following the date of their receipt of the documents described in Paragraph (3) (excluding the schedules thereto).

មាត្រា ១០០
ការពិនិត្យឯកសារគណនេយ្យ ជាអាទិ៍
Disclosure of Accounting Documents, Etc.

១-អភិបាល ត្រូវរៀបចំឯកសារដូចខាងក្រោមនេះ ក្នុងអំឡុងពេល ១ (មួយ) ខែ មុនថ្ងៃបើកមហាសន្និបាតសមាជិកធម្មតា ហើយត្រូវប្រគល់ទៅឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យ : ក-របាយការណ៍ស្តីពីសកម្មភាពការងារ ។ ខ-តារាងតុល្យការ ។ គ-គណនីចំណូល និង ចំណាយ ។ ឃ-បញ្ជីសារពើភ័ណ្ឌនៃទ្រព្យសម្បត្តិ ។ ២-អ្នកត្រួតពិនិត្យ ត្រូវពិនិត្យឯកសារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាង លើនេះ រួចហើយត្រូវធ្វើរបាយការណ៍ស្តីពីការត្រួតពិនិត្យនោះ ទុកនៅទីស្នាក់ការកណ្តាល យ៉ាងតិចបំផុត ១ (មួយ) សប្តាហ៍ មុនថ្ងៃបើកមហាសន្និបាតសមាជិកធម្មតា ។ ៣-អភិបាល ត្រូវទុកឯកសារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ និង របាយការណ៍ស្តីពីការត្រួតពិនិត្យដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ នៅទីស្នាក់ការកណ្តាល ក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានទុកនោះ ។ ៤-សមាជិក និង ម្ចាស់បំណុលរបស់នីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ អាច ទាមទារសុំមើល ឬ សុំចម្លងឯកសារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ បានគ្រប់ពេលវេលា ក្នុងម៉ោងធ្វើការងារ ។ ៥-អភិបាល ត្រូវដាក់ឯកសារដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ជូនមហាសន្និបាតសមាជិកធម្មតា ដើម្បីសុំសេចក្តីអនុម័ត ។

(1) A limited liability incorporated association shall maintain the documents described in Paragraph 1 of Article 98(Preparation and approval of accounting documents) together with the audit report for a period of five years calculated from the submission of the audit report to the directors at the principal office and a copy thereof for a period of three years at other office(s). (2) The members and the creditors of the juristic person shall be entitled to peruse the documents described in Paragraph (1) or to receive an certified copy or extract thereof during the business hours of the juristic person, subject to paying the charges stipulated by the juristic person in the case of certified copies or extracts. Sub-section II. Unlimited liability Incorporated Associations

មាត្រា ១០១
ការកែប្រែលក្ខន្តិកៈ ការកែប្រែលក្ខន្តិកៈ ពុំមានអានុភាពឡើយ
Incorporation and Articles of Incorporation

ប្រសិនបើមិនទទួលបានការអនុញ្ញាត ពីក្រសួង ឬ ស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យ ។

(1) In order to incorporate an unlimited liability incorporated association, the persons wishing to become members shall jointly prepare and sign articles of incorporation. (2) The articles of incorporation shall include the following particulars: (a) the objects; (b) the name; (c) the names and addresses of the members; and (d) the location of the principal office and other subordinate offices. (3) The articles of incorporation shall not take effect unless certified by a notary. (4) The articles of incorporation shall be maintained at the principal office and each other subordinate office.

មាត្រា ១០២
ពេលវេលាមានអានុភាពនៃការកែប្រែចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី
Particulars to Be Registered and Period of Registration

ក្នុងចំណោមចំណុចដែលបានកែប្រែក្នុងលក្ខន្តិកៈ ចំពោះចំណុចដែលជាចំណុចត្រូវ ចុះបញ្ជីដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៨៣ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជីនៃការបង្កើត) នៃក្រម នេះ ពុំមានអានុភាពឡើយ ប្រសិនបើមិនទាន់បានចុះបញ្ជីការកែប្រែនោះទេ ។

(1) In addition to the particulars prescribed in Article 50(Particulars to be registered), in the case of an unlimited liability incorporated association the particulars described below shall be registered at the registry having jurisdiction over the principal office: (a) if there are members who do not represent the juristic person, the names of the members who do represent the juristic person; and (b) if there is a provision for more than one director jointly to represent the juristic person, such provision. (2) The particulars prescribed in Paragraph (1) shall be registered at the registry having jurisdiction over each other subordinate office

មាត្រា ១០៣
មូលហេតុនៃការរំលាយ នីតិបុគ្គលសមាគមមិនយកចំណេញ ត្រូវរំលាយដោយមូលហេតុណាមួយដូចខាង ក្រោមនេះ :
Liability of Members, Etc.

ក-មូលហេតុណាមួយដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៦៤ (មូលហេតុនៃ ការរំលាយ) នៃក្រមនេះ ។ ខ-កាលបើគ្មានសមាជិក ។

(1) If an unlimited liability incorporated association is unable to pay its debts in full with its assets, the members shall be jointly and severally liable to pay such debts. (2) Paragraph (1) shall apply equally if compulsory execution against the assets of an unlimited liability incorporated association is not effective. (3) Paragraphs (1) and (2) shall not be applied if a member proves that the unlimited liability incorporated association does have capacity to pay and that furthermore compulsory execution is easy. (4) Members of an unlimited liability incorporated association may invoke defenses available to the juristic person against its creditors. (5) If an unlimited liability incorporated association has rights of set-off, cancellation or rescission against its creditors, the members shall be entitled to decline performance vis-à-vis such creditors. (6) Members who join an unlimited liability incorporated association after its formation shall be liable for debts of the juristic person that arose prior to their joining. (7) Members who resign shall be liable for debts of such juristic person arising prior to the registration of their resignation at the registry having jurisdiction over the principal office of the juristic person. (8) Liability under Paragraph (7) shall be extinguished after two years have passed from the said registration vis-à-vis creditors of the juristic person who have not made a demand or given notice of demand. (9) The members shall bear the expenses of the juristic person in accordance with the provisions of the articles of incorporation.

មាត្រា ១០៤
ការបង្កើត និង លក្ខន្តិកៈនៃនីតិបុគ្គលមូលនិធិមិនយកចំណេញ
Disqualification of Members

១-ដើម្បីបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិមិនយកចំណេញ បុគ្គលដែលបង្កើត (ហៅថា ស្ថាបនិក) ត្រូវធ្វើលក្ខន្តិកៈ ។ ២-នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ត្រូវកំណត់នូវចំណុចនីមួយៗដូចខាងក្រោមនេះ : ក-គោលបំណង ។ ខ-នាមករណ៍ ។ គ-ទីស្នាក់ការកណ្តាល ។ ឃ-បញ្ញត្តិស្តីពីទ្រព្យសម្បត្តិដែលត្រូវធ្វើភាគទាន និង គណនេយ្យ ។ ង-បញ្ញត្តិស្តីពីអភិបាល អ្នកត្រួតពិនិត្យ និង មន្ត្រីផ្សេងទៀត ។ ច-បញ្ញត្តិស្តីពីក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ។ ឆ-វិធីកែប្រែលក្ខន្តិកៈ ។ ជ-មូលហេតុនៃការរំលាយ បើមានកំណត់មូលហេតុនោះ ។ ៣-លក្ខន្តិកៈ ត្រូវមានកម្រិតអប្បបរមានៃចំនួនទ្រព្យសម្បត្តិដែលត្រូវធ្វើភាគទាន ដែលកំណត់ដោយអនុក្រឹត្យ ។ ៤-លក្ខន្តិកៈ ពុំមានអានុភាពឡើយ ប្រសិនបើគ្មានការចុះហត្ថលេខា ឬ ផ្តិត ស្នាមមេដៃរបស់ស្ថាបនិកទាំងអស់នោះ ។

(1) Except where otherwise provided in the articles of incorporation, members may resign at any time. (2) Notwithstanding Paragraph (1), members may resign at any time on account of unavoidable circumstances. (3) Apart from Paragraphs (1) and (2), members shall be disqualified for the following grounds: (a) the occurrence of any ground provided in the articles of incorporation; (b) the agreement of all the members; (c) expulsion; (d) death; (e) bankruptcy; or (f) being subject to a judgment ordering commencement of guardianship.

មាត្រា ១០៥
ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជីនៃការបង្កើត ដើម្បីចុះបញ្ជីនៃការបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិមិនយកចំណេញ ត្រូវចុះនូវចំណុច នីមួយៗដូចបានកំណត់ខាងក្រោមនេះ :
Expulsion

ក-ចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុងចំណុច ក ខ និង គ នៃកថាខណ្ឌទី ២ នៃ មាត្រា ១០៤ (ការបង្កើត និង លក្ខន្តិកៈនៃនីតិបុគ្គលមូលនិធិមិនយកចំណេញ) នៃក្រមនេះ។ ខ-មូលហេតុនៃការរំលាយ បើមានកំណត់មូលហេតុនោះ នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ គ-សេចក្តីកំណត់អំពីទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានធ្វើភាគទាន ។ ឃ-ឈ្មោះ ឬ នាមករណ៍ និង លំនៅឋានរបស់អភិបាល និង អ្នកត្រួតពិនិត្យ ។ ង-ឈ្មោះរបស់អភិបាលដែលត្រូវធ្វើជាតំណាងនីតិបុគ្គល បើមានជនដែលជា អភិបាល តែមិនតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលនោះ ។ ច-សេចក្តីកំណត់អំពីសហតំណាង ដែលកំណត់ថា អភិបាលច្រើននាក់ធ្វើ តំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលដោយរួមគ្នា ប្រសិនបើមាន ។

A member may be expelled by the other members unanimously, but only for legitimate reason. Expulsion shall only come into effect when notice thereof is given to the expelled member.

មាត្រា ១០៦
ការអនុវត្តកិច្ចការ
Execution of Business

១-សមាជិកត្រូវអនុវត្តកិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ។ ២-កិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ត្រូវអនុលោមតាម សេចក្តីសម្រេចដោយផ្នែកលើមតិលើសពីពាក់កណ្តាលនៃចំនួនសមាជិក បើលើកលែងតែ មានការកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ៣-ក្នុងករណីមានកំណត់នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ អំពីសមាជិកដែលត្រូវអនុវត្តកិច្ចការ របស់នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត សមាជិកដែលបានកំណត់នោះត្រូវ អនុវត្តកិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិតនោះ ។ ៤-បើទោះសមាជិកដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ មានចំនួន ច្រើនរូប កិច្ចការរបស់នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ត្រូវអនុលោមតាម សេចក្តីសម្រេចដោយផ្នែកលើមតិលើសពីពាក់កណ្តាលរបស់សមាជិកនោះ បើលើកលែងតែ មានការកំណត់ផ្សេងនៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។ ៥-ទោះជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ និង កថាខណ្ឌទី ៤ ខាងលើនេះក៏ដោយ កិច្ចការប្រចាំថ្ងៃរបស់នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត អាចអនុវត្តដោយ សមាជិកគ្រប់ៗរូប ។ ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ មាន តែសមាជិកដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌនោះទេ ដែលអាចអនុវត្តកិច្ចការប្រចាំថ្ងៃ បាន ។ ប៉ុន្តែ បញ្ញត្តិនេះមិនត្រូវយកមកអនុវត្តឡើយ ចំពោះករណីដែលសមាជិកផ្សេង តវ៉ាអំពីការអនុវត្តកិច្ចការប្រចាំថ្ងៃ មុននឹងកិច្ចការនោះត្រូវបានបញ្ចប់ ។

(1) The members shall execute the business of an unlimited liability incorporated association. (2) Unless otherwise provided in the articles of incorporation, the business of an unlimited liability incorporated association shall be carried out in accordance with the decisions of a majority of the members. (3) If the articles of incorporation stipulate members who are to carry out the business of an unlimited liability incorporated association, such members shall execute the said business. (4) If more than one member is stipulated under Paragraph (3), then unless otherwise provided in the articles of incorporation, the business of the unlimited liability incorporated association shall be carried out in accordance with the decisions of a majority of such members. (5) Notwithstanding Paragraphs (2) and (4), any member can carry out routine business of an unlimited liability incorporated association. If there is a stipulation as described in Paragraph (3), only the members so stipulated may carry out routine business, except where another member states an objection prior to the completion of such routine business.

មាត្រា ១០៧
តំណាងនៃនីតិបុគ្គល
Representation of the Juristic Person

១-សមាជិកត្រូវតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ១០៦ (ការអនុវត្តកិច្ចការ) នៃក្រមនេះ មានតែសមាជិកដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌនោះ ដែលត្រូវតំណាងឱ្យ នីតិបុគ្គល ។ ២-បើមានសមាជិកច្រើននាក់ដែលត្រូវតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួល ខុសត្រូវមានកម្រិត ដោយយោងតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ សមាជិកម្នាក់ៗនោះ ត្រូវតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលនោះដោយរៀងៗខ្លួន ។ ប៉ុន្តែ នីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុស ត្រូវមានកម្រិតអាចកំណត់ជាពិសេសនូវអ្នកដែលត្រូវតំណាងឱ្យនីតិបុគ្គល ក្នុងចំណោម សមាជិកទាំងនោះ ដោយយោងតាមលក្ខន្តិកៈ ឬ តាមមតិយល់ស្របនៃសមាជិកទាំងអស់ បាន ។ ៣-បញ្ញត្តិស្តីពីអភិបាលត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះសមាជិកដែលត្រូវ តំណាងឱ្យនីតិបុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិត ។

(1) The members shall represent an unlimited liability incorporated association; provided that if a stipulation is made under Paragraph (3) of Article 106(Execution of business), only the members so stipulated shall represent the juristic person. (2) If more than one member represents the juristic person under Paragraph (1), each of such members shall represent the juristic person; provided that provision may be made in the articles of incorporation or by agreement of all the members for certain members in particular to represent the juristic person. (3) Members who represent the juristic person shall be subject to the provisions governing directors.

មាត្រា ១០៨
ការរាយការណ៍ និង ការស្រាវជ្រាវ
Reports and Examinations

១-សមាជិកអាចទាមទារឱ្យសមាជិកផ្សេងទៀត ធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍អំពីស្ថានភាព នៃការអនុវត្តកិច្ចការ ឬ អាចស្រាវជ្រាវនូវស្ថានភាពនៃកិច្ចការ និង ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិ- បុគ្គលសហជីវកម្មទទួលខុសត្រូវមានកម្រិតបាន ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលបានកំណត់នៅ ក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ នៃមាត្រា ១០៦ (ការអនុវត្តកិច្ចការ) នៃក្រមនេះ សមាជិកអាចទាមទារ ចំពោះតែសមាជិកដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌនោះ ឱ្យធ្វើសេចក្តីរាយការណ៍ ឬ អាច ស្រាវជ្រាវបាន ។ ២-ក្នុងករណីដែលសមាជិកផ្សេងទៀតបានធ្វើសកម្មភាពក្រៅពីគោលបំណង របស់នីតិបុគ្គល ឬ សកម្មភាពផ្សេងទៀតដែលផ្ទុយនឹងច្បាប់ ឬ បទដ្ឋានគតិយុត្ត ឬ លក្ខន្តិកៈ ឬ មានការបារម្ភថា សមាជិកនោះនឹងធ្វើសកម្មភាពនោះ ហើយបើមានការបារម្ភ ថា សកម្មភាពនោះអាចនឹងបណ្តាលឱ្យមានការខូចខាតធ្ងន់ធ្ងរដល់នីតិបុគ្គល សមាជិក អាចទាមទារឱ្យសមាជិកផ្សេងនោះបញ្ឈប់នូវសកម្មភាពបាន ។ ៣-ក្នុងករណីដែលមានអ្នកត្រួតពិនិត្យ កិច្ចការដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌ ទី ១ និង ទី ២ ខាងលើនេះ ត្រូវជម្រះឡើងដោយអ្នកត្រួតពិនិត្យ ។

(1) Members may demand that other members report on the progress of execution of the business, or may themselves examine the condition of the business and assets of an unlimited liability incorporated association; provided that if a stipulation has been made under Paragraph (3) of Article 106(Execution of business), such a demand for report or examination may only be made vis-à-vis the members so stipulated. (2) If any members engage in conduct outside the scope of the objects of the juristic person or otherwise in breach of law or regulation or the articles of incorporation, or there is a concern of any of the foregoing occurring, and there is also a concern that serious damage will ensue to the juristic person as a result of such conduct, the other members may demand that such members cease such conduct. (3) If supervisors have been appointed, the functions prescribed in Paragraphs (1) and (2) shall be carried out by such supervisors.

មាត្រា ១០៩
ការកែប្រែលក្ខន្តិកៈ
Amendment of Articles of Incorporation

១-ដើម្បីកែប្រែលក្ខន្តិកៈ ត្រូវមានមតិយល់ស្របពីសមាជិកទាំងអស់ ។ ២-ទោះជាមានបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះក៏ដោយ បើមានការកំណត់នៅក្នុង នៃទីស្នាក់ការកណ្តាលនៃនីតិបុគ្គលនោះ ។ ៨-បើអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំកន្លងហួស ក្រោយពីការចុះបញ្ជីដែលបានកំណត់ នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៧ ខាងលើនេះ ការទទួលខុសត្រូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ៧ នោះ ត្រូវរលត់ ចំពោះម្ចាស់បំណុលរបស់នីតិបុគ្គលដែលមិនបានទាមទារ ឬ មិនបាន ជូនដំណឹងជាមុនអំពីការទាមទារ ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) ឆ្នាំ ក្រោយពីការចុះបញ្ជីនោះ ។ ៩-សមាជិកត្រូវទទួលបន្ទុកនូវសោហ៊ុយចំណាយរបស់នីតិបុគ្គល ដោយអនុលោម តាមការកំណត់នៅក្នុងលក្ខន្តិកៈ ។

(1) Amendment of the articles of incorporation shall require the agreement of all the members. (2) Notwithstanding Paragraph (1), if there is a provision in the articles of incorporation that the articles of incorporation may be changed by agreement of not less than a certain percentage of the persons comprising the members, such provision shall be followed. (3) Amendments of the articles of incorporation shall only be valid if certified by a notary. Section III. Incorporated Foundations

មាត្រា ១១០
ការបង្កើត និង លក្ខន្តិកៈ
Incorporation and Articles of Incorporation

១-នីតិបុគ្គលមូលនិធិ អាចត្រូវបានបង្កើតឡើង ដោយធ្វើលក្ខន្តិកៈ និង ទទួលបានការ អនុញ្ញាតពីសំណាក់ស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យ លុះត្រាតែមានគោលបំណង ដើម្បីផលប្រយោជន៍សាធារណៈ ។ ២-លក្ខន្តិកៈដែលបានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវសរសេរនូវ ចំណុចដូចខាងក្រោម : ក-គោលបំណង ។ ខ-នាមករណ៍ ។ គ-ទីស្នាក់ការកណ្តាល ។ ឃ-បញ្ញត្តិស្តីពីចំនួនទឹកប្រាក់សរុបនៃទ្រព្យសម្បត្តិជាមូលដ្ឋាន និង ទ្រព្យធន សកម្ម ។ ក្នុងករណីដែលមានវិភាគទានជាវត្ថុក្រៅពីប្រាក់ ត្រូវសរសេរឈ្មោះ និង តម្លៃនៃទ្រព្យសម្បត្តិនោះ ឬ ក្នុងករណីដែលបុគ្គលណាបានសន្យាថា នឹងធ្វើអនុប្បទាន ទ្រព្យសម្បត្តិណាមួយក្រោយពីការបង្កើតនីតិបុគ្គល ត្រូវសរសេរវត្ថុនៃទ្រព្យសម្បត្តិ នោះ និង ឈ្មោះ ឬ នាមករណ៍របស់អនុប្បទាយី ឬ ត្រូវសរសេរនូវចំនួនប្រាក់នៃ សោហ៊ុយសម្រាប់ការបង្កើតដែលនីតិបុគ្គលត្រូវទទួលបន្ទុក ។ ង-ឆ្នាំអនុវត្តកិច្ចការ ។ ច-ចំណុចស្តីពីអភិបាល អ្នកត្រួតពិនិត្យ និង អ្នកមានតួនាទីផ្សេងទៀត ។ ឆ-ចំណុចស្តីពីគណនេយ្យ ។ ជ-ចំណុចស្តីពីការរំលាយ ។ ឈ-ចំណុចស្តីពីការកែប្រែលក្ខន្តិកៈ ។ ញ-វិធីផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ ។ ៣-លក្ខន្តិកៈពុំមានអានុភាពឡើយ បើពុំបានទទួលសេចក្តីបញ្ជាក់ពីសារការី ។ ៤-លក្ខន្តិកៈត្រូវរក្សាទុកនៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាល និង ទីស្នាក់ការសាខា ។

(1) An incorporated foundation may be established, limited to objects for the public benefit, by preparing articles of incorporation and obtaining the permission of the supervising authority. (2) The articles of incorporation stipulated in Paragraph (1) shall include the following particulars: (a) the objects; (b) the name; (c) the location of the principal office; (d) stipulation of the total amount of the asset base and funding. If there is contribution of assets other than money, the assets so contributed and their value shall be included. If a promise has been made for assignment of assets after incorporation, the value thereof and the name or designation of the assignor shall be included. The amount of incorporation expenses to be borne by the juristic person shall be also included; (e) the financial year; (f) directors, supervisors and other officers; (g) particulars relating to accounting; (h) particulars relating to dissolution; (i) particulars relating to amendment of articles of incorporation; and (j) method of giving public notices. (3) The articles of incorporation shall not take effect unless certified by a notary. (4) The articles of incorporation shall be kept at the principal office and each subordinate office.

មាត្រា ១១១
ចំនួនទឹកប្រាក់អប្បបរមានៃទ្រព្យសម្បត្តិជាមូលដ្ឋាន នីតិបុគ្គលមូលនិធិ ត្រូវមានទ្រព្យសម្បត្តិជាមូលដ្ឋានដែលមានតម្លៃមិនតិចជាង ២០០.០០០.០០០ (ពីររយលាន)
Minimum Amount of Asset Base

រៀល ។

An incorporated foundation shall maintain an asset base of not less than 200 000 000 (Two Hundred Millions) riels.

មាត្រា ១១២
ការបំពេញបង្គ្រប់លក្ខន្តិកៈ
Supplementation of Articles of Incorporation

ក្នុងករណីដែលអ្នកបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិបានទទួលមរណភាពដោយមិនទាន់ បានកំណត់នាមករណ៍ ទីស្នាក់ការ ឬ វិធីចាត់តាំង និង បញ្ឈប់អភិបាលទេ តុលាការ អាចកំណត់ចំណុចនេះតាមពាក្យសុំរបស់អ្នកដែលពាក់ព័ន្ធនឹងផលប្រយោជន៍ ឬ ដោយ តំណាងអយ្យការបាន ។

If the [would-be] founder of an incorporated foundation dies without stipulating the name, office or method of appointing and revoking directors, the court may determine such matters upon application by an interested person or a public prosecutor.

មាត្រា ១១៣
ការអនុវត្តដូចគ្នាតាមបញ្ញត្តិស្តីពីប្រធានកម្ម និង អវិនាសមាន
Mutatis Mutandis Application of Provisions Governing Gifts and Testamentary Gifts

១-បញ្ញត្តិនៃជំពូកទី ៣ (ប្រធានកម្ម) នៃគម្ពីរទី ៥ ត្រូវយកមកអនុវត្តដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលមានវិភាគទានទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ដោយចាត់ ចែងនៅមុនពេលទទួលមរណភាព ។ ២-បញ្ញត្តិនៃផ្នែកទី ៦ (អវិនាសមាន) ជំពូកទី ៣ នៃគម្ពីរទី ៥ ត្រូវយកមកអនុវត្ត ដូចគ្នាផងដែរ ចំពោះករណីដែលមានវិភាគទានទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ដោយមតកសាសន៍ ។

(1) If a contribution of assets for the purpose of establishment of an incorporated foundation is made through a disposition inter vivos, the provisions of Book Five, Chapter Three (Gift) shall apply mutatis mutandis. (2) If a contribution of assets is made by will for the purpose of establishment of an incorporated foundation, the provisions of Book Eight, Chapter Three, Section VI (Testamentary Gifts) shall apply mutatis mutandis.

មាត្រា ១១៤
ពេលវេលាដែលទទួលសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិដែលត្រូវបានធ្វើវិភាគទាន
Time of Vesting of Contributed Assets

១-នៅក្នុងករណីដែលមានវិភាគទានទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ដោយចាត់ចែងនៅមុនពេលទទួលមរណភាព ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានធ្វើវិភាគទាននោះ នឹងក្លាយទៅជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គល ចាប់ពីពេលដែលការចុះបញ្ជីដែលបានកំណត់ នៅក្នុងមាត្រា ៤៩ (ការចុះបញ្ជីនៃការបង្កើត និង ពេលវេលាកំណើតនៃនីតិបុគ្គល) នៃ ក្រមនេះ ត្រូវបានធ្វើឡើង ។ ២-នៅក្នុងករណីដែលមានវិភាគទានទ្រព្យសម្បត្តិដើម្បីបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ដោយមតកសាសន៍ ទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានធ្វើវិភាគទាននោះ ត្រូវចាត់ទុកថា ក្លាយជា ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នីតិបុគ្គល ចាប់ពីពេលដែលមតកសាសន៍នោះបង្កើតអានុភាព ។

(1) If a contribution of assets for the purpose of establishment of an incorporated foundation is made through a disposition inter vivos, the contributed assets shall vest in the juristic person at the time of registration prescribed in Article 49(Registration of incorporation and time of formation). (2) If a contribution of assets is made by will for the purpose of establishment of an incorporated foundation, the assets contributed shall be deemed to have vested in the juristic person at the time that the will came into effect.

មាត្រា ១១៥
ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី និង អំឡុងពេលចុះបញ្ជី
Particulars to Be Registered and Time of Registration

១-ក្រៅពីចំណុចដែលបានកំណត់នៅក្នុងមាត្រា ៥០ (ចំណុចដែលត្រូវចុះបញ្ជី) នៃក្រមនេះ នីតិបុគ្គលមូលនិធិត្រូវចុះបញ្ជីនូវគ្រប់ចំណុចដូចខាងក្រោមនេះ : ក-តម្លៃសរុបនៃទ្រព្យសម្បត្តិជាមូលដ្ឋាន ។ ខ-វិធីផ្សព្វផ្សាយជាសាធារណៈ ។ គ-ថ្ងៃដែលបានទទួលសេចក្តីអនុញ្ញាតពីស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួត ពិនិត្យ ។ ២-ការចុះបញ្ជីបង្កើតនីតិបុគ្គលមូលនិធិ ត្រូវធ្វើឡើងនៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការកណ្តាល ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានទទួលសេចក្តីអនុញ្ញាតពីស្ថាប័ន ដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យ ។ ៣-នៅទីតាំងនៃទីស្នាក់ការសាខា ការចុះបញ្ជីត្រូវធ្វើឡើង ក្នុងអំឡុងពេល ២ (ពីរ) សប្តាហ៍ គិតចាប់ពីថ្ងៃដែលបានចុះបញ្ជីតាមបញ្ញត្តិនៃកថាខណ្ឌទី ២ ខាងលើនេះ ។

(1) In addition to the particulars prescribed by Article 50(Particulars to be registered), the following particulars shall be registered in respect of an incorporated foundation: (a) the total amount of the asset base; (b) the method of giving public notices; and (c) the date on which permission was obtained from the supervising authority. (2) Registration of incorporation of a foundation shall be effected at the registry having jurisdiction over the principal office not later than two weeks following the granting of permission by the supervising authority. (3) Registration shall be effected at each subordinate office not later than two weeks following registration under Paragraph (2).

មាត្រា ១១៦
ការធ្វើ និង ការយល់ព្រមលើឯកសារគណនេយ្យ ជាអាទិ៍
Preparation and Approval of Accounting Documents, Etc.

១-រាល់ឆ្នាំអនុវត្តកិច្ចការ អភិបាលត្រូវធ្វើឯកសារដែលបានកំណត់ដូចខាងក្រោម នេះ និង ឯកសារលិខិតភ្ជាប់ជាមួយដែលសរសេរអំពីហេតុផលសំខាន់ដើម្បីពន្យល់បន្ថែមទៅ លើការសរសេរនៅក្នុងឯកសារនោះ : ក-តារាងតុល្យការ ។ ខ-របាយការណ៍ចំណេញខាត ។ គ-របាយការណ៍ស្តីពីកិច្ចការ ។ ឃ-សេចក្តីព្រាងនៃសេចក្តីសម្រេចអំពីការចាត់ចែងប្រាក់ដែលនៅសល់ ឬ ដំណោះស្រាយចំពោះការខាតបង់ ។ ២-អភិបាលត្រូវដាក់ជូនស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ច ត្រួតពិនិត្យនូវឯកសារដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌនីមួយៗនៃកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ហើយត្រូវទទួលបានការយល់ ព្រមពីស្ថាប័ននោះ ។

(1) Each financial year, the directors shall prepare the documents described below, together with schedules noting important supplemental facts to the contents thereof: (a) balance sheet; (b) profit and loss statement; (c) business report; and (d) proposal relating to disposition of surplus or treatment of loss. (2) The directors shall submit the documents described in Paragraph (1) to the supervising authority and obtain its approval thereof.

មាត្រា ១១៧
ការពិនិត្យឯកសារគណនេយ្យ ជាអាទិ៍
Auditing of Accounting Documents, Etc.

១-អភិបាលត្រូវទទួលការត្រួតពិនិត្យដោយអ្នកត្រួតពិនិត្យ ទៅលើឯកសារដែល បានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ នៃមាត្រា ១១៦ (ការធ្វើ និង ការយល់ព្រមលើឯកសារ គណនេយ្យ ជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ ។ ២-ការត្រួតពិនិត្យដែលមានកំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ត្រូវធ្វើឡើង មុនពេលដាក់ឯកសារនោះជូនទៅស្ថាប័នដែលមានសមត្ថកិច្ចត្រួតពិនិត្យ ។ ៣-អភិបាលត្រូវដាក់ជូនអ្នកត្រួតពិនិត្យនូវឯកសារដែលមានកំណត់នៅក្នុងចំណុច នីមួយៗ នៃកថាខណ្ឌទី ១ មាត្រា ១១៦ (ការធ្វើ និង ការយល់ព្រមលើឯកសារគណនេយ្យ ជាអាទិ៍) នៃក្រមនេះ យ៉ាងតិច ៥ (ប្រាំ) សប្តាហ៍មុន ហើយត្រូវដាក់ឯកសារលិខិតភ្ជាប់ ជាមួយ យ៉ាងតិច ៣ (បី) សប្តាហ៍ មុនការចាប់ផ្តើមការត្រួតពិនិត្យ របស់អ្នកត្រួតពិនិត្យ ។ ៤-អ្នកត្រួតពិនិត្យត្រូវដាក់ជូនអភិបាលនូវរបាយការណ៍នៃការត្រួតពិនិត្យ ក្នុង អំឡុងពេល ៤ (បួន) សប្តាហ៍ គិតពីថ្ងៃដែលខ្លួនបានទទួលឯកសារដែលមានកំណត់ទៅ ក្នុងកថាខណ្ឌទី ៣ ខាងលើនេះ ដោយមិនរាប់បញ្ចូលនូវឯកសារលិខិតភ្ជាប់ជាមួយ ។

(1) The directors shall submit the documents described in Paragraph (1) of Article 116(Preparation and approval of accounting documents, etc.) for audit by the supervisors. (2) The audit described in Paragraph (1) shall be carried out prior to the submission of the said documents to the supervising authority . (3) The directors shall submit the documents described in Paragraph (1) of Article 116(Preparation and approval of accounting documents, etc.) to the supervisors at latest five weeks prior to the commencement of audit by the supervisors, and the schedules to said documents at latest three weeks prior to said commencement. (4) The supervisors shall submit their audit report to the directors not later than four weeks following the date of their receipt of the documents described in Paragraph (3) excluding the schedules thereto.

មាត្រា ១១៨
ការបង្ហាញជាសាធារណៈនូវឯកសារគណនេយ្យ ជាអាទិ៍
Disclosure of Accounting Documents, Etc.

១-នីតិបុគ្គលមូលនិធិ ត្រូវរក្សាទុកនូវឯកសារដែលមានកំណត់នៅក្នុងចំណុច នីមួយៗនៃកថាខណ្ឌទី ១ មាត្រា ១១៦ (ការធ្វើ និង ការយល់ព្រមលើឯកសារគណនេយ្យ ជា អាទិ៍) នៃក្រមនេះ និង របាយការណ៍នៃការត្រួតពិនិត្យ ក្នុងអំឡុងពេល ៥ (ប្រាំ) ឆ្នាំ ចាប់ពី ពេលដែលរបាយការណ៍នៃការត្រួតពិនិត្យនោះត្រូវបានដាក់ជូនអភិបាល នៅទីស្នាក់ការ កណ្តាល ហើយត្រូវរក្សាទុកនូវច្បាប់ចម្លងនៃឯកសារទាំងនោះ ក្នុងអំឡុងពេល ៣ (បី) ឆ្នាំ នៅទីស្នាក់ការសាខា ។ ២-ម្ចាស់បំណុលរបស់នីតិបុគ្គលមូលនិធិ អាចទាមទារមើលឯកសារដែលមាន កំណត់នៅក្នុងកថាខណ្ឌទី ១ ខាងលើនេះ ឱ្យប្រគល់ឯកសារចម្លងដែលមានសេចក្តី បញ្ជាក់ ឬ ឯកសារដកស្រង់នៃឯកសារទាំងនោះ ពីនីតិបុគ្គលនោះ នៅក្នុងម៉ោងធ្វើការ របស់នីតិបុគ្គលនោះបាន ។ ប៉ុន្តែ ក្នុងករណីដែលទាមទារប្រគល់ឯកសារចម្លងដែលមាន សេចក្តីបញ្ជាក់ ឬ ឯកសារដកស្រង់ អ្នកទាមទារត្រូវបង់សោហ៊ុយដែលមានកំណត់ដោយ នីតិបុគ្គលនោះ ។

(1) An incorporated foundation shall maintain the documents described in Paragraph 1 of Article 116(Preparation and approval of accounting documents, etc.) together with the audit report for a period of five years calculated from the submission of the audit report to the directors at their principal office and a copy thereof for a period of three years at other office(s). (2) The creditors of the incorporated foundation shall be entitled to peruse the documents described in Paragraph (1) or to receive a certified copy or extract thereof during the business hours of the juristic person, subject to paying the charges stipulated by the juristic person in the case of certified copies or extracts. - 40 –